Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"Were you wanting the Esthonia Glassware?" | "Эстонское стекло"? |
"Yes, please." | -Да. |
"It's closed down. | - Они закрылись. |
Since yesterday afternoon. | Еще вчера. |
Company being wound up, they say. | Говорят, фирма ликвидирует свои дела. |
Not that I've ever heard of it myself. | Мне лично об этом ничего не известно. |
But anyway the office is to let." | Но помещение они освободили. |
"Th-thank you," faltered Tuppence. "I suppose you don't know Mr. Whittington's address?" | -Спа... спасибо,- пробормотала Таппенс. - Вы случайно не знаете домашнего адреса мистера Виттингтона? |
"Afraid I don't. | - К сожалению, нет. |
They left rather suddenly." | Все это произошло так неожиданно. |
"Thank you very much," said Tommy. "Come on, Tuppence." | - Большое спасибо, - сказал Томми. - Идем, Таппенс. |
They descended to the street again where they gazed at one another blankly. | Выйдя на улицу, они с недоумением переглянулись. |
"That's torn it," said Tommy at length. | - Вот так-то, - высказался наконец Томми. |
"And I never suspected it," wailed Tuppence. | - Этого я никак не ожидала, - пожаловалась Таппенс. |
"Cheer up, old thing, it can't be helped." | - Веселей, старушка, тут уж ничего не поделаешь. |
"Can't it, though!" Tuppence's little chin shot out defiantly. "Do you think this is the end? | - Да? - Подбородок Таппенс упрямо вздернулся. -Ты думаешь, это конец? |
If so, you're wrong. | Если так, ты очень и очень ошибаешься. |
It's just the beginning!" | Это только начало. - Начало чего? |
"The beginning of what?" | - Наших приключений! |
"Of our adventure! | Томми, как ты не понимаешь? |
Tommy, don't you see, if they are scared enough to run away like this, it shows that there must be a lot in this Jane Finn business! | Если они до того перепугались, что сразу убежали, значит, за этой историей с Джейн Финн что-то кроется. |
Well, we'll get to the bottom of it. | И мы доберемся до истины. |
We'll run them down! | Мы их отыщем! |
We'll be sleuths in earnest!" | Устроим настоящую слежку! |
"Yes, but there's no one left to sleuth." | - Да, вот только за кем? |
"No, that's why we'll have to start all over again. | - Просто нам придется начать с самого начала. |
Lend me that bit of pencil. | Дай-ка сюда карандашик. |
Thanks. | Спасибо. |
Wait a minute-don't interrupt. | Погоди... только не перебивай! |
There!" Tuppence handed back the pencil, and surveyed the piece of paper on which she had written with a satisfied eye: | Ну, вот. - Таппенс вернула карандаш и с удовлетворением посмотрела на листок бумаги, зажатый у нее в ладошке. |
"What's that?" | - Что это? |
"Advertisement." | - Объявление. |
"You're not going to put that thing in after all?" | - Неужели ты все-таки решила напечатать эту чушь? |
"No, it's a different one." | -Да нет, совсем другое! Она протянула ему листок, и Томми прочел: |
She handed him the slip of paper. Tommy read the words on it aloud: | - "Требуются: Любые сведения, касающиеся Джейн Финн. Обращаться к М. |
"WANTED, any information respecting Jane Finn. | А.". |
Apply Y. A." | Глава 4 |
CHAPTER IV. WHO IS JANE FINN? | Кто такая Джейн Финн? |
THE next day passed slowly. | Следующий день тянулся очень медленно. |
It was necessary to curtail expenditure. | Требовалось резко сократить расходы. |
Carefully husbanded, forty pounds will last a long time. | Если экономить, сорок фунтов можно растянуть надолго. |
Luckily the weather was fine, and "walking is cheap," dictated Tuppence. | К счастью, погода стояла прекрасная, и, как объявила Таппенс, "нет ничего дешевле прогулок пешком". |
An outlying picture house provided them with recreation for the evening. | А вечером они отправились развлекаться в дешевую киношку. |
The day of disillusionment had been a Wednesday. | Итак, крах надежд произошел в среду. |
