It was purple with rage, and the veins stood out on the forehead. |
На лбу вздулись жилы. |
And behind it all there lurked a sort of incredulous dismay. |
Но весь его гнев не мог скрыть мучительной растерянности. |
He leaned forward and hissed savagely: |
Перегнувшись через стол, он свирепо прошипел: |
"So that's your little game, is it?" |
- Изволите развлекаться? |
Tuppence, though utterly taken aback, nevertheless kept her head. |
Таппенс, хоть и была захвачена врасплох, сохранила ясность мысли. |
She had not the faintest comprehension of his meaning, but she was naturally quick-witted, and felt it imperative to "keep her end up" as she phrased it. |
Она понятия не имела, что он имел в виду, но мигом сообразила, что расслабляться ей в любом случае не следует. |
Whittington went on: |
А Виттингтон продолжал: |
"Been playing with me, have you, all the time, like a cat and mouse? |
- Решила со мной поиграть, точно кошка с мышкой? С самого начала знала, зачем мне понадобилась, и разыгрывала дурочку? |
Knew all the time what I wanted you for, but kept up the comedy. |
Знала? - Он постепенно успокаивался, лицо его обретало обычный цвет. |
Is that it, eh?" He was cooling down. The red colour was ebbing out of his face. |
- Кто проболтался? |
He eyed her keenly. "Who's been blabbing? Rita?" |
Рита? - Он буравил ее взглядом. |
Tuppence shook her head. |
Таппенс покачала головой. |
She was doubtful as to how long she could sustain this illusion, but she realized the importance of not dragging an unknown Rita into it. |
Она понимала, что нечаянный розыгрыш долго длиться не может, но все равно не стоило впутывать в игру еще какую-то Риту. |
"No," she replied with perfect truth. "Rita knows nothing about me." |
- Нет, - честно сказала она. - Рита обо мне ничего не знает. |
His eyes still bored into her like gimlets. |
Его глаза все еще сверлили ее точно два буравчика. |
"How much do you know?" he shot out. |
- А ты что знаешь? - выпалил он. |
"Very little indeed," answered Tuppence, and was pleased to note that Whittington's uneasiness was augmented instead of allayed. |
- Собственно говоря, ничего, - ответила Таппенс и с удовольствием заметила, что тревога Виттингтона не только не уменьшилась, но и возросла. |
To have boasted that she knew a lot might have raised doubts in his mind. |
Похвасталась бы, что знает все, у него бы возникли сомнения. |
"Anyway," snarled Whittington, "you knew enough to come in here and plump out that name." |
- В любом случае, - рявкнул Виттингтон, - ты знаешь достаточно, чтобы явиться сюда и брякнуть это имя. |
"It might be my own name," Tuppence pointed out. |
- А если меня и в самом деле так зовут? - заметила Таппенс. |
"It's likely, isn't it, then there would be two girls with a name like that?" |
- Да уж, рассказывай, чтобы этакое имечко - и у двух девиц? |