Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was purple with rage, and the veins stood out on the forehead. На лбу вздулись жилы.
And behind it all there lurked a sort of incredulous dismay. Но весь его гнев не мог скрыть мучительной растерянности.
He leaned forward and hissed savagely: Перегнувшись через стол, он свирепо прошипел:
"So that's your little game, is it?" - Изволите развлекаться?
Tuppence, though utterly taken aback, nevertheless kept her head. Таппенс, хоть и была захвачена врасплох, сохранила ясность мысли.
She had not the faintest comprehension of his meaning, but she was naturally quick-witted, and felt it imperative to "keep her end up" as she phrased it. Она понятия не имела, что он имел в виду, но мигом сообразила, что расслабляться ей в любом случае не следует.
Whittington went on: А Виттингтон продолжал:
"Been playing with me, have you, all the time, like a cat and mouse? - Решила со мной поиграть, точно кошка с мышкой? С самого начала знала, зачем мне понадобилась, и разыгрывала дурочку?
Knew all the time what I wanted you for, but kept up the comedy. Знала? - Он постепенно успокаивался, лицо его обретало обычный цвет.
Is that it, eh?" He was cooling down. The red colour was ebbing out of his face. - Кто проболтался?
He eyed her keenly. "Who's been blabbing? Rita?" Рита? - Он буравил ее взглядом.
Tuppence shook her head. Таппенс покачала головой.
She was doubtful as to how long she could sustain this illusion, but she realized the importance of not dragging an unknown Rita into it. Она понимала, что нечаянный розыгрыш долго длиться не может, но все равно не стоило впутывать в игру еще какую-то Риту.
"No," she replied with perfect truth. "Rita knows nothing about me." - Нет, - честно сказала она. - Рита обо мне ничего не знает.
His eyes still bored into her like gimlets. Его глаза все еще сверлили ее точно два буравчика.
"How much do you know?" he shot out. - А ты что знаешь? - выпалил он.
"Very little indeed," answered Tuppence, and was pleased to note that Whittington's uneasiness was augmented instead of allayed. - Собственно говоря, ничего, - ответила Таппенс и с удовольствием заметила, что тревога Виттингтона не только не уменьшилась, но и возросла.
To have boasted that she knew a lot might have raised doubts in his mind. Похвасталась бы, что знает все, у него бы возникли сомнения.
"Anyway," snarled Whittington, "you knew enough to come in here and plump out that name." - В любом случае, - рявкнул Виттингтон, - ты знаешь достаточно, чтобы явиться сюда и брякнуть это имя.
"It might be my own name," Tuppence pointed out. - А если меня и в самом деле так зовут? - заметила Таппенс.
"It's likely, isn't it, then there would be two girls with a name like that?" - Да уж, рассказывай, чтобы этакое имечко - и у двух девиц?
"Or I might just have hit upon it by chance," continued Tuppence, intoxicated with the success of truthfulness. - А может, я назвала первое попавшее? -продолжала Таппенс, опьяненная собственной невероятной честностью.
Mr. Whittington brought his fist down upon the desk with a bang. Мистер Виттингтон ударил кулаком по столу.
"Quit fooling! - Хватит чушь молоть!
How much do you know? Что тебе известно?
And how much do you want?" И сколько ты хочешь?
The last five words took Tuppence's fancy mightily, especially after a meagre breakfast and a supper of buns the night before. Последние слова воспламенили фантазию Таппенс, чему немало способствовал скудный завтрак и вчерашний ужин из плюшек.
Her present part was of the adventuress rather than the adventurous order, but she did not deny its possibilities. Она явно чувствовала себя авантюристкой, а не новоиспеченным сотрудником фирмы, но и эта роль открывала определенные возможности.
She sat up and smiled with the air of one who has the situation thoroughly well in hand. Поведя плечами, она многозначительно улыбнулась.
"My dear Mr. Whittington," she said, "let us by all means lay our cards upon the table. And pray do not be so angry. - Дорогой мистер Виттингтон, - проворковала она. - Давайте-ка раскроем карты, и прошу вас, не сердитесь так.
You heard me say yesterday that I proposed to live by my wits. Вы ведь слышали, как я вчера говорила, что собираюсь жить своим умом.
It seems to me that I have now proved I have some wits to live by! По-моему, я сейчас доказала, что у меня есть ум, которым можно жить.
I admit I have knowledge of a certain name, but perhaps my knowledge ends there." Не отрицаю, мне действительно известно некое имя, но, возможно, этим все мои сведения и исчерпываются.
"Yes-and perhaps it doesn't," snarled Whittington. - А возможно, и не исчерпываются, - съязвил Виттингтон.
"You insist on misjudging me," said Tuppence, and sighed gently. - Вы упорно не желаете меня понять, - сказала Таппенс с легким вздохом.
"As I said once before," said Whittington angrily, "quit fooling, and come to the point. - Повторяю: хватит молоть чушь, - сердито сказал Виттингтон. - Перейдем к делу.
You can't play the innocent with me. И можешь не разыгрывать передо мной невинность.
You know a great deal more than you're willing to admit." Ты знаешь куда больше, чем говоришь.
Tuppence paused a moment to admire her own ingenuity, and then said softly: Таппенс помолчала, восхищаясь своей находчивостью, а потом сладким голосом произнесла:
"I shouldn't like to contradict you, Mr. Whittington." - Мне очень неприятно раздражать вас, мистер Виттингтон. - Итак, вернемся к главному вопросу: сколько?
"So we come to the usual question-how much?" Таппенс растерялась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x