But to her surprise, her companion did not back her up. |
Но, как ни странно, партнер не поддержал ее. |
His eyes were fixed on Mr. Carter, and his tone when he spoke held an unusual note of deference. |
Он внимательно смотрел на мистера Картера, и, когда заговорил, в его тоне звучала необычная почтительность: |
"I dare say the little we know won't be any good to you, sir. |
- По-моему, то немногое, что мы знаем, вам вряд ли будет интересно, сэр. |
But such as it is, you're welcome to it." |
Но, конечно, мы вам все расскажем. |
"Tommy!" cried out Tuppence in surprise. |
- Томми! - удивленно воскликнула Таппенс. |
Mr. Carter slewed round in his chair. His eyes asked a question. |
Мистер Картер повернулся и вопросительно посмотрел на молодого человека. |
Tommy nodded. |
Тот кивнул. |
"Yes, sir, I recognized you at once. |
- Да, сэр, я вас сразу узнал. |
Saw you in France when I was with the Intelligence. |
Видел во Франции, когда был прикомандирован к разведке. |
As soon as you came into the room, I knew--" |
Как только вы вошли, я сразу понял... |
Mr. Carter held up his hand. |
Мистер Картер предостерегающе поднял руку. |
"No names, please. |
- Обойдемся без имен. |
I'm known as Mr. Carter here. |
Здесь я известен как мистер Картер. |
It's my cousin's house, by the way. |
Да, кстати, это дом моей кузины. |
She's willing to lend it to me sometimes when it's a case of working on strictly unofficial lines. |
Она охотно предоставляет его в мое распоряжение, когда расследование ведется строго конфиденциально. |
Well, now"-he looked from one to the other-"who's going to tell me the story?" |
Ну, а теперь... - Он посмотрел на Таппенс, потом на Томми. - Кто из вас будет рассказывать? |
"Fire ahead, Tuppence," directed Tommy. "It's your yarn." |
- Валяй, Таппенс, - скомандовал Томми. - Это твое право. |
"Yes, little lady, out with it." |
- Да, барышня, прошу вас. |
And obediently Tuppence did out with it, telling the whole story from the forming of the Young Adventurers, Ltd., downwards. |
И Таппенс послушно рассказала всю историю от учреждения фирмы "Молодые Авантюристы" с ограниченной ответственностью до самого конца. |
Mr. Carter listened in silence with a resumption of his tired manner. |
Мистер Картер слушал молча все с тем же утомленным видом. |
Now and then he passed his hand across his lips as though to hide a smile. |
Иногда проводил рукой по губам, словно пряча улыбку. |
When she had finished he nodded gravely. |
Но когда она закончила, кивнул очень серьезно. |
"Not much. But suggestive. |
- Немного, но дает пищу для размышлений. |
Quite suggestive. |
Тут есть, есть над чем поразмыслить. |
If you'll excuse my saying so, you're a curious young couple. |
Позволю себе заметить: вы забавные ребята. |
I don't know-you might succeed where others have failed ... I believe in luck, you know-always have...." He paused a moment, and then went on. "Well, how about it? You're out for adventure. |
Не знаю, не знаю. Возможно, вы добьетесь успеха там, где другие потерпели неудачу... Видите ли, я верю в везение, и всегда верил... - Он помолчал. - Итак: вы ищете приключений. |
How would you like to work for me? |
Хотите работать со мной? |
All quite unofficial, you know. |
Совершенно неофициально, разумеется. |
Expenses paid, and a moderate screw?" |
Г арантирую оплату расходов и скромное вознаграждение. |
Tuppence gazed at him, her lips parted, her eyes growing wider and wider. |
Таппенс открыв рот смотрела на него, круглыми от удивления глазами. |
"What should we have to do?" she breathed. |
- А что нам нужно будет делать? - выдохнула она. |
Mr. Carter smiled. |
Мистер Картер улыбнулся. |
"Just go on with what you're doing now. |
-То, что вы уже делаете. |
Find Jane Finn." |
Искать Джейн Финн. |
"Yes, but-who is Jane Finn?" |
- Да, но... но кто такая Джейн Финн? |
Mr. Carter nodded gravely. "Yes, you're entitled to know that, I think." |
- Да, пожалуй, вам следует это узнать, - кивнул мистер Картер. |
He leaned back in his chair, crossed his legs, brought the tips of his fingers together, and began in a low monotone: |
Он откинулся на спинку кресла, заложил ногу на ногу и, соединив кончики пальцев, негромким монотонным голосом начал рассказ: |
"Secret diplomacy (which, by the way, is nearly always bad policy!) does not concern you. |
- Тайная дипломатия (кстати, в подоплеке ее почти всегда лежит неумная политика!) вас не касается. |
It will be sufficient to say that in the early days of 1915 a certain document came into being. |
Достаточно сказать, что в начале тысяча девятьсот пятнадцатого года был составлен некий документ. |
It was the draft of a secret agreement-treaty-call it what you like. |
Проект тайного соглашения... договора... Называйте как хотите. |
It was drawn up ready for signature by the various representatives, and drawn up in America-at that time a neutral country. |
Составлен он был в Америке - в то время еще нейтральной стране - и его оставалось только подписать неким лицам. |
It was dispatched to England by a special messenger selected for that purpose, a young fellow called Danvers. |
Он был отправлен в Англию со специальным курьером - молодым человеком по фамилии Денверс. |
It was hoped that the whole affair had been kept so secret that nothing would have leaked out. |
Предполагалось, что все сохранится в полной тайне. |
That kind of hope is usually disappointed. |
Как правило, такие надежды оказываются тщетными. |
Somebody always talks! |
Кто-нибудь из посвященных в тайну обязательно проговорится. |
"Danvers sailed for England on the Lusitania. |
Денверс отплыл в Англию на "Лузитании". |
He carried the precious papers in an oilskin packet which he wore next his skin. |
Бесценный документ он вез в клеенчатом пакете, который носил при себе. |