"Well," said Mr. Beresford, at length able to relieve his feelings, "what the-dickens, did you want to take a taxi for?" |
- Ну, - сказал мистер Бересфорд, получив наконец возможность дать волю своим чувствам. - Какого дьявола... тебе вздумалось брать такси? |
"I was afraid I might be late and keep you waiting," said Tuppence gently. |
- Я боялась, что опоздаю и заставлю тебя ждать, -кротко ответила Таппенс. |
"Afraid-you-might-be-late! |
-Боялась... что... опоздаешь! О, Господи, у меня нет слов! - воскликнул мистер Бересфорд. |
Oh, Lord, I give it up!" said Mr. Beresford. |
- И честное-пречестное слово, - продолжала Таппенс, округлив глаза, - меньше пятифунтовой бумажки у меня ничего нет. |
"And really and truly," continued Tuppence, opening her eyes very wide, "I haven't got anything smaller than a five-pound note." |
- Ты отлично это сыграла, старушка, но он ни на секунду тебе не поверил. |
"You did that part of it very well, old bean, but all the same the fellow wasn't taken in-not for a moment!" |
Ни на одну. |
"No," said Tuppence thoughtfully, "he didn't believe it. |
- Да, - сказала Таппенс задумчиво. - Не поверил. |
That's the curious part about speaking the truth. No one does believe it. |
Такая вот странность: когда говоришь правду, тебе никто не верит. В этом я убедилась сегодня утром. |
I found that out this morning. |
А теперь пошли питаться. |
Now let's go to lunch. |
Может, в "Савой"? |
How about the Savoy?" |
Томми ухмыльнулся. - А может, в |
Tommy grinned. |
"Ритц"? |
"How about the Ritz?" |
- Нет, пожалуй, я предпочту |
"On second thoughts, I prefer the Piccadilly. |
"Пикадилли". |
It's nearer. We shan't have to take another taxi. |
Он ближе, не надо брать такси. |
Come along." |
Пошли! |
"Is this a new brand of humour? |
-Так теперь принято шутить? |
Or is your brain really unhinged?" inquired Tommy. |
Или ты действительно свихнулась? - осведомился Томми. |
"Your last supposition is the correct one. |
- Второе твое предположение абсолютно верно. |
I have come into money, and the shock has been too much for me! |
На меня свалились деньги, и я не выдержала такого потрясения! |
For that particular form of mental trouble an eminent physician recommends unlimited Hors d'oeuvre, Lobster ? l'am?ricane, Chicken Newberg, and P?che Melba! |
Для исцеления такого рода заболеваний некий светило психиатрии рекомендует набор закусок, омаров по-американски, котлеты де-валяй и пломбир с персиками под малиновым соусом! |
Let's go and get them!" |
Пошли, приступим к лечению. |
"Tuppence, old girl, what has really come over you?" |
- Таппенс, старушка, все-таки что на тебя нашло? |
"Oh, unbelieving one!" Tuppence wrenched open her bag. "Look here, and here, and here!" |
- О, неверующий! - Таппенс открыла сумочку. -Погляди вот на это, на это и на это! |
"Great Jehosaphat! |
- Тысяча чертей! Девочка моя, поменьше размахивай фунтиками. |
My dear girl, don't wave Fishers aloft like that!" |
- Они вовсе не фунтики. |
"They're not Fishers. |
Они в пять раз лучше фунтиков. |
They're five times better than Fishers, and this one's ten times better!" |
А вот эта так в десять! Томми испустил глухой стон. |
Tommy groaned. |
- Видимо, я нализался, сам того не заметив! |
"I must have been drinking unawares! |
Таппенс, я брежу? |
Am I dreaming, Tuppence, or do I really behold a large quantity of five-pound notes being waved about in a dangerous fashion?" |
Или действительно созерцаю неисчислимое количество пятифунтовых банкнот, которыми размахивают самым непотребным образом? |
"Even so, O King! |
- Твоими устами глаголет истина, о повелитель! |
Now, will you come and have lunch?" |
Ну, теперь-то ты пойдешь завтракать? |
"I'll come anywhere. But what have you been doing? |
- Пойду куда угодно, и тем не менее, что ты успела натворить? |
Holding up a bank?" |
Ограбила банк? |
"All in good time. |
- Всему свое время. |
What an awful place Piccadilly Circus is. |
Нет, Пикадилли-Серкус все-таки жуткое место. Этот автобус так и норовит нас сбить. |
There's a huge bus bearing down on us. |
Какой будет ужас, если пятифунтовые бумажки погибнут! |
It would be too terrible if they killed the five-pound notes!" |
-В |
"Grill room?" inquired Tommy, as they reached the opposite pavement in safety. |
"Гриль"? - спросил Томми, когда им удалось благополучно добраться до тротуара. |
"The other's more expensive," demurred Tuppence. |
- Это для меня слишком дешево! - уперлась Таппенс. |
"That's mere wicked wanton extravagance. |
- Нечего зря транжирить. |
Come on below." |
Вот и лестница! - А ты уверен, что там я смогу заказать все, что мне хочется? |
"Are you sure I can get all the things I want there?" |
- То крайне дикое меню, которое ты только что составила? |
"That extremely unwholesome menu you were outlining just now? |
Конечно сможешь. |
Of course you can-or as much as is good for you, anyway." |
Во всяком случае, в той мере, в какой ты это выдержишь. |
"And now tell me," said Tommy, unable to restrain his pent-up curiosity any longer, as they sat in state surrounded by the many hors d'oeuvre of Tuppence's dreams. |
Ну, а теперь рассказывай, - не утерпев, скомандовал Томми, когда перед ними наставили закусок, сочиненных воспаленным воображением Таппенс. |
Miss Cowley told him. |
И мисс Каули все ему рассказала. |