"You may perhaps have heard or read that there is Bolshevist influence at work behind the present Labour unrest?" |
- Возможно, вы слышали или читали, что нынешнее недовольство рабочих во многом результат большевистских интриг. |
Tuppence nodded. |
Таппенс кивнула. |
"That is the truth. |
-Так оно и есть. |
Bolshevist gold is pouring into this country for the specific purpose of procuring a Revolution. |
Большевистское золото буквально рекой льется в нашу страну, чтобы вызвать в ней революцию. |
And there is a certain man, a man whose real name is unknown to us, who is working in the dark for his own ends. |
А некая личность - чье настоящее имя нам неизвестно - ловит рыбку в мутной воде. |
The Bolshevists are behind the Labour unrest-but this man is behind the Bolshevists. |
За рабочими волнениями стоят большевики... но за большевиками стоит этот человек. |
Who is he? |
Кто он такой? |
We do not know. |
Мы не знаем. |
He is always spoken of by the unassuming title of 'Mr. Brown.' |
Его называют просто "мистер Браун". |
But one thing is certain, he is the master criminal of this age. |
Но одно несомненно: это величайший преступник нашего века. |
He controls a marvellous organization. |
Он создал великолепную организацию. |
Most of the Peace propaganda during the war was originated and financed by him. |
Значительную часть пацифистской пропаганды во время войны налаживал и финансировал он. |
His spies are everywhere." |
И у него повсюду есть агенты. |
"A naturalized German?" asked Tommy. |
- Натурализовавшийся немец? - спросил Томми. |
"On the contrary, I have every reason to believe he is an Englishman. |
- Отнюдь. Есть все основания считать, что он англичанин. |
He was pro-German, as he would have been pro-Boer. |
Он занимает пронемецкую позицию, но с тем же успехом она могла бы быть и пробурской. |
What he seeks to attain we do not know-probably supreme power for himself, of a kind unique in history. |
Чего он добивается, мы не знаем. Возможно, заполучить в руки такую власть, какую не удавалось иметь ни одному политику. |
We have no clue as to his real personality. |
А нам пока не удалось найти и намека на то, кто он на самом деле. |
It is reported that even his own followers are ignorant of it. |
Видимо, даже его приспешники этого не знают. |
Where we have come across his tracks, he has always played a secondary part. Somebody else assumes the chief r?le. |
Всякий раз, когда мы нападали на его след, он действовал где-то на втором плане, а в качестве главаря выступал кто-то другой. |
But afterwards we always find that there has been some nonentity, a servant or a clerk, who has remained in the background unnoticed, and that the elusive Mr. Brown has escaped us once more." |
И всякий раз мы неизменно обнаруживали - среди действующих лиц не обратили внимание на какую-то малоприметную личность... слугу или клерка... а мистер Браун снова от нас ускользнул. |
"Oh!" Tuppence jumped. "I wonder--" |
- Ой! - Таппенс даже подпрыгнула. - А вдруг... |
"Yes?" |
- Ну-ну? |
"I remember in Mr. Whittington's office. The clerk-he called him Brown. |
- Я вспомнила, что в приемной мистера Виттингтона... Клерк... он называл его Браун. |
You don't think--" |
Вы не думаете?.. |
Carter nodded thoughtfully. |
Картер кивнул. |
"Very likely. |
- Очень вероятно. |
A curious point is that the name is usually mentioned. |
Любопытно, что эта фамилия постоянно упоминается. |
An idiosyncrasy of genius. |
Причуда гения. |
Can you describe him at all?" |
Вы не могли бы его описать? |
"I really didn't notice. |
-Я не обратила на него внимания. |
He was quite ordinary-just like anyone else." |
Самый обыкновенный. Ничего примечательного. |
Mr. Carter sighed in his tired manner. |
Мистер Картер вновь утомленно вздохнул. |
"That is the invariable description of Mr. Brown! |
- Только так нам его и описывают. |
Brought a telephone message to the man Whittington, did he? |
Принес Виттингтону телефонограмму? |
Notice a telephone in the outer office?" |
А в приемной вы видели телефон? |
Tuppence thought. |
Таппенс подумала и покачала головой. |
"No, I don't think I did." |
- По-моему, его там не было. |
"Exactly. |
-Вот именно. |
That 'message' was Mr. Brown's way of giving an order to his subordinate. |
С помощью "телефонограммы" мистер Браун дал необходимое распоряжение своему подчиненному. |
He overheard the whole conversation of course. |
Разумеется, он слышал весь ваш разговор. |
Was it after that that Whittington handed you over the money, and told you to come the following day?" |
Виттингтон дал вам деньги и велел прийти на следующий день после того, как прочел "телефонограмму"? |
Tuppence nodded. |
Таппенс кивнула. |
"Yes, undoubtedly the hand of Mr. Brown!" Mr. Carter paused. "Well, there it is, you see what you are pitting yourselves against? |
- Да, характерный почерк мистера Брауна! -Мистер Картер помолчал. - Теперь видите, с кем вы столкнулись? |
Possibly the finest criminal brain of the age. |
Вероятно, с самым хитрым преступником в мире. |
I don't quite like it, you know. |
Мне это не слишком нравится. |
You're such young things, both of you. I shouldn't like anything to happen to you." |
Вы оба еще очень молоды, и мне бы не хотелось, чтобы с вами что-нибудь случилось. |
"It won't," Tuppence assured him positively. |
- Не случится! - заверила его Таппенс. |
"I'll look after her, sir," said Tommy. |
-Я за ней присмотрю, сэр, - сказал Томми. |
"And I'll look after you," retorted Tuppence, resenting the manly assertion. |
- А я присмотрю за тобой, - отрезала Таппенс, возмущенная типично мужским самодовольством. |