"Yes. |
- Да. |
I see his hand in this." He struck the open letter. "He's there-working in the dark, silently, unobtrusively. |
Я чувствую здесь его руку. - Мистер Картер указал на письмо. - Он незримо присутствует в этих строчках. Он трудится во тьме, бесшумно, прячась от нескромных глаз. |
I've always felt that if anyone was to run Mr. Brown to earth, Peel Edgerton would be the man. |
У меня всегда было чувство, что если кто-нибудь и способен выкурить мистера Брауна из норы, то только Пиль Эджертон. |
I tell you he's on the case now, but doesn't want it known. |
Он наверняка занят нашим делом, но не желает, чтобы об этом знали. |
By the way, I got rather an odd request from him the other day." |
Да, кстати, на днях он обратился ко мне с довольно странной просьбой. |
"Yes?" |
-Да? |
"He sent me a cutting from some American paper. It referred to a man's body found near the docks in New York about three weeks ago. |
- Прислал мне вырезку из американской газеты -заметку, где упоминался труп, выловленный недели три назад в районе нью-йоркских доков. |
He asked me to collect any information on the subject I could." |
И попросил меня навести справки, выяснить все как можно подробнее. |
"Well?" |
- И что же? |
Carter shrugged his shoulders. |
Картер пожал плечами. |
"I couldn't get much. |
- Узнать мне удалось очень мало. |
Young fellow about thirty-five-poorly dressed-face very badly disfigured. |
Мужчина лет тридцати пяти, одет бедно, лицо сильно обезображено. |
He was never identified." |
Личность установить не удалось. |
"And you fancy that the two matters are connected in some way?" |
- И вы думаете, его просьба имеет какое-то отношение к нашему делу? |
"Somehow I do. I may be wrong, of course." There was a pause, then Mr. Carter continued: "I asked him to come round here. |
- По-моему, да, но, конечно, я могу ошибаться. -Помолчав, мистер Картер продолжал: - Я попросил его заехать сюда. |
Not that we'll get anything out of him he doesn't want to tell. |
Конечно, если он не захочет, мы из него и слова не вытянем. |
His legal instincts are too strong. |
В нем слишком силен законник. |
But there's no doubt he can throw light on one or two obscure points in young Beresford's letter. Ah, here he is!" |
Но он несомненно растолкует нам два-три темных места в письме Бересфорда... А, вот и он! |
The two men rose to greet the new-comer. |
Они встали навстречу сэру Джеймсу. |
A half whimsical thought flashed across the Premier's mind. |
Ехидная усмешка мелькнула на губах премьера: |
"My successor, perhaps!" |
"Мой преемник!" |
"We've had a letter from young Beresford," said Mr. Carter, coming to the point at once. "You've seen him, I suppose?" |
- Мы получили письмо от Бересфорда, - сказал мистер Картер, прямо переходя к делу. - Но, если не ошибаюсь, вы его видели? |
"You suppose wrong," said the lawyer. |
- Вы ошибаетесь, - ответил адвокат. |
"Oh!" Mr. Carter was a little nonplussed. |
Мистер Картер растерянно посмотрел на него. |
Sir James smiled, and stroked his chin. |
Сэр Джеймс улыбнулся и погладил подбородок. |
"He rang me up," he volunteered. |
- Он мне звонил. |
"Would you have any objection to telling us exactly what passed between you?" |
- А вы можете рассказать нам точно, о чем вы говорили? |
"Not at all. |
- Отчего же нет. |
He thanked me for a certain letter which I had written to him-as a matter of fact, I had offered him a job. |
Он поблагодарил меня за мое письмо... Правду сказать, я предложил ему работу. |
Then he reminded me of something I had said to him at Manchester respecting that bogus telegram which lured Miss Cowley away. |
Затем он напомнил мне о том, что я сказал ему в Манчестере по поводу подложной телеграммы, которой мисс Каули заманили в ловушку. |
I asked him if anything untoward had occurred. |
Я спросил его, не произошло ли еще чего. |
He said it had-that in a drawer in Mr. Hersheimmer's room he had discovered a photograph." The lawyer paused, then continued: "I asked him if the photograph bore the name and address of a Californian photographer. |
Произошло, сказал он: в номере мистера Херсхейммера, в ящике письменного стола, он нашел фотографию. - Адвокат помолчал. - Я спросил его, нет ли на этой фотографии фамилии и адреса калифорнийского фотографа. |
He replied: |
Он ответил: |
' You're on to it, sir. It had.' |
"Вы угадали, сэр, есть". |
Then he went on to tell me something I didn't know. |
А затем сказал то, чего я не знал. |
The original of that photograph was the French girl, Annette, who saved his life." |
Это была фотография француженки Аннет, которая спасла ему жизнь. |
"What?" |
-Как? |
"Exactly. |
- Вот и я говорю. |
I asked the young man with some curiosity what he had done with the photograph. |
Как? Я полюбопытствовал, что он сделал с фотографией. |
He replied that he had put it back where he found it." The lawyer paused again. "That was good, you know-distinctly good. |
Молодой человек ответил, что оставил ее там, где нашел. - Адвокат снова помолчал. - Отлично, ну, просто отлично. |
He can use his brains, that young fellow. |
Он кое-что соображает. |
I congratulated him. |
Я поздравил его с находкой. |
The discovery was a providential one. |
Очень своевременная находка. |
Of course, from the moment that the girl in Manchester was proved to be a plant everything was altered. |
Естественно, с той минуты, когда выяснилось, что девица в Манчестере самозванка, все известные нам факты предстают в ином свете. |
Young Beresford saw that for himself without my having to tell it him. |
Это он понял без моей подсказки. |
But he felt he couldn't trust his judgment on the subject of Miss Cowley. |
И все время говорил о мисс Каули. |
Did I think she was alive? |
Спрашивал, как я считаю - жива она или нет. |
I told him, duly weighing the evidence, that there was a very decided chance in favour of it. |
Взвесив все "за" и "против", я ответил, очень может быть, что жива. |