How dared he think that he had discovered what so many wiser and clever men had overlooked? |
И он еще смеет надеяться на то, что сделал великое открытие - коего не сумели сделать люди куда умнее и опытнее его. |
Nevertheless, he stuck tenaciously to his idea. |
Но, невзирая на сомнения, он не отступал от своего плана. |
That evening he and Albert once more penetrated the grounds of Astley Priors. |
Вечером они с Альбертом вновь забрались в знакомый сад. |
Tommy's ambition was somehow or other to gain admission to the house itself. |
На сей раз Томми собирался как-нибудь проникнуть в дом. |
As they approached cautiously, Tommy gave a sudden gasp. |
Когда они прокрались к нему почти вплотную, Томми внезапно ахнул. |
On the second floor window some one standing between the window and the light in the room threw a silhouette on the blind. |
На третьем этаже кто-то стоял у освещенного окна, и на штору ложилась тень. |
It was one Tommy would have recognized anywhere! |
Этот силуэт Томми узнал бы где угодно! |
Tuppence was in that house! |
Таппенс! |
He clutched Albert by the shoulder. |
Он ухватил Альберта за плечо. |
"Stay here! |
- Стой здесь. |
When I begin to sing, watch that window." |
Когда я запою, глаз не спускай с этого окна. |
He retreated hastily to a position on the main drive, and began in a deep roar, coupled with an unsteady gait, the following ditty: |
Сам он поспешно вернулся на дорожку и, очень натурально пошатываясь, оглушительным басом завопил: |
I am a Soldier |
- "А я солдатик, |
A jolly British Soldier; |
Я английский солдатик - |
You can see that I'm a Soldier by my feet.... |
По моим башмакам это сразу видать..." |
It had been a favourite on the gramophone in Tuppence's hospital days. |
В госпитале граммофон без конца завывал эту песню. |
He did not doubt but that she would recognize it and draw her own conclusions. |
Наверняка Таппенс ее узнает и поймет, что к чему. |
Tommy had not a note of music in his voice, but his lungs were excellent. |
Томми был начисто лишен слуха, зато глотку имел луженую. |
The noise he produced was terrific. |
Так что шум он поднял оглушительный. |
Presently an unimpeachable butler, accompanied by an equally unimpeachable footman, issued from the front door. |
Вскоре корректнейший дворецкий величественно выплыл из дверей в сопровождении корректнейшего лакея. |
The butler remonstrated with him. |
Дворецкий попытался его урезонить. |
Tommy continued to sing, addressing the butler affectionately as "dear old whiskers." |
Томми продолжал петь, ласково величая дворецкого "милым добрым толстопузиком". |
The footman took him by one arm, the butler by the other. They ran him down the drive, and neatly out of the gate. |
Тогда дворецкий подхватил его под руку, с другой стороны подоспел лакей, вдвоем они быстренько подвели Томми к воротам и аккуратно выставили вон. |
The butler threatened him with the police if he intruded again. |
Дворецкий пригрозил ему полицией - чтобы не вздумал вернуться. |
It was beautifully done-soberly and with perfect decorum. |
Все было проделано великолепно - с безупречной естественностью и достоинством. |
Anyone would have sworn that the butler was a real butler, the footman a real footman-only, as it happened, the butler was Whittington! |
Кто угодно поклялся бы, что дворецкий - вполне настоящий и лакей - натуральней не бывает. Но только фамилия дворецкого была Виттингтон. |
Tommy retired to the inn and waited for Albert's return. |
Томми вернулся в гостиницу и начал ждать возвращения Альберта. |
At last that worthy made his appearance. |
Наконец этот сообразительный юноша вошел в номер. |
"Well?" cried Tommy eagerly. |
- Ну! - нетерпеливо крикнул Томми. |
"It's all right. |
- Все в ажуре. |
While they was a-running of you out the window opened, and something was chucked out. " He handed a scrap of paper to Tommy. "It was wrapped round a letterweight." |
Пока они тащили вас, окошко открылось и оттуда что-то выбросили. - Он протянул Томми измятый листок. - Он был прикреплен к пресс-папье. |
On the paper were scrawled three words: |
На листке было нацарапано: |
"To-morrow-same time." |
"Завтра в то же время". |
"Good egg!" cried Tommy. "We're getting going." |
- Молодчага! - вскричал Томми. - Дело пошло. |
"I wrote a message on a piece of paper, wrapped it round a stone, and chucked it through the window," continued Albert breathlessly. |
- А я написал записку на листке, обернул камешек и зашвырнул в окно, - с гордостью доложил Альберт. |
Tommy groaned. |
Томми застонал. |
"Your zeal will be the undoing of us, Albert. |
- Твое усердие нас погубит, Альберт. |
What did you say?" |
Что хоть ты написал? |
"Said we was a-staying at the inn. If she could get away, to come there and croak like a frog." |
- Что мы живем в гостинице и чтобы она, если сможет удрать, пошла туда и заквакала по-лягушачьи. |
"She'll know that's you," said Tommy with a sigh of relief. "Your imagination runs away with you, you know, Albert. |
- Она сразу догадается, что это ты, - сказал Томми со вздохом облегчения. - Воображение тебя подводит, Альберт. |
Why, you wouldn't recognize a frog croaking if you heard it." |
Ты хоть когда-нибудь слышал, как квакают лягушки? |
Albert looked rather crest-fallen. |
Альберт заметно приуныл. |
"Cheer up," said Tommy. "No harm done. |
- Выше нос! - сказал Томми. - Все обошлось. |
That butler's an old friend of mine-I bet he knew who I was, though he didn't let on. |
Дворецкий мой старый друг, и бьюсь об заклад, что он меня узнал, хотя и не подал виду. |
It's not their game to show suspicion. |
Это не входит в их расчеты. |
That's why we've found it fairly plain sailing. |
Вот почему у нас все шло так гладко. |
They don't want to discourage me altogether. |
Отпугивать меня они не хотят. |