Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Hear, hear!" - Вы только ее послушайте!
"Well, let's do it." - Ну, так начнем!
Tommy laid his paper finally aside. В конце концов Томми пришлось отложить газету.
"There's something of the simplicity of the truly great mind about you, Tuppence. - В тебе, Таппенс, есть что-то от непосредственности гениев.
Fire ahead. Не томи, выкладывай.
I'm listening." Я слушаю.
"To begin with," said Tuppence, "what have we to go upon?" - В первую очередь, - начала Таппенс, -посмотрим, какие данные есть в нашем распоряжении.
"Absolutely nothing," said Tommy cheerily. - Никаких, - весело отозвался Томми.
"Wrong!" Tuppence wagged an energetic finger. "We have two distinct clues." - Неправда! - Таппенс энергично погрозила ему пальцем. - Кое-что у нас есть!
"What are they?" - Это что же?
"First clue, we know one of the gang." - Во-первых, мы знаем одного из членов шайки в лицо.
"Whittington?" - Виттингтона?
"Yes. -Вот именно.
I'd recognize him anywhere." Я его ни с кем не спутаю.
"Hum," said Tommy doubtfully, "I don't call that much of a clue. - Хм-м, - с сомнением отозвался Томми, - тоже мне данные.
You don't know where to look for him, and it's about a thousand to one against your running against him by accident." Где его искать, тебе не известно, а надеяться на случайную встречу глупо: тысяча шансов против одного.
"I'm not so sure about that," replied Tuppence thoughtfully. "I've often noticed that once coincidences start happening they go on happening in the most extraordinary way. I dare say it's some natural law that we haven't found out. - Ну, не знаю, - задумчиво ответила Таппенс. - Я часто замечала, что совпадения, стоит им только начаться, следуют одно за другим, тут действует, вероятно, какой-то еще не открытый закон природы.
Still, as you say, we can't rely on that. Но ты прав: полагаться на случай нельзя.
But there are places in London where simply every one is bound to turn up sooner or later. Тем не менее в Лондоне есть места, где человек рано или поздно просто не может не появиться.
Piccadilly Circus, for instance. Пикадилли-Серкус, например.
One of my ideas was to take up my stand there every day with a tray of flags." Я буду дежурить там каждый день, буду продавать флажки с лотка.
"What about meals?" inquired the practical Tommy. - Без обеда и без ужина? - осведомился практичный Томми.
"How like a man! - Чисто мужской вопрос!
What does mere food matter?" Как будто нет ничего важнее еды.
"That's all very well. You've just had a thundering good breakfast. - Это ты сейчас так рассуждаешь, умяв прямо-таки чудовищный завтрак.
No one's got a better appetite than you have, Tuppence, and by tea-time you'd be eating the flags, pins and all. У тебя, Таппенс, такой здоровый аппетит, что к пяти часам ты примешься за флажки, булавки и что тебе там еще подвернется под руку.
But, honestly, I don't think much of the idea. Но, если серьезно, мне эта твоя идея не нравится.
Whittington mayn't be in London at all." Ведь Виттингтон мог вообще уехать из Лондона.
"That's true. - Верно.
Anyway, I think clue No. 2 is more promising." Зато у нас есть еще одна зацепка, и, по-моему, более надежная.
"Let's hear it." - Ну-ну?
"It's nothing much. - В сущности, тоже немного.
Only a Christian name-Rita. Женское имя "Рита".
Whittington mentioned it that day." Его упомянул Виттингтон.
"Are you proposing a third advertisement: Wanted, female crook, answering to the name of Rita?" - И ты собираешься дать третье объявление: "Требуется мошенница, откликающаяся на кличку Рита"?
"I am not. Вовсе нет.
I propose to reason in a logical manner. Просто я рассуждаю логически.
That man, Danvers, was shadowed on the way over, wasn't he? За этим офицером, за Денверсом, на "Лузитании" вели слежку?
And it's more likely to have been a woman than a man--" И наверняка это была женщина, а не мужчина.
"I don't see that at all." - Это, интересно, почему?
"I am absolutely certain that it would be a woman, and a good-looking one," replied Tuppence calmly. - Я абсолютно убеждена, что это была женщина, и красивая женщина, - холодно ответила Таппенс.
"On these technical points I bow to your decision," murmured Mr. Beresford. - Ладно, подобные вопросы я предоставляю тебе решать самой, - мягко произнес мистер Бересфорд.
"Now, obviously this woman, whoever she was, was saved." - Далее, эта женщина, кто бы она ни была, несомненно, спаслась.
"How do you make that out?" - Это почему же?
"If she wasn't, how would they have known Jane Finn had got the papers?" - Если бы она не спаслась, откуда бы они знали, что договор попал к Джейн Финн?
"Correct. - Справедливо.
Proceed, O Sherlock!" Продолжай, дорогой Шерлок Холмс!
"Now there's just a chance, I admit it's only a chance, that this woman may have been 'Rita.'" - И можно предположить - только предположить, - что эта женщина и есть Рита.
"And if so?" - Ну и?
"If so, we've got to hunt through the survivors of the Lusitania till we find her." - Будем разыскивать всех, кто спасся с "Лузитании", пока не выйдем на нее.
"Then the first thing is to get a list of the survivors." - В таком случае, нам надо раздобыть список спасшихся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x