It was purple with rage, and the veins stood out on the forehead. |
На лбу вздулись жилы. |
And behind it all there lurked a sort of incredulous dismay. |
Но весь его гнев не мог скрыть мучительной растерянности. |
He leaned forward and hissed savagely: |
Перегнувшись через стол, он свирепо прошипел: |
"So that's your little game, is it?" |
- Изволите развлекаться? |
Tuppence, though utterly taken aback, nevertheless kept her head. |
Таппенс, хоть и была захвачена врасплох, сохранила ясность мысли. |
She had not the faintest comprehension of his meaning, but she was naturally quick-witted, and felt it imperative to "keep her end up" as she phrased it. |
Она понятия не имела, что он имел в виду, но мигом сообразила, что расслабляться ей в любом случае не следует. |
Whittington went on: |
А Виттингтон продолжал: |
"Been playing with me, have you, all the time, like a cat and mouse? |
- Решила со мной поиграть, точно кошка с мышкой? С самого начала знала, зачем мне понадобилась, и разыгрывала дурочку? |
Knew all the time what I wanted you for, but kept up the comedy. |
Знала? - Он постепенно успокаивался, лицо его обретало обычный цвет. |
Is that it, eh?" He was cooling down. The red colour was ebbing out of his face. |
- Кто проболтался? |
He eyed her keenly. "Who's been blabbing? Rita?" |
Рита? - Он буравил ее взглядом. |
Tuppence shook her head. |
Таппенс покачала головой. |
She was doubtful as to how long she could sustain this illusion, but she realized the importance of not dragging an unknown Rita into it. |
Она понимала, что нечаянный розыгрыш долго длиться не может, но все равно не стоило впутывать в игру еще какую-то Риту. |
"No," she replied with perfect truth. "Rita knows nothing about me." |
- Нет, - честно сказала она. - Рита обо мне ничего не знает. |
His eyes still bored into her like gimlets. |
Его глаза все еще сверлили ее точно два буравчика. |
"How much do you know?" he shot out. |
- А ты что знаешь? - выпалил он. |
"Very little indeed," answered Tuppence, and was pleased to note that Whittington's uneasiness was augmented instead of allayed. |
- Собственно говоря, ничего, - ответила Таппенс и с удовольствием заметила, что тревога Виттингтона не только не уменьшилась, но и возросла. |
To have boasted that she knew a lot might have raised doubts in his mind. |
Похвасталась бы, что знает все, у него бы возникли сомнения. |
"Anyway," snarled Whittington, "you knew enough to come in here and plump out that name." |
- В любом случае, - рявкнул Виттингтон, - ты знаешь достаточно, чтобы явиться сюда и брякнуть это имя. |
"It might be my own name," Tuppence pointed out. |
- А если меня и в самом деле так зовут? - заметила Таппенс. |
"It's likely, isn't it, then there would be two girls with a name like that?" |
- Да уж, рассказывай, чтобы этакое имечко - и у двух девиц? |
"Or I might just have hit upon it by chance," continued Tuppence, intoxicated with the success of truthfulness. |
- А может, я назвала первое попавшее? -продолжала Таппенс, опьяненная собственной невероятной честностью. |
Mr. Whittington brought his fist down upon the desk with a bang. |
Мистер Виттингтон ударил кулаком по столу. |
"Quit fooling! |
- Хватит чушь молоть! |
How much do you know? |
Что тебе известно? |
And how much do you want?" |
И сколько ты хочешь? |
The last five words took Tuppence's fancy mightily, especially after a meagre breakfast and a supper of buns the night before. |
Последние слова воспламенили фантазию Таппенс, чему немало способствовал скудный завтрак и вчерашний ужин из плюшек. |
Her present part was of the adventuress rather than the adventurous order, but she did not deny its possibilities. |
Она явно чувствовала себя авантюристкой, а не новоиспеченным сотрудником фирмы, но и эта роль открывала определенные возможности. |
She sat up and smiled with the air of one who has the situation thoroughly well in hand. |
Поведя плечами, она многозначительно улыбнулась. |
"My dear Mr. Whittington," she said, "let us by all means lay our cards upon the table. And pray do not be so angry. |
- Дорогой мистер Виттингтон, - проворковала она. - Давайте-ка раскроем карты, и прошу вас, не сердитесь так. |
You heard me say yesterday that I proposed to live by my wits. |
Вы ведь слышали, как я вчера говорила, что собираюсь жить своим умом. |
It seems to me that I have now proved I have some wits to live by! |
По-моему, я сейчас доказала, что у меня есть ум, которым можно жить. |
I admit I have knowledge of a certain name, but perhaps my knowledge ends there." |
Не отрицаю, мне действительно известно некое имя, но, возможно, этим все мои сведения и исчерпываются. |
"Yes-and perhaps it doesn't," snarled Whittington. |
- А возможно, и не исчерпываются, - съязвил Виттингтон. |
"You insist on misjudging me," said Tuppence, and sighed gently. |
- Вы упорно не желаете меня понять, - сказала Таппенс с легким вздохом. |
"As I said once before," said Whittington angrily, "quit fooling, and come to the point. |
- Повторяю: хватит молоть чушь, - сердито сказал Виттингтон. - Перейдем к делу. |
You can't play the innocent with me. |
И можешь не разыгрывать передо мной невинность. |
You know a great deal more than you're willing to admit." |
Ты знаешь куда больше, чем говоришь. |
Tuppence paused a moment to admire her own ingenuity, and then said softly: |
Таппенс помолчала, восхищаясь своей находчивостью, а потом сладким голосом произнесла: |
"I shouldn't like to contradict you, Mr. Whittington." |
- Мне очень неприятно раздражать вас, мистер Виттингтон. - Итак, вернемся к главному вопросу: сколько? |
"So we come to the usual question-how much?" |
Таппенс растерялась. |