Lunch-time found the young couple attacking a steak and chips in an obscure hostelry with avidity. |
В два часа молодые люди зашли в скромную закусочную, где с аппетитом набросились на бифштекс с жареным картофелем. |
They had collected a Gladys Mary and a Marjorie, been baffled by one change of address, and had been forced to listen to a long lecture on universal suffrage from a vivacious American lady whose Christian name had proved to be Sadie. |
Их коллекция пополнилась Глэдис-Мэри и Марджори, одна из адресатов поменяла место жительства, вследствие чего они были вынуждены выслушать целую лекцию о женском равноправии из уст энергичной американской дамы по имени Сэди. |
"Ah!" said Tommy, imbibing a long draught of beer, "I feel better. |
- А-а! - вздохнул Томми, приложившись к кружке с пивом. - Так-то лучше. |
Where's the next draw?" |
Ну, куда теперь? |
The notebook lay on the table between them. Tuppence picked it up. |
Таппенс взяла со столика записную книжку. |
"Mrs. Vandemeyer," she read, "20 South Audley Mansions. Miss Wheeler, 43 Clapington Road, Battersea. |
- Миссис Вандемейер, - прочла она. - Саут-Одли, номер двадцать. - Мисс Уиллер, Клепинтонг-роуд, номер сорок три. |
She's a lady's maid, as far as I remember, so probably won't be there, and, anyway, she's not likely." |
Это в Баттерси, и, если не ошибаюсь, она горничная. Так что вряд ли это она. |
"Then the Mayfair lady is clearly indicated as the first port of call." |
- Следовательно, наш следующий рейс - в Саут-Одли. |
"Tommy, I'm getting discouraged." |
- Томми, боюсь, у нас ничего не получится. |
"Buck up, old bean. |
- Выше нос, старушка. |
We always knew it was an outside chance. |
Мы же с самого начала знали, что шансы на успех тут невелики. |
And, anyway, we're only starting. |
Но ведь это только начало! |
If we draw a blank in London, there's a fine tour of England, Ireland and Scotland before us." |
Если не поймаем ничего в Лондоне, нам предстоит увлекательное турне по Англии, Ирландии и Шотландии. |
"True," said Tuppence, her flagging spirits reviving. "And all expenses paid! |
- Верно! - живо подхватила Таппенс. - Ведь все расходы оплачиваются. |
But, oh, Tommy, I do like things to happen quickly. |
Но, знаешь, Томми, я люблю, чтобы одно следовало за другим. |
So far, adventure has succeeded adventure, but this morning has been dull as dull." |
До сих пор приключения сыпались на нас без перерыва, и вдруг такое занудное утро. |
"You must stifle this longing for vulgar sensation, Tuppence. Remember that if Mr. Brown is all he is reported to be, it's a wonder that he has not ere now done us to death. |
- Таппенс, ты должна избавиться от вульгарной жажды сенсаций и помни: если мистер Браун таков, каким его нам изобразили, то в ближайшем же будущем он предаст нас смерти! |
That's a good sentence, quite a literary flavour about it." |
Что, красиво звучит? |
"You're really more conceited than I am-with less excuse! |
- Ты куда самодовольнее меня, причем с меньшим на то основанием! |
Ahem! |
Кхе-кхе! |
But it certainly is queer that Mr. Brown has not yet wreaked vengeance upon us. (You see, I can do it too.) We pass on our way unscathed." |
Но действительно странно, что мщение мистера Брауна нас еще не настигло. (Как видишь, высокий стиль и мне по плечу!) Ведь все у нас идет как по маслу. |
"Perhaps he doesn't think us worth bothering about," suggested the young man simply. |
- Возможно, он просто не хочет марать о нас руки, - заметил молодой человек. |
Tuppence received the remark with great disfavour. "How horrid you are, Tommy. Just as though we didn't count." |
- Томми, ты просто невыносим! - возмутилась Таппенс. - Можно подумать - мы пустое место. |
"Sorry, Tuppence. |
- Прости, Таппенс. |
What I meant was that we work like moles in the dark, and that he has no suspicion of our nefarious schemes. |
Я хотел сказать, что мы роем вслепую, как два трудолюбивых крота, а он даже не подозревает о наших коварных подкопах, ха-ха! |
Ha ha!" "Ha ha!" echoed Tuppence approvingly, as she rose. |
- Ха-ха, - с готовностью подхватила Таппенс, вставая из-за столика. |
South Audley Mansions was an imposing-looking block of flats just off Park Lane. |
Саут-Одли оказался внушительным многоквартирным домом за Парк-Лейн. |
No. 20 was on the second floor. |
Квартира номер двадцать была на втором этаже. |
Tommy had by this time the glibness born of practice. He rattled off the formula to the elderly woman, looking more like a housekeeper than a servant, who opened the door to him. |
К этому времени Томми успел вжиться в роль и отбарабанил вступительное слово пожилой женщине, которая открыла ему дверь. Она более походила на экономку, чем на горничную. |
"Christian name?" |
- Имя? |
"Margaret." |
- Маргарет. |
Tommy spelt it, but the other interrupted him. |
Томми начал писать, но она его остановила. |
"No, g u e." |
- Да нет... пишется Мар-га-ри-та. |
"Oh, Marguerite; French way, I see." |
- А, Маргарита! На французский лад. |
He paused, then plunged boldly. "We had her down as Rita Vandemeyer, but I suppose that's incorrect?" |
Так-так. - Он помолчал, а потом сделал смелый ход: - У нас в списке она значится как Рита Вандемейер, но, вероятно, тут какая-то ошибка? |
"She's mostly called that, sir, but Marguerite's her name." |
- Обычно ее называют именно так, сэр. Но полное имя - Маргарита. |
"Thank you. |
- Благодарю вас. |
That's all. |
Это все, что мне требовалось. |
Good morning." |
До свидания. |
Hardly able to contain his excitement, Tommy hurried down the stairs. |
Еле сдерживая волнение, Томми сбежал вниз по лестнице. |
Tuppence was waiting at the angle of the turn. |
Таппенс ждала его на площадке второго этажа. |
"You heard?" |
-Ты слышала? |
"Yes. |
-Да. |
Oh, Tommy!" |
Ах, Томми! |
Tommy squeezed her arm sympathetically. |
Томми понимающе похлопал ее по плечу. |