Having already lunched heartily, Tommy contented himself with ordering a Welsh rarebit and a cup of coffee. |
После недавнего бифштекса Томми удовлетворился гренками с сыром и чашкой кофе. |
Whittington ordered a substantial lunch for himself and his companion; then, as the waitress withdrew, he moved his chair a little closer to the table and began to talk earnestly in a low voice. |
Виттингтон заказал для себя и своего спутника полный обед, а когда официантка отошла, придвинулся поближе к столику и понизил голос. |
The other man joined in. Listen as he would, Tommy could only catch a word here and there; but the gist of it seemed to be some directions or orders which the big man was impressing on his companion, and with which the latter seemed from time to time to disagree. |
Собеседник отвечал ему полушепотом, и, как Томми ни напрягался, ему удавалось расслышать лишь отдельные слова. Похоже, Виттингтон давал блондину какие-то инструкции, а тот иногда возражал ему. |
Whittington addressed the other as Boris. |
Виттингтон называл его Борисом. |
Tommy caught the word |
Томми несколько раз услышал слово |
"Ireland" several times, also "propaganda," but of Jane Finn there was no mention. |
"Ирландия", потом - "пропаганда", однако имя Джейн Финн не было упомянуто ни разу. |
Suddenly, in a lull in the clatter of the room, he got one phrase entire. |
Неожиданно шум в зале поулегся, и он расслышал несколько фраз подряд. |
Whittington was speaking. |
Говорил Виттингтон: |
"Ah, but you don't know Flossie. |
- Но вы не знаете Флосси! |
She's a marvel. |
Она просто чудо. |
An archbishop would swear she was his own mother. |
Ни дать ни взять, матушка архиепископа. |
She gets the voice right every time, and that's really the principal thing." |
Умеет взять нужный тон, а это главное. |
Tommy did not hear Boris's reply, but in response to it Whittington said something that sounded like: |
Ответа Бориса Томми не расслышал, но Виттингтон добавил что-то вроде: |
"Of course-only in an emergency...." |
- Ну, конечно, только в крайнем случае... |
Then he lost the thread again. But presently the phrases became distinct again whether because the other two had insensibly raised their voices, or because Tommy's ears were getting more attuned, he could not tell. |
После этого Томми опять потерял нить разговора, однако немного погодя то ли те двое повысили голос, то ли уши Томми приспособились к их шепоту, он снова начал разбирать, о чем они говорят. |
But two words certainly had a most stimulating effect upon the listener. They were uttered by Boris and they were: "Mr. Brown." |
И два слова, произнесенные Борисом, подействовали на него, как удар электрического тока: "мистер Браун". |
Whittington seemed to remonstrate with him, but he merely laughed. |
Виттингтон вроде что-то возразил, но блондин рассмеялся: |
"Why not, my friend? |
- Почему бы и нет, друг мой. |
It is a name most respectable-most common. |
Весьма респектабельная фамилия и такая распространенная! |
Did he not choose it for that reason? |
Не по этой ли причине он ее и выбрал? |
Ah, I should like to meet him-Mr. Brown." |
Мне бы очень хотелось встретиться с ним... с мистером Брауном! |
There was a steely ring in Whittington's voice as he replied: |
Посуровевшим голосом Виттингтон ответил: |
"Who knows? |
- Как знать? |
You may have met him already." |
Возможно, вы с ним уже встречались. |
"Bah!" retorted the other. "That is children's talk-a fable for the police. |
- Ну да! - воскликнул Борис. - Детские сказочки, басни для полиции. |
Do you know what I say to myself sometimes? |
Знаете, какой я иногда задаю себе вопрос? |
That he is a fable invented by the Inner Ring, a bogy to frighten us with. |
Не выдумка ли это местных патриотов? Средство, чтобы нас запугивать? |
It might be so." |
А если так оно и есть? |
"And it might not." |
- А если не так? |
"I wonder ... or is it indeed true that he is with us and amongst us, unknown to all but a chosen few? |
-Хотелось бы знать... правда ли, что он с нами, среди нас, но знают его лишь немногие избранные? |
If so, he keeps his secret well. |
В таком случае он хорошо умеет хранить свою тайну. |
And the idea is a good one, yes. |
И идея удачная, несомненно! |
We never know. |
Мы никогда ни в чем не можем быть уверены. |
We look at each other- one of us is Mr. Brown-which? |
Мы смотрим друг на друга: один из нас мистер Браун. Но кто? |
He commands-but also he serves. |
Он отдает приказ - но он же его и выполняет. |
Among us-in the midst of us. And no one knows which he is...." |
Он среди нас, он один из нас, и никто не знает, кто он... |
With an effort the Russian shook off the vagary of his fancy. He looked at his watch. |
Русский замолчал, заставив себя вернуться к действительности, и взглянул на часы. |
"Yes," said Whittington. "We might as well go." |
- Да, - сказал Виттингтон, - нам пора. |
He called the waitress and asked for his bill. |
Он подозвал официантку и попросил счет. |
Tommy did likewise, and a few moments later was following the two men down the stairs. |
Томми последовал его примеру и через минуту уже спускался по лестнице. |
Outside, Whittington hailed a taxi, and directed the driver to go to Waterloo. |
Выйдя на улицу, Виттингтон подозвал такси и велел шоферу ехать на вокзал Ватерлоо. |
Taxis were plentiful here, and before Whittington's had driven off another was drawing up to the curb in obedience to Tommy's peremptory hand. |
Такси здесь было хоть отбавляй, и в следующую секунду еще одно затормозило рядом с Томми. |
"Follow that other taxi," directed the young man. "Don't lose it." |
- Следуйте вон за тем такси, - сказал молодой человек, - не выпускайте его из виду. |
The elderly chauffeur showed no interest. He merely grunted and jerked down his flag. |
Пожилой шофер не проявил к его словам ни малейшего интереса, только что-то буркнул в ответ и опустил флажок. |
The drive was uneventful. Tommy's taxi came to rest at the departure platform just after Whittington's. |
Все шло как по маслу, и такси Томми остановилось у входа на вокзал прямо за такси Виттингтона. |