This visitor proved to be of an entirely different type to the last. |
Вновь прибывший - полная противоположность предыдущему уголовнику. |
Tommy recognized in him an Irish Sinn Feiner. |
Похоже, ирландский шинфейнер. |
Certainly Mr. Brown's organization was a far-reaching concern. |
Видимо, организация мистера Брауна отличалась некой универсальностью. |
The common criminal, the well-bred Irish gentleman, the pale Russian, and the efficient German master of the ceremonies! |
Заурядный преступник, благовоспитанный ирландский джентльмен, блеклый русский и деловитый немец-распорядитель! |
Truly a strange and sinister gathering! |
Да, пестрая компания. И зловещая! |
Who was this man who held in his finger these curiously variegated links of an unknown chain? |
Кому и зачем понадобилось собрать в одну цепь столь разные звенья? |
In this case, the procedure was exactly the same. The signal knock, the demand for a number, and the reply "Correct." |
С приходом ирландца процедура повторилась: условный стук, требование назвать номер, одобрительное "верно". |
Two knocks followed in quick succession on the door below. |
Внизу с коротким перерывом еще дважды раздавался стук. |
The first man was quite unknown to Tommy, who put him down as a city clerk. A quiet, intelligent-looking man, rather shabbily dressed. |
Сначала наверх проследовал неприметный, чрезвычайно скромно одетый человек, не глупый на вид, видимо, конторский клерк, Томми видел его впервые. |
The second was of the working classes, and his face was vaguely familiar to the young man. |
Следующий оказался рабочим, и Томми почудилось, что где-то он его уже встречал. |
Three minutes later came another, a man of commanding appearance, exquisitely dressed, and evidently well born. |
Минуты через три прибыл еще один человек -представительный мужчина, элегантно одетый и, видимо, аристократического происхождения. |
His face, again, was not unknown to the watcher, though he could not for the moment put a name to it. |
Его лицо тоже показалось Томми знакомым, хотя он никак не мог вспомнить, где мог его видеть. |
After his arrival there was a long wait. |
Затем наступило долгое затишье. |
In fact Tommy concluded that the gathering was now complete, and was just cautiously creeping out from his hiding-place, when another knock sent him scuttling back to cover. |
Томми, решив, что все, кого ждали, в сборе, уже собрался незаметно выбраться из своего укрытия, но тут в парадную снова постучались. |
This last-comer came up the stairs so quietly that he was almost abreast of Tommy before the young man had realized his presence. |
Опоздавший поднимался по лестнице так тихо, что Томми заметил его только у самой ниши. |
He was a small man, very pale, with a gentle almost womanish air. |
Он был невысок, очень бледен, с мягкими, почти женственными движениями. |
The angle of the cheek-bones hinted at his Slavonic ancestry, otherwise there was nothing to indicate his nationality. |
Скулы выдавали его славянское происхождение, но точнее определить его национальность Томми не сумел. |
As he passed the recess, he turned his head slowly. The strange light eyes seemed to burn through the curtain; Tommy could hardly believe that the man did not know he was there and in spite of himself he shivered. |
Проходя мимо ниши, он медленно повернул голову, и странно светлые глаза словно прожгли занавеску насквозь. Томми даже вздрогнул. Ему показалось чудом, что тот его не заметил. |
He was no more fanciful than the majority of young Englishmen, but he could not rid himself of the impression that some unusually potent force emanated from the man. |
Хотя Томми, как и большинство его сверстников, отнюдь не был склонен к мистицизму, он не мог избавиться от ощущения, что от этого человека исходит какая-то странная скрытая сила. |
The creature reminded him of a venomous snake. |
Чем-то он напоминал ядовитую змею. |
A moment later his impression was proved correct. |
Секунду спустя Томми понял, что встревожился недаром. |
The new-comer knocked on the door as all had done, but his reception was very different. |
Этот светлоглазый тоже постучал, как и все остальные, но как его встретили! |
The bearded man rose to his feet, and all the others followed suit. |
Человек с бородкой вскочил, а за ним - и все до одного остальные. |
The German came forward and shook hands. His heels clicked together. |
Немец сам подошел к светлоглазому и, щелкнув каблуками, пожал ему руку. |
"We are honoured," he said. "We are greatly honoured. |
- Вы оказали нам большую честь, - сказал он. -Весьма, весьма польщены. |
I much feared that it would be impossible." |
Я боялся, что ваш визит сюда окажется невозможным. |
The other answered in a low voice that had a kind of hiss in it: |
Светлоглазый ответил негромким и шипящим голосом: |
"There were difficulties. |
- Да, это было сопряжено со значительными трудностями. |
It will not be possible again, I fear. |
Вряд ли я смогу выбраться сюда еще раз. |
But one meeting is essential-to define my policy. |
Но хотя бы одна встреча необходима... Чтобы как следует все уточнить. |
I can do nothing without-Mr. Brown. |
Это невозможно без... мистера Брауна. |
He is here?" |
Он здесь? |
The change in the German's voice was audible as he replied with slight hesitation: |
Немец, чуть помявшись, ответил дрогнувшим голосом: |
"We have received a message. It is impossible for him to be present in person." He stopped, giving a curious impression of having left the sentence unfinished. |
- Нас предупредили, что явиться лично он никак не может... - Он умолк, но чувствовалось, что фраза не закончена. |
A very slow smile overspread the face of the other. |
Лицо светлоглазого медленно расплылось в улыбке. |
He looked round at a circle of uneasy faces. |
Он обвел взглядом кольцо встревоженных лиц. |
"Ah! |
-А! |
I understand. |
Понимаю. |
I have read of his methods. |
Наслышан о его методах. |
He works in the dark and trusts no one. |
Полная конспирация: никому не доверять. |
But, all the same, it is possible that he is among us now...." He looked round him again, and again that expression of fear swept over the group. |
Не исключено, что сейчас он здесь, среди нас... -Он снова посмотрел вокруг, и снова на лицах присутствующих отразился страх. |