Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Obviously what we've got to do is to find out more about it all." Совершенно очевидно, нам следует прежде всего выяснить, в чем, собственно, дело.
Tommy applauded. Томми беззвучно похлопал в ладоши.
"Don't jeer. - Не измывайся.
We can only find out through Whittington. Выяснить это можно только через Виттингтона.
We must discover where he lives, what he does-sleuth him, in fact! Надо узнать, где он живет, чем занимается -короче говоря, установить за ним слежку.
Now I can't do it, because he knows me, but he only saw you for a minute or two in Lyons'. Взять это на себя я не могу, потому что он уже хорошо меня разглядел.
He's not likely to recognize you. Но тебя он видел всего один раз, и то мельком, и вряд ли запомнил.
After all, one young man is much like another." В конце-то концов все молодые люди на одно лицо.
"I repudiate that remark utterly. - Ну, тут я готов с тобою поспорить.
I'm sure my pleasing features and distinguished appearance would single me out from any crowd." Я убежден, что моя замечательная физиономия и благородные манеры просто не могут не запомниться.
"My plan is this," Tuppence went on calmly, "I'll go alone to-morrow. I'll put him off again like I did to-day. - Так вот что я придумала, - продолжала Таппенс, пропустив его реплику мимо ушей. - Завтра я пойду туда одна и буду морочить ему голову, как сегодня.
It doesn't matter if I don't get any more money at once. Не беда, если не получу всех денег сразу.
Fifty pounds ought to last us a few days." Пятидесяти фунтов на первые дни должно хватить.
"Or even longer!" - И не только на первые! - Ты будешь ждать на улице.
"You'll hang about outside. Когда я выйду, то даже не взгляну в твою сторону - на случай, если за мной будут следить.
When I come out I shan't speak to you in case he's watching. Встану неподалеку, а когда он выйдет из подъезда, уроню платок или еще как-нибудь дам тебе знать.
But I'll take up my stand somewhere near, and when he comes out of the building I'll drop a handkerchief or something, and off you go!" Тут ты и примешься за дело. - За какое еще дело?
"Off I go where?" - Пойдешь за ним следом, глупышка.
"Follow him, of course, silly! Ну что?
What do you think of the idea?" Как тебе мой план?
"Sort of thing one reads about in books. - Прямо как в романе.
I somehow feel that in real life one will feel a bit of an ass standing in the street for hours with nothing to do. Только в жизни-то, если часами будешь без толку торчать на улице, я думаю, очень скоро почувствуешь себя идиотом.
People will wonder what I'm up to." Да и прохожие заподозрят неладное.
"Not in the city. - Только не в Лондоне.
Every one's in such a hurry. Probably no one will even notice you at all." Здесь все так торопятся, что на тебя просто никто не обратит внимания.
"That's the second time you've made that sort of remark. - Опять ты непочтительна к моей замечательной особе!
Never mind, I forgive you. Впрочем, прощаю.
Anyway, it will be rather a lark. Во всяком случае - придумано неплохо.
What are you doing this afternoon?" А сегодня ты что собираешься делать?
"Well," said Tuppence meditatively. "I had thought of hats! Or perhaps silk stockings! Or perhaps--" - Ну-у, - мечтательно произнесла Таппенс. - У меня были кое-какие мысли насчет шляпки, насчет шелковых чулок, насчет...
"Hold hard," admonished Tommy. "There's a limit to fifty pounds! - Уймись! - порекомендовал Томми. - Даже пятидесяти фунтам есть предел.
But let's do dinner and a show to-night at all events." Знаешь, пообедаем вместе, а вечером сходим в театр.
"Rather." - Заметано!
The day passed pleasantly. The evening even more so. День был упоителен, а вечер - еще лучше.
Two of the five-pound notes were now irretrievably dead. Две пятифунтовые бумажки канули в небытие.
They met by arrangement the following morning and proceeded citywards. На следующее утро они встретились, согласно уговору, и отправились в Сити.
Tommy remained on the opposite side of the road while Tuppence plunged into the building. Томми остался на противоположной стороне, а Таппенс, перебежав улицу, нырнула в подъезд.
Tommy strolled slowly down to the end of the street, then back again. Для начала Томми медленно прошелся до конца улицы, потом зашагал обратно.
Just as he came abreast of the building, Tuppence darted across the road. На полпути его перехватила Таппенс.
"Tommy!" - Томми!
"Yes. What's up?" - Что случилось?
"The place is shut. I can't make anyone hear." - Дверь заперта, и никто не отзывается.
"That's odd." - Странно.
"Isn't it? -Вот именно!
Come up with me, and let's try again." Пойдем и попробуем вместе.
Tommy followed her. Томми с готовностью последовал за ней. На третьем этаже из двери какой-то конторы вышел молодой клерк.
As they passed the third floor landing a young clerk came out of an office. Немного поколебавшись, он спросил Таппенс:
He hesitated a moment, then addressed himself to Tuppence. - Вам нужно
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x