"I've got it. |
- Я его уже раздобыла. |
I wrote a long list of things I wanted to know, and sent it to Mr. Carter. |
Я уже написала мистеру Картеру, перечислила все, что мне не мешало бы знать. |
I got his reply this morning, and among other things it encloses the official statement of those saved from the Lusitania. |
Сегодня утром пришел от него ответ, там имеются и фамилии всех спасшихся. |
How's that for clever little Tuppence?" |
Скажешь, милочка Таппенс не умница? |
"Full marks for industry, zero for modesty. |
- Высшая отметка за прилежание, низшая - за скромность. |
But the great point is, is there a 'Rita' on the list?" |
Короче, Рита в этом списке имеется? |
"That's just what I don't know," confessed Tuppence. |
- Вот этого я и не знаю, - призналась Таппенс. |
"Don't know?" |
- Не знаешь? |
"Yes. |
- Ну, да. |
Look here." Together they bent over the list. "You see, very few Christian names are given. |
Вот, смотри сам! - Они вместе склонились над списком. - Видишь, имен почти нет. |
They're nearly all Mrs. or Miss." |
Просто "мисс" или "миссис" и фамилия. |
Tommy nodded. |
Томми кивнул. |
"That complicates matters," he murmured thoughtfully. |
- Это усложняет дело, - пробормотал он. |
Tuppence gave her characteristic "terrier" shake. |
Таппенс передернула плечами в обычной своей манере "отряхивающегося терьера". |
"Well, we've just got to get down to it, that's all. |
- Просто надо действовать - только и всего. |
We'll start with the London area. |
Начнем с Лондона и его окрестностей. |
Just note down the addresses of any of the females who live in London or roundabout, while I put on my hat." |
Выпиши адреса всех женщин, живущих здесь или в пригородах, пока я надену шляпу. |
Five minutes later the young couple emerged into Piccadilly, and a few seconds later a taxi was bearing them to The Laurels, Glendower Road, N.7, the residence of Mrs. Edgar Keith, whose name figured first in a list of seven reposing in Tommy's pocket-book. |
Через пять минут молодые люди вышли на Пикадилли, и несколько секунд спустя такси уже везло их в "Лавры" (Глендоуэр-роуд, 7), резиденцию миссис Эдгар Кифф, чья фамилия была первой из семи, занесенных в записную книжку Томми. |
The Laurels was a dilapidated house, standing back from the road with a few grimy bushes to support the fiction of a front garden. |
"Лавры" оказались ветхим особнячком, отделенном от улицы десятком чахлых кустов, неубедительно создававших иллюзию палисадника. |
Tommy paid off the taxi, and accompanied Tuppence to the front door bell. |
Томми заплатил шоферу и следом за Таппенс направился к двери. |
As she was about to ring it, he arrested her hand. |
Она уже подняла руку, чтобы позвонить, но он схватил ее за локоть. |
"What are you going to say?" |
- А что ты скажешь? |
"What am I going to say? |
- Что скажу? |
Why, I shall say-Oh dear, I don't know. |
Ну, скажу... Господи, не знаю! |
It's very awkward." |
Как глупо. |
"I thought as much," said Tommy with satisfaction. "How like a woman! |
- Так я и думал, - ехидно заметил Томми. - Чисто по-женски. |
No foresight! |
Все с бухты-барахты. |
Now just stand aside, and see how easily the mere male deals with the situation." |
А теперь посторонись и посмотри, как просто выходят из положения презренные мужчины. |
He pressed the bell. Tuppence withdrew to a suitable spot. |
Он позвонил, и Таппенс на всякий случай попятилась. |
A slatternly looking servant, with an extremely dirty face and a pair of eyes that did not match, answered the door. |
Дверь открыла неряшливая служанка с чумазой физиономией и глазами, смотревшими в разные стороны. |
Tommy had produced a notebook and pencil. |
Томми уже извлек из кармана записную книжку и карандаш. |
"Good morning," he said briskly and cheerfully. "From the Hampstead Borough Council. |
- Доброе утро, - сказал он бодро. - Из муниципалитета Хемпстеда. |
The new Voting Register. |
Проверка списков избирателей. |
Mrs. Edgar Keith lives here, does she not?" |
Здесь ведь проживает миссис Эдгар Кифф? |
"Yaas," said the servant. |
- Ага, - сказала служанка. |
"Christian name?" asked Tommy, his pencil poised. |
- Имя? - спросил Томми, держа карандаш наготове. |
"Missus's? |
- Хозяйкино-то? |
Eleanor Jane." |
Элинор-Джейн. |
"Eleanor," spelt Tommy. "Any sons or daughters over twenty-one?" |
- Э-ли-нор, - записал Томми. - Сыновья или дочери старше двадцати одного года? |
"Naow." |
- Не-а. |
"Thank you." Tommy closed the notebook with a brisk snap. "Good morning." |
- Благодарю вас. - Томми захлопнул книжку. -Всего хорошего. |
The servant volunteered her first remark: |
Тут служанка решила внести свою лепту в разговор. |
"I thought perhaps as you'd come about the gas," she observed cryptically, and shut the door. |
- А я думала, вы насчет газа, - разочарованно произнесла она и закрыла дверь. |
Tommy rejoined his accomplice. "You see, Tuppence," he observed. "Child's play to the masculine mind." |
- Вот видишь, Таппенс, - сказал Томми своей сообщнице, - сущий пустяк для мужского ума. |
"I don't mind admitting that for once you've scored handsomely. |
- Не спорю: в кои-то веки очко в твою пользу. |
I should never have thought of that." |
Я бы до такого не додумалась. |
"Good wheeze, wasn't it? |
- Чисто сработано, верно? |
And we can repeat it ad lib." |
И ничего другого не придется выдумывать. |