The joint venture has really begun." |
"Молодые Авантюристы" начинают действовать! |
"It's more respectable than I thought it would be," said Tuppence thoughtfully. |
- И ничего противозаконного! - горько вздохнула Таппенс. |
"Luckily I haven't got your craving for crime! |
- К счастью, у меня нет твоих преступных наклонностей. |
What time is it? |
Который час? |
Let's have lunch-oh!" |
Пошли поедим... |
The same thought sprang to the minds of each. Tommy voiced it first. |
И тут им обоим в голову пришла одна и та же мысль, Томми воскликнул: |
"Julius P. |
- Джулиус П. |
Hersheimmer!" |
Херсхейммер! |
"We never told Mr. Carter about hearing from him." |
- Мы ведь ничего не сказали про него мистеру Картеру. |
"Well, there wasn't much to tell-not till we've seen him. |
- А что нам было говорить, раз мы его еще не видели. |
Come on, we'd better take a taxi." |
Лучше возьмем такси. |
"Now who's being extravagant?" |
- Ну, кто теперь сорит деньгами? |
"All expenses paid, remember. Hop in." |
-Так ведь все расходы оплачиваются, не забывай. |
"At any rate, we shall make a better effect arriving this way," said Tuppence, leaning back luxuriously. |
- В любом случае, - сказала Таппенс, небрежно откидываясь на сиденье, - прибыть к дому в такси куда пристойнее. |
"I'm sure blackmailers never arrive in buses!" |
Шантажисты наверняка не раскатывают на автобусах. |
"We've ceased being blackmailers," Tommy pointed out. |
- Но ведь мы больше не шантажисты, - напомнил Томми. |
"I'm not sure I have," said Tuppence darkly. |
- Ну, не знаю, - загадочно ответила Таппенс. |
On inquiring for Mr. Hersheimmer, they were at once taken up to his suite. |
Они осведомились у портье о мистере Херсхейммере, и их немедленно проводили в его номер. |
An impatient voice cried "Come in" in answer to the page-boy's knock, and the lad stood aside to let them pass in. |
В ответ на деликатный стук рассыльного нетерпеливый голос крикнул: "Войдите!", и бой посторонился, пропуская их внутрь. |
Mr. Julius P. |
Мистер Джулиус П. |
Hersheimmer was a great deal younger than either Tommy or Tuppence had pictured him. The girl put him down as thirty-five. |
Херсхейммер оказался куда моложе, чем они себе представляли: Таппенс решила, что ему лет тридцать пять. |
He was of middle height, and squarely built to match his jaw. |
Среднего роста, коренастый, с квадратным подбородком. |
His face was pugnacious but pleasant. |
Вид у него был задиристый, но скорее приятный. |
No one could have mistaken him for anything but an American, though he spoke with very little accent. |
В нем сразу можно было узнать американца, хотя говорил он практически без акцента. |
"Get my note? |
- Получили мою записку? |
Sit down and tell me right away all you know about my cousin." |
Ну, так садитесь и рассказывайте все, что вы знаете про мою кузину. |
"Your cousin?" |
- Вашу кузину? |
"Sure thing. |
- Ну, да. |
Jane Finn." |
Джейн Финн. |
"Is she your cousin?" |
- Она ваша кузина? |
"My father and her mother were brother and sister," explained Mr. Hersheimmer meticulously. |
- Мой отец и ее мать были братом и сестрой, -педантично разъяснил мистер Херсхейммер. |
"Oh!" cried Tuppence. "Then you know where she is?" |
- А! - воскликнула Таппенс. - Так вы знаете, где она? |
"No! " Mr. Hersheimmer brought down his fist with a bang on the table. "I'm darned if I do! |
- Нет. - Мистер Херсхейммер стукнул кулаком по столу. - Понятия не имею. |
Don't you?" |
А вы? |
"We advertised to receive information, not to give it," said Tuppence severely. |
- Мы дали объявление о том, что желаем получить информацию, а не предлагаем ее, - сурово напомнила Таппенс. |
"I guess I know that. |
- Полагаю, я это понял! |
I can read. |
Читать я умею! |
But I thought maybe it was her back history you were after, and that you'd know where she was now?" |
Но я подумал, может, вас заинтересует ее прошлое, а от вас я смогу узнать, где она сейчас. |
"Well, we wouldn't mind hearing her back history," said Tuppence guardedly. |
- Ну, так расскажите про ее прошлое, - осторожно произнесла Таппенс. |
But Mr. Hersheimmer seemed to grow suddenly suspicious. |
Однако мистер Херсхейммер вдруг сделался очень подозрителен. |
"See here," he declared. "This isn't Sicily! |
- Послушайте, - заявил он, - это вам не Сицилия! |
No demanding ransom or threatening to crop her ears if I refuse. |
Не вздумайте требовать выкуп или грозить, что отрежете ей уши, если я откажусь. |
These are the British Isles, so quit the funny business, or I'll just sing out for that beautiful big British policeman I see out there in Piccadilly." |
Здесь Британские острова, так что без шуточек! Не то я кликну того красавца полицейского, что я видел на Пикадилли. |
Tommy hastened to explain. "We haven't kidnapped your cousin. On the contrary, we're trying to find her. |
- Мы вашей кузины не похищали, - поспешил объяснить Томми. - Мы сами ее разыскиваем. |
We're employed to do so." |
Нам дано такое поручение. |
Mr. Hersheimmer leant back in his chair. |
Мистер Херсхейммер уселся в кресле поудобнее. |
"Put me wise," he said succinctly. |
- Выкладывайте, - только и сказал он. |
Tommy fell in with this demand in so far as he gave him a guarded version of the disappearance of Jane Finn, and of the possibility of her having been mixed up unawares in "some political show." |
Томми изложил ему тщательно проработанную версию исчезновения Джейн Финн, упомянув, что она могла случайно "вляпаться в какую-то политическую интригу". |