Tommy was behind him at the booking-office. |
И в кассу Томми встал прямо за Виттингтоном. |
He took a first-class single ticket to Bournemouth, Tommy did the same. |
Тот взял билет первого класса до Борнемута. Томми сделал то же. |
As he emerged, Boris remarked, glancing up at the clock: |
Выйдя из кассы, он услышал, как, взглянув на вокзальные часы, Борис произнес: |
"You are early. You have nearly half an hour." |
- Еще рано, у вас в запасе целых полчаса. |
Boris's words had aroused a new train of thought in Tommy's mind. |
Томми задумался. |
Clearly Whittington was making the journey alone, while the other remained in London. |
Ясно, что Виттингтон поедет один, а Борис останется в Лондоне. |
Therefore he was left with a choice as to which he would follow. |
Иными словами, он должен выбрать, за кем следить дальше. |
Obviously, he could not follow both of them unless--Like Boris, he glanced up at the clock, and then to the announcement board of the trains. |
Не может же он раздвоиться... Хотя... Он тоже взглянул на часы, а затем на табло. |
The Bournemouth train left at 3.30. |
Борнемутский поезд отходил в 15.30. |
It was now ten past. |
Стрелки часов показывали десять минут четвертого. |
Whittington and Boris were walking up and down by the bookstall. |
Виттингтон с Борисом прохаживались у газетного киоска. |
He gave one doubtful look at them, then hurried into an adjacent telephone box. |
С опаской на них поглядев, Томми юркнул в ближайшую телефонную будку. |
He dared not waste time in trying to get hold of Tuppence. In all probability she was still in the neighbourhood of South Audley Mansions. |
Он не стал тратить время на поиски Таппенс -скорее всего, она не успела вернуться. |
But there remained another ally. |
Однако у него был в запасе еще один союзник. |
He rang up the Ritz and asked for Julius Hersheimmer. |
Он позвонил в "Ритц" и попросил соединить его с Джулиусом Херсхейммером. |
There was a click and a buzz. |
В трубке щелкнуло, зажужжало. |
Oh, if only the young American was in his room! |
А если американца не окажется в номере? |
There was another click, and then "Hello" in unmistakable accents came over the wire. |
Раздался еще один щелчок, и знакомый голос произнес: "Алло!" |
"That you, Hersheimmer? |
- Херсхейммер, это вы? |
Beresford speaking. |
Говорит Бересфорд. |
I'm at Waterloo. |
Я на вокзале Ватерлоо. |
I've followed Whittington and another man here. |
Выслеживаю Виттингтона и еще одного. |
No time to explain. |
Времени объяснять нет. |
Whittington's off to Bournemouth by the 3.30. |
Виттингтон уезжает в Борнемут, поезд пятнадцать тридцать. |
Can you get there by then?" |
Вы успеете? |
The reply was reassuring. "Sure. I'll hustle." |
- Само собой! |
The telephone rang off. |
В трубке зазвучал сигнал отбоя. |
Tommy put back the receiver with a sigh of relief. |
Томми повесил ее со вздохом облегчения. |
His opinion of Julius's power of hustling was high. He felt instinctively that the American would arrive in time. |
Расторопность американца он успел оценить, и нутром чувствовал, что Джулиус не опоздает. |
Whittington and Boris were still where he had left them. |
Виттингтон и Борис все еще прогуливались возле киоска. |
If Boris remained to see his friend off, all was well. |
Если Борис решил проводить своего приятеля, то все в порядке. |
Then Tommy fingered his pocket thoughtfully. |
Тут Томми задумчиво сунул руку в карман. |
In spite of the carte blanche assured to him, he had not yet acquired the habit of going about with any considerable sum of money on him. |
Хотя ему и была обещана carte blanche, он еще не приобрел привычки носить с собой значительные суммы. |
The taking of the first-class ticket to Bournemouth had left him with only a few shillings in his pocket. |
После того, как он взял билет первого класса до Борнемута, у него осталось лишь несколько шиллингов. |
It was to be hoped that Julius would arrive better provided. |
Ладно, авось Джулиус явится с туго набитым бумажником. |
In the meantime, the minutes were creeping by: 3.15, 3.20, 3.25, 3.27. Supposing Julius did not get there in time. |
А большая стрелка все ползла и ползла по циферблату: 15.15, 15.20, 15.25, 15.27... Неужели не успеет? |
3.29.... |
15.29... |
Doors were banging. |
Двери купе захлопывались. |
Tommy felt cold waves of despair pass over him. Then a hand fell on his shoulder. |
На Томми накатила холодная волна отчаяния, и в этот момент на его плечо легла тяжелая ладонь. |
"Here I am, son. |
-Вот и я, дружище! |
Your British traffic beats description! |
Ваши дорожные правила - это черт знает что! |
Put me wise to the crooks right away." |
Ну-ка, где эти бандиты? |
"That's Whittington-there, getting in now, that big dark man. |
- Вон Виттингтон. На ступеньках вагона. Смуглый толстяк. |
The other is the foreign chap he's talking to." |
А иностранец, с которым он разговаривает, - это второй. |
"I'm on to them. |
- Усек. |
Which of the two is my bird?" |
Кто из них мой? |
Tommy had thought out this question. |
Томми был готов к этому вопросу и ответил тоже вопросом: |
"Got any money with you?" |
- А деньги у вас с собой есть? |
Julius shook his head, and Tommy's face fell. |
Джулиус мотнул головой, и Томми похолодел. |
"I guess I haven't more than three or four hundred dollars with me at the moment," explained the American. |
- Долларов четыреста, не больше, - виновато объяснил американец. |
Tommy gave a faint whoop of relief. |
Томми с облегчением выдохнул. |