Obviously what we've got to do is to find out more about it all." |
Совершенно очевидно, нам следует прежде всего выяснить, в чем, собственно, дело. |
Tommy applauded. |
Томми беззвучно похлопал в ладоши. |
"Don't jeer. |
- Не измывайся. |
We can only find out through Whittington. |
Выяснить это можно только через Виттингтона. |
We must discover where he lives, what he does-sleuth him, in fact! |
Надо узнать, где он живет, чем занимается -короче говоря, установить за ним слежку. |
Now I can't do it, because he knows me, but he only saw you for a minute or two in Lyons'. |
Взять это на себя я не могу, потому что он уже хорошо меня разглядел. |
He's not likely to recognize you. |
Но тебя он видел всего один раз, и то мельком, и вряд ли запомнил. |
After all, one young man is much like another." |
В конце-то концов все молодые люди на одно лицо. |
"I repudiate that remark utterly. |
- Ну, тут я готов с тобою поспорить. |
I'm sure my pleasing features and distinguished appearance would single me out from any crowd." |
Я убежден, что моя замечательная физиономия и благородные манеры просто не могут не запомниться. |
"My plan is this," Tuppence went on calmly, "I'll go alone to-morrow. I'll put him off again like I did to-day. |
- Так вот что я придумала, - продолжала Таппенс, пропустив его реплику мимо ушей. - Завтра я пойду туда одна и буду морочить ему голову, как сегодня. |
It doesn't matter if I don't get any more money at once. |
Не беда, если не получу всех денег сразу. |
Fifty pounds ought to last us a few days." |
Пятидесяти фунтов на первые дни должно хватить. |
"Or even longer!" |
- И не только на первые! - Ты будешь ждать на улице. |
"You'll hang about outside. |
Когда я выйду, то даже не взгляну в твою сторону - на случай, если за мной будут следить. |
When I come out I shan't speak to you in case he's watching. |
Встану неподалеку, а когда он выйдет из подъезда, уроню платок или еще как-нибудь дам тебе знать. |
But I'll take up my stand somewhere near, and when he comes out of the building I'll drop a handkerchief or something, and off you go!" |
Тут ты и примешься за дело. - За какое еще дело? |
"Off I go where?" |
- Пойдешь за ним следом, глупышка. |
"Follow him, of course, silly! |
Ну что? |
What do you think of the idea?" |
Как тебе мой план? |
"Sort of thing one reads about in books. |
- Прямо как в романе. |
I somehow feel that in real life one will feel a bit of an ass standing in the street for hours with nothing to do. |
Только в жизни-то, если часами будешь без толку торчать на улице, я думаю, очень скоро почувствуешь себя идиотом. |
People will wonder what I'm up to." |
Да и прохожие заподозрят неладное. |
"Not in the city. |
- Только не в Лондоне. |
Every one's in such a hurry. Probably no one will even notice you at all." |
Здесь все так торопятся, что на тебя просто никто не обратит внимания. |
"That's the second time you've made that sort of remark. |
- Опять ты непочтительна к моей замечательной особе! |
Never mind, I forgive you. |
Впрочем, прощаю. |
Anyway, it will be rather a lark. |
Во всяком случае - придумано неплохо. |
What are you doing this afternoon?" |
А сегодня ты что собираешься делать? |
"Well," said Tuppence meditatively. "I had thought of hats! Or perhaps silk stockings! Or perhaps--" |
- Ну-у, - мечтательно произнесла Таппенс. - У меня были кое-какие мысли насчет шляпки, насчет шелковых чулок, насчет... |
"Hold hard," admonished Tommy. "There's a limit to fifty pounds! |
- Уймись! - порекомендовал Томми. - Даже пятидесяти фунтам есть предел. |
But let's do dinner and a show to-night at all events." |
Знаешь, пообедаем вместе, а вечером сходим в театр. |
"Rather." |
- Заметано! |
The day passed pleasantly. The evening even more so. |
День был упоителен, а вечер - еще лучше. |
Two of the five-pound notes were now irretrievably dead. |
Две пятифунтовые бумажки канули в небытие. |
They met by arrangement the following morning and proceeded citywards. |
На следующее утро они встретились, согласно уговору, и отправились в Сити. |
Tommy remained on the opposite side of the road while Tuppence plunged into the building. |
Томми остался на противоположной стороне, а Таппенс, перебежав улицу, нырнула в подъезд. |
Tommy strolled slowly down to the end of the street, then back again. |
Для начала Томми медленно прошелся до конца улицы, потом зашагал обратно. |
Just as he came abreast of the building, Tuppence darted across the road. |
На полпути его перехватила Таппенс. |
"Tommy!" |
- Томми! |
"Yes. What's up?" |
- Что случилось? |
"The place is shut. I can't make anyone hear." |
- Дверь заперта, и никто не отзывается. |
"That's odd." |
- Странно. |
"Isn't it? |
-Вот именно! |
Come up with me, and let's try again." |
Пойдем и попробуем вместе. |
Tommy followed her. |
Томми с готовностью последовал за ней. На третьем этаже из двери какой-то конторы вышел молодой клерк. |
As they passed the third floor landing a young clerk came out of an office. |
Немного поколебавшись, он спросил Таппенс: |
He hesitated a moment, then addressed himself to Tuppence. |
- Вам нужно |