"Well, then, look after each other," said Mr. Carter, smiling. "Now let's get back to business. |
- Ну, если так, присматривайте друг за другом, - с улыбкой сказал мистер Картер. - А теперь вернемся к делу. |
There's something mysterious about this draft treaty that we haven't fathomed yet. |
С этим пропавшим договором далеко не все ясно. |
We've been threatened with it-in plain and unmistakable terms. |
Нам им угрожали - прямо и откровенно. |
The Revolutionary element as good as declare that it's in their hands, and that they intend to produce it at a given moment. |
Заговорщики, по сути, объявили, что он находится у них и будет опубликован в нужную минуту. |
On the other hand, they are clearly at fault about many of its provisions. |
Однако им явно неизвестны частности. |
The Government consider it as mere bluff on their part, and, rightly or wrongly, have stuck to the policy of absolute denial. |
Правительство считает, что это чистый блеф, и придерживается политики категорического отрицания. |
I'm not so sure. |
Но я не так уж уверен. |
There have been hints, indiscreet allusions, that seem to indicate that the menace is a real one. |
Определенные намеки, косвенные ссылки явно указывают, что угроза достаточно реальна. |
The position is much as though they had got hold of an incriminating document, but couldn't read it because it was in cipher-but we know that the draft treaty wasn't in cipher-couldn't be in the nature of things-so that won't wash. |
Они намекают, что опасный документ у них в руках, но они не могут его прочесть, поскольку он зашифрован. Но мы-то знаем, что договор зашифрован не был - по самому его содержанию это было бы невозможно. |
But there's something. |
Следовательно, тут что-то другое. |
Of course, Jane Finn may be dead for all we know-but I don't think so. |
Конечно, Джейн Финн давно могла погибнуть, но мне почему-то в это не верится. |
The curious thing is that they're trying to get information about the girl from us." |
Самое странное, сведения о ней они пытаются получить у нас. |
"What?" |
-Что? |
"Yes. |
- Да-да. |
One or two little things have cropped up. |
Некоторые детали можно истолковать только так. |
And your story, little lady, confirms my idea. |
И ваша история, милая барышня, - еще одно тому подтверждение. |
They know we're looking for Jane Finn. Well, they'll produce a Jane Finn of their own-say at a pensionnat in Paris." Tuppence gasped, and Mr. Carter smiled. "No one knows in the least what she looks like, so that's all right. |
Им известно, что мы разыскиваем Джейн Финн: ну, так они предъявят собственную Джейн Финн... например, в парижском пансионе. - Таппенс ахнула, и мистер Картер улыбнулся. - Ведь никто понятия не имеет, как она выглядела. |
She's primed with a trumped-up tale, and her real business is to get as much information as possible out of us. |
Ее снабдят правдоподобной историей, а истинной ее задачей будет выведать у нас как можно больше. |
See the idea?" |
Понимаете? |
"Then you think"-Tuppence paused to grasp the supposition fully-"that it was as Jane Finn that they wanted me to go to Paris?" |
-Значит, вы полагаете...- Таппенс умолкла, стараясь осмыслить этот план целиком, - ...что они собирались отправить меня в Париж как Джейн Финн? |
Mr. Carter smiled more wearily than ever. |
Улыбка мистера Картера стала еще более утомленной. |
"I believe in coincidences, you know," he said. |
- Видите ли, я не думаю, что такие совпадения могут быть случайными, - сказал он. |
CHAPTER V. MR. JULIUS P. HERSHEIMMER |
Глава 5 Мистер Джулиус П. Херсхейммер |
"WELL," said Tuppence, recovering herself, "it really seems as though it were meant to be." |
- Ну что ж, - сказала Таппенс, оправившись от изумления, - значит, это было предопределено. |
Carter nodded. |
Мистер Картер кивнул. |
"I know what you mean. |
-Вот именно. |
I'm superstitious myself. |
Я тоже суеверен. |
Luck, and all that sort of thing. |
Верю в удачу и тому подобные вещи. |
Fate seems to have chosen you out to be mixed up in this." |
Судьба избрала вас. |
Tommy indulged in a chuckle. |
Томми позволил себе усмехнуться. |
"My word! |
- Черт побери! |
I don't wonder Whittington got the wind up when Tuppence plumped out that name! |
Неудивительно, что Виттингтон сорвался с катушек, когда Таппенс брякнула эту фамилию. |
I should have myself. |
Я бы на его месте тоже не сдержался. |
But look here, sir, we're taking up an awful lot of your time. |
Но мы у вас уже отняли столько времени! |
Have you any tips to give us before we clear out?" |
Вы нам что-нибудь посоветуете на прощание? |
"I think not. |
- Нет. |
My experts, working in stereotyped ways, have failed. |
Мои специалисты, действуя обычными методами, потерпели неудачу. |
You will bring imagination and an open mind to the task. |
А у вас есть воображение, и вам не будут мешать профессиональные шаблоны. |
Don't be discouraged if that too does not succeed. |
Но, если у вас ничего не получится, не падайте духом. |
For one thing there is a likelihood of the pace being forced." |
Тем более, что события, вероятнее всего, будут развиваться дальше, и очень стремительно. |
Tuppence frowned uncomprehendingly. |
Таппенс поглядела на него с недоумением. |
"When you had that interview with Whittington, they had time before them. |
- Когда вы разговаривали с Виттингтоном, у них было еще много времени. |
I have information that the big coup was planned for early in the new year. But the Government is contemplating legislative action which will deal effectually with the strike menace. |
По моим сведениям, их удар планировался на начало следующего года, однако правительство намерено ввести закон, который станет серьезным препятствием для забастовок. |