On Thursday the advertisement had duly appeared. On Friday letters might be expected to arrive at Tommy's rooms. | Объявление появилось в четверг, и вот теперь, в пятницу, на адрес Томми должны были поступить первые письма. Под некоторым нажимом он дал торжественное обещание не вскрывать их, а принести в Национальную галерею, где в десять часов его будет ждать компаньон. |
He had been bound by an honourable promise not to open any such letters if they did arrive, but to repair to the National Gallery, where his colleague would meet him at ten o'clock. | Первой на свидание пришла Таппенс. |
Tuppence was first at the rendezvous. | Она уселась на красный плюшевый диванчик в зале Тернера и принялась невидящими глазами созерцать его шедевры. |
She ensconced herself on a red velvet seat, and gazed at the Turners with unseeing eyes until she saw the familiar figure enter the room. | Зато знакомую фигуру увидела сразу: |
"Well?" | -Ну? |
"Well," returned Mr. Beresford provokingly. "Which is your favourite picture?" | - Ну? - повторил мистер Бересфорд ехидно. -Какое полотно тебе особенно приглянулось? |
"Don't be a wretch. | - Не измывайся! |
Aren't there any answers?" | Пришло что-нибудь? |
Tommy shook his head with a deep and somewhat overacted melancholy. | Томми покачал головой с глубокой и несколько ненатуральной печалью. |
"I didn't want to disappoint you, old thing, by telling you right off. | - Не хотелось сразу разочаровывать тебя, старушка. |
It's too bad. | Очень грустно. |
Good money wasted." He sighed. "Still, there it is. | Только деньги на ветер выбросили. - Он вздохнул. - Но что поделаешь! |
The advertisement has appeared, and-there are only two answers!" | Объявление поместили и... всего два ответа. |
"Tommy, you devil!" almost screamed Tuppence. "Give them to me. | - Томми, черт тебя возьми! - почти крикнула Таппенс. - Дай их мне сейчас же. |
How could you be so mean!" | Это же надо быть такой скотиной! |
"Your language, Tuppence, your language! | - Следи за своей речью, Таппенс, следи за своей речью! |
They're very particular at the National Gallery. | Ты в Национальной галерее. |
Government show, you know. | Все-таки государственное учреждение. |
And do remember, as I have pointed out to you before, that as a clergyman's daughter--" | И, пожалуйста, не забывай, как я уже тебе неоднократно напоминал, что, поскольку ты дочь священнослужителя... |
"I ought to be on the stage!" finished Tuppence with a snap. | - То должна была бы пойти в актрисы! - ядовито докончила Таппенс. |
"That is not what I intended to say. | - Я хотел сказать совсем другое. |
But if you are sure that you have enjoyed to the full the reaction of joy after despair with which I have kindly provided you free of charge, let us get down to our mail, as the saying goes." | Однако если ты сполна насладилась радостью, столь острой после отчаяния, в которое я так любезно тебя поверг, причем совершенно бесплатно, то займемся нашей почтой. |
Tuppence snatched the two precious envelopes from him unceremoniously, and scrutinized them carefully. | Таппенс бесцеремонно выхватила у него оба конверта и подвергла их тщательному осмотру. |
"Thick paper, this one. | - Этот из плотной бумаги. |
It looks rich. | Пахнет богатством. |
We'll keep it to the last and open the other first." | Его отложим на потом и вскроем другое. |
"Right you are. | - Как угодно. |
One, two, three, go!" | Раз, два, три, давай! |
Tuppence's little thumb ripped open the envelope, and she extracted the contents. | Пальчики Таппенс вскрыли конверт и извлекли на свет его содержимое. |
"DEAR SIR, | "Дорогой сэр! |
"Referring to your advertisement in this morning's paper, I may be able to be of some use to you. | Касательно вашего объявления в утренней газете. Полагаю, я могу оказаться вам полезен. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.