He alluded to Tuppence and himself as "private inquiry agents" commissioned to find her, and added that they would therefore be glad of any details Mr. Hersheimmer could give them. |
Себя и Таппенс он величал не иначе как "частными сыскными агентами", которым поручено ее отыскать, и посему они будут рады любым сведениям, какие им может предоставить мистер Херсхейммер. |
That gentleman nodded approval. |
Тот одобрительно кивнул. |
"I guess that's all right. I was just a mite hasty. |
- Что ж, пожалуй, я немного поторопился. |
But London gets my goat! |
Но Лондон меня допек! |
I only know little old New York. |
Я же ничего, кроме старикашки Нью-Йорка, не знаю. |
Just trot out your questions and I'll answer." |
Валяйте задавайте свои вопросы, а я отвечу как смогу. |
For the moment this paralysed the Young Adventurers, but Tuppence, recovering herself, plunged boldly into the breach with a reminiscence culled from detective fiction. |
Молодые Авантюристы в первый миг растерялись, однако Таппенс тут же мужественно ринулась на штурм, начав с вопроса, заимствованного из детективов: |
"When did you last see the dece-your cousin, I mean?" |
- Когда вы в последний раз видели покой... то есть, вашу кузину? |
"Never seen her," responded Mr. Hersheimmer. |
- Я вообще никогда ее не видел, - ответил мистер Херсхейммер. |
"What?" demanded Tommy, astonished. |
- Как? - воскликнул Томми. |
Hersheimmer turned to him. |
Херсхейммер повернулся к нему. |
"No, sir. |
- А вот так. |
As I said before, my father and her mother were brother and sister, just as you might be"-Tommy did not correct this view of their relationship-"but they didn't always get on together. And when my aunt made up her mind to marry Amos Finn, who was a poor school teacher out West, my father was just mad! Said if he made his pile, as he seemed in a fair way to do, she'd never see a cent of it. |
Я уже сказал, что мой отец и ее мать были братом и сестрой, ну, вот как вы. (Томми не стал выводить его из заблуждения.) Но они не очень ладили, и когда тетка решила выйти за Эймоса Финна, школьного учителишку где-то на Западе, мой отец взбесился и заявил, что если разбогатеет - а он уже был на пути к этому, - то ей от него ни гроша не обломится. |
Well, the upshot was that Aunt Jane went out West and we never heard from her again. |
Короче говоря, тетя Джейн уехала на Запад, и мы больше не имели от нее никаких известий. |
"The old man did pile it up. |
А старик разбогател. |
He went into oil, and he went into steel, and he played a bit with railroads, and I can tell you he made Wall Street sit up!" He paused. "Then he died-last fall-and I got the dollars. |
Занялся нефтью, потом сталью, поиграл с железными дорогами и, можете мне поверить, здорово тряханул Уолл-стрит! - Мистер Херсхейммер помолчал. - Ну, а потом он умер -случилось это прошлой осенью, и доллары перешли ко мне. |
Well, would you believe it, my conscience got busy! |
И, хотите - верьте, хотите - нет, меня начала грызть совесть. |
Kept knocking me up and saying: What about your Aunt Jane, way out West? |
Так и шипела мне в ухо: "А как твоя тетя Джейн там у себя на Западе?" |
It worried me some. |
Меня это в общем-то тревожило. |
You see, I figured it out that Amos Finn would never make good. |
Я ведь понимал, что Эймос Финн ничего не добьется. |
He wasn't the sort. |
Не из того он теста. |
End of it was, I hired a man to hunt her down. |
В конце концов, я даже нанял сыщика, чтобы найти ее. |
Result, she was dead, and Amos Finn was dead, but they'd left a daughter-Jane-who'd been torpedoed in the Lusitania on her way to Paris. |
Выяснилось, что она умерла, и Эймос Финн тоже умер, но у них была дочь... Джейн... и на пути в Париж она чуть не пошла на дно с "Лузитанией", которую торпедировали немцы. |
She was saved all right, but they didn't seem able to hear of her over this side. |
Джейн спаслась в шлюпке, но в Англии про нее вроде бы никто ничего не знал. |
I guessed they weren't hustling any, so I thought I'd come along over, and speed things up. |
Я решил, что просто до нее никому нет дела. Вот и приехал сюда все выяснить. |
I phoned Scotland Yard and the Admiralty first thing. |
Для начала позвонил в Скотленд-Ярд и в Адмиралтейство. |
The Admiralty rather choked me off, but Scotland Yard were very civil-said they would make inquiries, even sent a man round this morning to get her photograph. |
В Адмиралтействе мне дали от ворот поворот, но Скотленд-Ярд любезно обещал навести справки. И утром ко мне даже явился от них человек за ее фотографией. |
I'm off to Paris to-morrow, just to see what the Prefecture is doing. |
Завтра сгоняю в Париж поглядеть, что там поделывает префектура. |
I guess if I go to and fro hustling them, they ought to get busy!" |
Если я буду гонять то в Париж, то в Лондон да хорошенечко их подстегивать, они зашевелятся! |
The energy of Mr. Hersheimmer was tremendous. They bowed before it. |
Энергии у мистера Херсхейммера было хоть отбавляй, и Молодым Авантюристам оставалось только склониться перед ним. |
"But say now," he ended, "you're not after her for anything? |
- Ну, а теперь вы! - закончил он. - Вы чего-нибудь ей клеите? |
Contempt of court, or something British? |
Ну, неуважение к суду или еще что-то, до чего можете додуматься только вы, британцы? |
A proud-spirited young American girl might find your rules and regulations in war time rather irksome, and get up against it. |
Независимая молодая американка могла и не посчитаться с вашими военными правилами или инструкциями. |
If that's the case, and there's such a thing as graft in this country, I'll buy her off." |
Если я угадал и если у вас тут берут взятки, я ее выкуплю. |
Tuppence reassured him. |
Таппенс поспешила его успокоить. |
"That's good. |
- Что ж, тем лучше. |
Then we can work together. |
Значит, мы будем действовать совместно. |
What about some lunch? |
Может, перекусим? |
Shall we have it up here, or go down to the restaurant?" |
Закажем в номер или спустимся в ресторан? |
Tuppence expressed a preference for the latter, and Julius bowed to her decision. |
Таппенс предпочла ресторан, Джулиус не возражал. |