"Hear, hear!" |
- Вы только ее послушайте! |
"Well, let's do it." |
- Ну, так начнем! |
Tommy laid his paper finally aside. |
В конце концов Томми пришлось отложить газету. |
"There's something of the simplicity of the truly great mind about you, Tuppence. |
- В тебе, Таппенс, есть что-то от непосредственности гениев. |
Fire ahead. |
Не томи, выкладывай. |
I'm listening." |
Я слушаю. |
"To begin with," said Tuppence, "what have we to go upon?" |
- В первую очередь, - начала Таппенс, -посмотрим, какие данные есть в нашем распоряжении. |
"Absolutely nothing," said Tommy cheerily. |
- Никаких, - весело отозвался Томми. |
"Wrong!" Tuppence wagged an energetic finger. "We have two distinct clues." |
- Неправда! - Таппенс энергично погрозила ему пальцем. - Кое-что у нас есть! |
"What are they?" |
- Это что же? |
"First clue, we know one of the gang." |
- Во-первых, мы знаем одного из членов шайки в лицо. |
"Whittington?" |
- Виттингтона? |
"Yes. |
-Вот именно. |
I'd recognize him anywhere." |
Я его ни с кем не спутаю. |
"Hum," said Tommy doubtfully, "I don't call that much of a clue. |
- Хм-м, - с сомнением отозвался Томми, - тоже мне данные. |
You don't know where to look for him, and it's about a thousand to one against your running against him by accident." |
Где его искать, тебе не известно, а надеяться на случайную встречу глупо: тысяча шансов против одного. |
"I'm not so sure about that," replied Tuppence thoughtfully. "I've often noticed that once coincidences start happening they go on happening in the most extraordinary way. I dare say it's some natural law that we haven't found out. |
- Ну, не знаю, - задумчиво ответила Таппенс. - Я часто замечала, что совпадения, стоит им только начаться, следуют одно за другим, тут действует, вероятно, какой-то еще не открытый закон природы. |
Still, as you say, we can't rely on that. |
Но ты прав: полагаться на случай нельзя. |
But there are places in London where simply every one is bound to turn up sooner or later. |
Тем не менее в Лондоне есть места, где человек рано или поздно просто не может не появиться. |
Piccadilly Circus, for instance. |
Пикадилли-Серкус, например. |
One of my ideas was to take up my stand there every day with a tray of flags." |
Я буду дежурить там каждый день, буду продавать флажки с лотка. |
"What about meals?" inquired the practical Tommy. |
- Без обеда и без ужина? - осведомился практичный Томми. |
"How like a man! |
- Чисто мужской вопрос! |
What does mere food matter?" |
Как будто нет ничего важнее еды. |
"That's all very well. You've just had a thundering good breakfast. |
- Это ты сейчас так рассуждаешь, умяв прямо-таки чудовищный завтрак. |
No one's got a better appetite than you have, Tuppence, and by tea-time you'd be eating the flags, pins and all. |
У тебя, Таппенс, такой здоровый аппетит, что к пяти часам ты примешься за флажки, булавки и что тебе там еще подвернется под руку. |
But, honestly, I don't think much of the idea. |
Но, если серьезно, мне эта твоя идея не нравится. |
Whittington mayn't be in London at all." |
Ведь Виттингтон мог вообще уехать из Лондона. |
"That's true. |
- Верно. |
Anyway, I think clue No. 2 is more promising." |
Зато у нас есть еще одна зацепка, и, по-моему, более надежная. |
"Let's hear it." |
- Ну-ну? |
"It's nothing much. |
- В сущности, тоже немного. |
Only a Christian name-Rita. |
Женское имя "Рита". |
Whittington mentioned it that day." |
Его упомянул Виттингтон. |
"Are you proposing a third advertisement: Wanted, female crook, answering to the name of Rita?" |
- И ты собираешься дать третье объявление: "Требуется мошенница, откликающаяся на кличку Рита"? |
"I am not. |
Вовсе нет. |
I propose to reason in a logical manner. |
Просто я рассуждаю логически. |
That man, Danvers, was shadowed on the way over, wasn't he? |
За этим офицером, за Денверсом, на "Лузитании" вели слежку? |
And it's more likely to have been a woman than a man--" |
И наверняка это была женщина, а не мужчина. |
"I don't see that at all." |
- Это, интересно, почему? |
"I am absolutely certain that it would be a woman, and a good-looking one," replied Tuppence calmly. |
- Я абсолютно убеждена, что это была женщина, и красивая женщина, - холодно ответила Таппенс. |
"On these technical points I bow to your decision," murmured Mr. Beresford. |
- Ладно, подобные вопросы я предоставляю тебе решать самой, - мягко произнес мистер Бересфорд. |
"Now, obviously this woman, whoever she was, was saved." |
- Далее, эта женщина, кто бы она ни была, несомненно, спаслась. |
"How do you make that out?" |
- Это почему же? |
"If she wasn't, how would they have known Jane Finn had got the papers?" |
- Если бы она не спаслась, откуда бы они знали, что договор попал к Джейн Финн? |
"Correct. |
- Справедливо. |
Proceed, O Sherlock!" |
Продолжай, дорогой Шерлок Холмс! |
"Now there's just a chance, I admit it's only a chance, that this woman may have been 'Rita.'" |
- И можно предположить - только предположить, - что эта женщина и есть Рита. |
"And if so?" |
- Ну и? |
"If so, we've got to hunt through the survivors of the Lusitania till we find her." |
- Будем разыскивать всех, кто спасся с "Лузитании", пока не выйдем на нее. |
"Then the first thing is to get a list of the survivors." |
- В таком случае, нам надо раздобыть список спасшихся. |