They'll get wind of it soon, if they haven't already, and it's possible that that may bring things to a head. |
Скоро они об этом узнают, или уже узнали, и, вероятно, начнут действовать. |
I hope it will myself. |
Во всяком случае, будем надеяться. |
The less time they have to mature their plans the better. |
Чем меньше у них остается времени на подготовку, тем лучше. |
I'm just warning you that you haven't much time before you, and that you needn't be cast down if you fail. |
А вот у вас времени почти нет, и в случае неудачи вам не в чем будет себя упрекнуть. |
It's not an easy proposition anyway. |
В любом случае задача перед вами стоит очень нелегкая. |
That's all." |
Вот и все. |
Tuppence rose. |
Таппенс встала. |
"I think we ought to be businesslike. |
- Я думаю, нам пора браться за дело. |
What exactly can we count upon you for, Mr. Carter?" |
Мистер Картер, на какую помощь от вас мы можем рассчитывать? |
Mr. Carter's lips twitched slightly, but he replied succinctly: |
Губы мистера Картера чуть-чуть дрогнули, но ответ его был предельно четок: |
"Funds within reason, detailed information on any point, and no official recognition. |
- На финансовую в определенных пределах. На получение подробной информации, но в общем на помощь сугубо конфиденциальную. |
I mean that if you get yourselves into trouble with the police, I can't officially help you out of it. |
Иными словами, если у вас выйдут неприятности с полицией, я вмешаться не смогу. |
You're on your own." |
Тут вы должны рассчитывать только на себя. |
Tuppence nodded sagely. |
Таппенс понимающе кивнула. |
"I quite understand that. |
- Все ясно. |
I'll write out a list of the things I want to know when I've had time to think. |
В свободную минутку составлю список того, что мне необходимо узнать. |
Now-about money--" |
Ну, а как насчет денег? |
"Yes, Miss Tuppence. Do you want to say how much?" |
-Вы хотите знать, сколько, мисс Таппенс? |
"Not exactly. |
- Да нет. |
We've got plenty to go with for the present, but when we want more--" |
Пока нам хватит, но вот когда потребуется еще... |
"It will be waiting for you." |
- Они будут вас ждать. |
"Yes, but-I'm sure I don't want to be rude about the Government if you've got anything to do with it, but you know one really has the devil of a time getting anything out of it! |
-Да, но... я не хочу сказать ничего дурного о правительстве, раз вы имеете к нему какое-то отношение, но вы же знаете, сколько времени уходит на то, чтобы хоть что-нибудь из них выжать! |
And if we have to fill up a blue form and send it in, and then, after three months, they send us a green one, and so on-well, that won't be much use, will it?" |
Сначала нас заставят заполнять голубую анкету, через три месяца зеленую, ну и так далее... Что толку в этих деньгах! |
Mr. Carter laughed outright. |
Мистер Картер рассмеялся. |
"Don't worry, Miss Tuppence. |
- Не беспокойтесь, мисс Таппенс. |
You will send a personal demand to me here, and the money, in notes, shall be sent by return of post. |
Адресуйте ваш личный запрос мне сюда, и с обратной почтой получите указанную сумму. |
As to salary, shall we say at the rate of three hundred a year? |
А что касается жалованья, то, скажем, триста фунтов в год. |
And an equal sum for Mr. Beresford, of course." |
И столько же мистеру Бересфорду, разумеется. |
Tuppence beamed upon him. |
Таппенс одарила его сияющей улыбкой. |
"How lovely. |
- Замечательно! |
You are kind. |
Вы ужасно добры. |
I do love money! |
Я ведь ужасно люблю деньги! |
I'll keep beautiful accounts of our expenses all debit and credit, and the balance on the right side, and red line drawn sideways with the totals the same at the bottom. |
И буду вести запись наших расходов по всем правилам: дебет, кредит, остаток справа и красная черта, а под ней итог. |
I really know how to do it when I think." |
Нет, я все это умею - если постараюсь. |
"I'm sure you do. |
- Не сомневаюсь. |
Well, good-bye, and good luck to you both." |
Ну, всего хорошего. Желаю вам обоим удачи. |
He shook hands with them, and in another minute they were descending the steps of 27 Carshalton Terrace with their heads in a whirl. |
Он пожал им руки, и минуту спустя они покинули дом номер двадцать семь по Каршелтон-террас, не зная, что и думать. |
"Tommy! Tell me at once, who is 'Mr. Carter'?" |
- Томми, немедленно скажи мне, кто такой "мистер Картер"? |
Tommy murmured a name in her ear. |
Томми шепнул ей фамилию. |
"Oh!" said Tuppence, impressed. |
- А-а, - почтительно протянула Таппенс. |
"And I can tell you, old bean, he's IT!" |
- И поверь, старушка, он - во! |
"Oh!" said Tuppence again. Then she added reflectively, "I like him, don't you? |
- А-а! - снова протянула Таппенс, а потом задумчиво добавила: - Мне он нравится. |
He looks so awfully tired and bored, and yet you feel that underneath he's just like steel, all keen and flashing. |
Вид у него такой утомленный, скучающий, но под этим чувствуется сталь. Острая, сверкающая. |
Oh!" She gave a skip. "Pinch me, Tommy, do pinch me. |
Ой! - Она запрыгала на одной ноге. - Ущипни меня, Томми, ну, пожалуйста, ущипни! |
I can't believe it's real!" |
А то я никак не могу поверить, что это не во сне. |
Mr. Beresford obliged. |
Мистер Бересфорд любезно оказал ей эту услугу. |
"Ow! |
-Ух! |
That's enough! |
Хватит. |
Yes, we're not dreaming. |
Да, это нам не снится. |
We've got a job!" |
Мы нашли работу! |
"And what a job! |
- Да еще какую! |