"I know, old thing. I feel the same." |
- Можешь не говорить, старушка, я чувствую то же самое. |
"It's-it's so lovely to think of things-and then for them really to happen!" cried Tuppence enthusiastically. |
-Это... До чего же здорово - только что-то придумаешь, и вдруг все сбывается, - в восторге воскликнула Таппенс. |
Her hand was still in Tommy's. They had reached the entrance hall. |
Держась за руки, они спустились в вестибюль. |
There were footsteps on the stairs above them, and voices. |
На лестнице послышались чьи-то шаги и голоса. |
Suddenly, to Tommy's complete surprise, Tuppence dragged him into the little space by the side of the lift where the shadow was deepest. |
Внезапно, к удивлению Томми, Таппенс потащила его в темный закуток у лифта. |
"What the--" |
- Какого ч... |
"Hush!" |
-Ш-ш-ш! |
Two men came down the stairs and passed out through the entrance. |
По лестнице спустились два человека и вышли на улицу. |
Tuppence's hand closed tighter on Tommy's arm. |
Пальцы Таппенс впились в локоть Томми. |
"Quick-follow them. |
- Быстрее... Иди за ними! |
I daren't. He might recognize me. |
Я не могу - меня он узнает. |
I don't know who the other man is, but the bigger of the two was Whittington." |
Второго я прежде не видела, но тот, который повыше, это Виттингтон. |
CHAPTER VII. THE HOUSE IN SOHO |
Глава 7 Дом в Сохо |
WHITTINGTON and his companion were walking at a good pace. Tommy started in pursuit at once, and was in time to see them turn the corner of the street. |
Виттингтон и его спутник шли довольно быстро, но Томми успел увидеть, как они свернули за угол. |
His vigorous strides soon enabled him to gain upon them, and by the time he, in his turn, reached the corner the distance between them was sensibly lessened. |
Он пустился бегом, и, когда в свою очередь свернул за угол, расстояние между ними заметно сократилось. |
The small Mayfair streets were comparatively deserted, and he judged it wise to content himself with keeping them in sight. |
Узкие улочки Мейфэр были безлюдны, и он счел, что благоразумней держаться подальше. |
The sport was a new one to him. |
Такого рода занятие было ему внове. |
Though familiar with the technicalities from a course of novel reading, he had never before attempted to "follow" anyone, and it appeared to him at once that, in actual practice, the proceeding was fraught with difficulties. |
И хотя из романов он досконально знал, как следует себя вести, когда берешься за кем-то следить, в реальной жизни идти за кем-то, оставаясь незамеченным, было отнюдь не просто. |
Supposing, for instance, that they should suddenly hail a taxi? |
А если они сядут в такси? |
In books, you simply leapt into another, promised the driver a sovereign-or its modern equivalent-and there you were. |
В романе герой просто прыгает в другую машину, обещает шоферу соверен (или более скромную сумму), и дело в шляпе. |
In actual fact, Tommy foresaw that it was extremely likely there would be no second taxi. |
Но Томми предвидел, что в решительную минуту свободного такси рядом, скорее всего, не окажется. |
Therefore he would have to run. |
Следовательно, ему придется бежать. |
What happened in actual fact to a young man who ran incessantly and persistently through the London streets? |
А что произойдет с молодым человеком, который вздумает бежать во весь дух по лондонским улицам? |
In a main road he might hope to create the illusion that he was merely running for a bus. But in these obscure aristocratic byways he could not but feel that an officious policeman might stop him to explain matters. |
На магистралях прохожие еще могут подумать, что он спешит на автобусную остановку, но в этом аристократическом лабиринте его почти наверняка перехватит ревностный полицейский и потребует объяснений. |
At this juncture in his thoughts a taxi with flag erect turned the corner of the street ahead. |
Именно в этот момент впереди из-за угла появилось такси с поднятым флажком. |
Tommy held his breath. |
У Томми перехватило дыхание. |
Would they hail it? |
Что, если они его остановят? |
He drew a sigh of relief as they allowed it to pass unchallenged. |
Нет, не остановили. Он перевел дух. |
Their course was a zigzag one designed to bring them as quickly as possible to Oxford Street. |
Судя по выбранному ими маршруту, они хотели кратчайшим путем добраться до Оксфорд-стрит. |
When at length they turned into it, proceeding in an easterly direction, Tommy slightly increased his pace. Little by little he gained upon them. |
Когда они вышли на нее и повернули на восток, Томми слегка ускорил шаги. |
On the crowded pavement there was little chance of his attracting their notice, and he was anxious if possible to catch a word or two of their conversation. |
В толпе прохожих он вряд ли привлечет их внимание. А было бы недурно подслушать их разговор. |
In this he was completely foiled; they spoke low and the din of the traffic drowned their voices effectually. |
Нагнать-то их он нагнал, но его ждало разочарование: говорили они тихо, и уличный шум начисто заглушал их голоса. |
Just before the Bond Street Tube station they crossed the road, Tommy, unperceived, faithfully at their heels, and entered the big Lyons'. |
Перед станцией метро "Бонд-стрит" они перешли через дорогу (Томми - за ними) и вошли в "Лайонс". |
There they went up to the first floor, and sat at a small table in the window. |
Там они поднялись на второй этаж и расположились у окна. |
It was late, and the place was thinning out. Tommy took a seat at the table next to them, sitting directly behind Whittington in case of recognition. |
В этот час зал был полупустым, и Томми из опасения быть узнанным сел за соседний свободный столик, за спиной Виттингтона. |
On the other hand, he had a full view of the second man and studied him attentively. He was fair, with a weak, unpleasant face, and Tommy put him down as being either a Russian or a Pole. |
При этом он мог прекрасно разглядеть спутника Виттингтона - блондина с неприятным слабовольным лицом. Русский либо поляк, решил Томми. |
He was probably about fifty years of age, his shoulders cringed a little as he talked, and his eyes, small and crafty, shifted unceasingly. |
На вид ему было лет пятьдесят, он сутулился, а его маленькие глазки, когда он говорил, шныряли по сторонам. |