It was a long time before Tuppence went to sleep that night, and, when at length she did, she dreamed that Mr. Whittington had set her to washing up a pile of Esthonia Glassware, which bore an unaccountable resemblance to hospital plates! |
Ночью Таппенс долго не могла заснуть, а потом ей приснилось, что мистер Виттингтон поставил ее мыть груду штуковин из эстонского стекла, которые почему-то жутко напоминали госпитальные тарелки. |
It wanted some five minutes to eleven when Tuppence reached the block of buildings in which the offices of the Esthonia Glassware Co. were situated. |
Было без пяти минут одиннадцать, когда Таппенс приблизилась к зданию, в котором размещалась контора фирмы. Прийти раньше означало бы проявить недипломатичную заинтересованность. |
To arrive before the time would look over-eager. |
А потому она решила прогуляться до конца улицы и лишь ровно в одиннадцать нырнула в подъезд. |
So Tuppence decided to walk to the end of the street and back again. She did so. On the stroke of eleven she plunged into the recesses of the building. |
Фирма |
The Esthonia Glassware Co. was on the top floor. |
"Эстонское стекло" была расположена на верхнем этаже. |
There was a lift, but Tuppence chose to walk up. |
В здании имелся лифт, но Таппенс предпочла подняться по лестнице. |
Slightly out of breath, she came to a halt outside the ground glass door with the legend painted across it |
Слегка запыхавшись, она остановилась перед дверью, на матовом стекле которой краской было выведено "Эстонское стекло и К°". |
"Esthonia Glassware Co." |
Таппенс постучала. |
Tuppence knocked. |
Изнутри донесся голос, послышалось что-то вроде "войдите". |
In response to a voice from within, she turned the handle and walked into a small rather dirty outer office. |
Она повернула ручку и оказалась в небольшой, довольно грязной приемной. |
A middle-aged clerk got down from a high stool at a desk near the window and came towards her inquiringly. |
Пожилой клерк соскользнул с высокого табурета у конторки возле окна и вопросительно на нее посмотрел. |
"I have an appointment with Mr. Whittington," said Tuppence. |
- Меня ждет мистер Виттингтон, - сказала Таппенс. |
"Will you come this way, please." He crossed to a partition door with "Private" on it, knocked, then opened the door and stood aside to let her pass in. |
- Сюда, пожалуйста. - Он подошел к внутренней двери, постучав, открыл ее и пропустил Таппенс внутрь. |
Mr. Whittington was seated behind a large desk covered with papers. |
Мистер Виттингтон сидел за большим письменным столом, заваленным бумагами. |
Tuppence felt her previous judgment confirmed. There was something wrong about Mr. Whittington. |
Таппенс поняла: вчерашнее впечатление ее не обмануло, в мистере Виттингтоне действительно чувствовалось что-то подозрительное. |
The combination of his sleek prosperity and his shifty eye was not attractive. |
С одной стороны, холеная физиономия преуспевающего дельца, с другой - бегающие глазки - сочетание несимпатичное. |
He looked up and nodded. |
Он оторвался от бумаг и кивнул. |
"So you've turned up all right? |
- Та-ак, значит, все-таки пришли? |
That's good. |
Отлично. |
Sit down, will you?" |
Садитесь, прошу вас. |
Tuppence sat down on the chair facing him. |
Таппенс опустилась на стул напротив. |
She looked particularly small and demure this morning. |
Такая миниатюрная, такая застенчивая. |
She sat there meekly with downcast eyes whilst Mr. Whittington sorted and rustled amongst his papers. |
Скромно потупив глазки, она ждала, а мистер Виттингтон все шуршал и шуршал своими бумагами. |
Finally he pushed them away, and leaned over the desk. |
Наконец он отодвинул их в сторону. |
"Now, my dear young lady, let us come to business." His large face broadened into a smile. "You want work? |
- А теперь, милая барышня, перейдем к делу. - Его широкое лицо расползлось в улыбке. - Вам нужна работа? |
Well, I have work to offer you. |
Ну, так я могу вам кое-что предложить. |
What should you say now to ?100 down, and all expenses paid?" |
Сто фунтов на руки и оплата всех расходов. |
Mr. Whittington leaned back in his chair, and thrust his thumbs into the arm-holes of his waistcoat. |
Что скажете? - Мистер Виттингтон откинулся на спинку кресла и засунул большие пальцы в проймы жилетки. Таппенс настороженно посмотрела на него и спросила: |
Tuppence eyed him warily. |
- А что мне предстоит делать? |
"And the nature of the work?" she demanded. |
- Ничего. |
"Nominal-purely nominal. |
Практически ничего. |
A pleasant trip, that is all." |
Приятное путешествие, и только. |
"Where to?" |
- Куда? |
Mr. Whittington smiled again. |
Мистер Виттингтон снова улыбнулся. |
"Paris." |
- В Париж. |
"Oh!" said Tuppence thoughtfully. To herself she said: |
- О-о! - задумчиво произнесла Таппенс, а про себя подумала: |
"Of course, if father heard that he would have a fit! |
"Слышал бы это мой папочка, его бы удар хватил. Но мистер Виттингтон в роли Дон-Жуана... -что-то не представляю". |
But somehow I don't see Mr. Whittington in the role of the gay deceiver." |
- Да, - продолжал Виттингтон, - что может быть чудеснее? |
"Yes," continued Whittington. "What could be more delightful? |
Отвести стрелки часов на несколько лет назад, всего лишь года на два-три, не больше. |
To put the clock back a few years-a very few, I am sure-and re-enter one of those charming pensionnats de jeunes filles with which Paris abounds--" |
И вновь поступить в один из тех очаровательных пансионов для молодых девиц, какими изобилует Париж... |
Tuppence interrupted him. "A pensionnat?" |
- В пансион?! - вырвалось у Таппенс. |
"Exactly. |
-Вот именно. |
Madame Colombier's in the Avenue de Neuilly." |
Пансион мадам Коломбье, авеню де Нейи. |