It yielded, and he slipped inside. |
Дверь приоткрылась, и он скользнул внутрь. |
The room, which was untenanted, was furnished as a bedroom. |
Судя по мебели, он попал в спальню. |
Like everything else in the house, the furniture was falling to pieces, and the dirt was, if anything, more abundant. |
Мебель была под стать всему остальному; казалось, она вот-вот рассыплется на куски. А уж пыли и грязи - больше, чем снаружи. |
But what interested Tommy was the thing he had hoped to find, a communicating door between the two rooms, up on the left by the window. |
Но Томми некогда было глазеть по сторонам, главное, что его расчет оправдался: слева, ближе к окну, он увидел дверь, ведущую в соседнюю комнату. |
Carefully closing the door into the passage behind him, he stepped across to the other and examined it closely. |
Плотно затворив дверь в коридор, он стал тщательно изучать дверь у окна. |
The bolt was shot across it. |
Она была на запоре. |
It was very rusty, and had clearly not been used for some time. |
Судя по ржавчине, задвижку давно не трогали. |
By gently wriggling it to and fro, Tommy managed to draw it back without making too much noise. |
Осторожно подергав задвижку взад и вперед, Томми сумел отодвинуть ее почти без скрипа. |
Then he repeated his former manoeuvres with the handle-this time with complete success. |
Затем он повторил свой прежний маневр с ручкой - и на этот раз с полным успехом. |
The door swung open-a crack, a mere fraction, but enough for Tommy to hear what went on. |
Дверь приоткрылась на узенькую щелку. Этого оказалось достаточно. Теперь ему было слышно каждое слово. |
There was a velvet porti?re on the inside of this door which prevented him from seeing, but he was able to recognize the voices with a reasonable amount of accuracy. |
За дверью висела бархатная портьера, скрывавшая от него участников совещания, но он довольно точно различал их по голосам. |
The Sinn Feiner was speaking. |
Говорил шинфейнер. |
His rich Irish voice was unmistakable: |
Его сочный ирландский баритон было невозможно перепутать ни с каким другим голосом: |
"That's all very well. But more money is essential. |
- Все это очень мило, но нужны еще деньги. |
No money-no results!" |
Нет денег - нет и результата! |
Another voice which Tommy rather thought was that of Boris replied: |
Ему ответил другой голос, Томми решил, что это Борис: |
"Will you guarantee that there are results?" |
- А вы гарантируете, что результаты будут? |
"In a month from now-sooner or later as you wish-I will guarantee you such a reign of terror in Ireland as shall shake the British Empire to its foundations." |
- Через месяц - можно чуть раньше или позже, если желаете, - я гарантирую вам в Ирландии такой разгул террора, который потрясет Британскую империю до основания. |
There was a pause, and then came the soft, sibilant accents of Number One: |
Наступило короткое молчание, затем раздался мягкий шипящий голос Номера Первого: |
"Good! |
- Отлично! |
You shall have the money. |
Деньги вы получите. |
Boris, you will see to that." |
Борис, займитесь этим. |
Boris asked a question: "Via the Irish Americans, and Mr. Potter as usual?" |
- Через американских ирландцев и мистера Поттера, как обычно? - спросил Борис. |
"I guess that'll be all right!" said a new voice, with a transatlantic intonation, "though I'd like to point out, here and now, that things are getting a mite difficult. |
- Думается, дело выйдет, - произнес некто с заатлантическим акцентом. - Хотя должен сразу предупредить: нынче все ой как не просто. |
There's not the sympathy there was, and a growing disposition to let the Irish settle their own affairs without interference from America." |
Сочувствующих все меньше, и все чаще раздаются голоса, требующие оставить ирландцев в покое - пусть, дескать, разбираются сами без вмешательства Америки. |
Tommy felt that Boris had shrugged his shoulders as he answered: |
Ответил Борис, и Томми почудилось, что он пожимает плечами: |
"Does that matter, since the money only nominally comes from the States?" |
- Какое это имеет значение, ведь на самом деле деньги поступают не из Штатов, просто банк американский. |
"The chief difficulty is the landing of the ammunition," said the Sinn Feiner. "The money is conveyed in easily enough-thanks to our colleague here." |
- Главная трудность с доставкой оружия, - сказал шинфейнер. - Деньги доходят без особых хлопот... Благодаря нашему здешнему коллеге. |
Another voice, which Tommy fancied was that of the tall, commanding-looking man whose face had seemed familiar to him, said: |
Еще один голос (по мнению Томми, он принадлежал высокому властного вида человеку, чье лицо показалось ему знакомым) произнес: |
"Think of the feelings of Belfast if they could hear you!" |
- Ну и буча поднялась бы в Белфасте, если бы они могли вас услышать! |
"That is settled, then," said the sibilant tones. "Now, in the matter of the loan to an English newspaper, you have arranged the details satisfactorily, Boris?" |
- Следовательно, с этим пока все, - прошипел Номер Первый. - Теперь о займе для английской газеты: вы об этом позаботились, Борис? |
"I think so." |
-Да. |
"That is good. |
- Отлично. |
An official denial from Moscow will be forthcoming if necessary." |
Если потребуется, Москва пришлет ноту протеста. |
There was a pause, and then the clear voice of the German broke the silence: |
Наступила тишина, которую нарушил четкий выговор немца: |
"I am directed by-Mr. Brown, to place the summaries of the reports from the different unions before you. |
-Мне поручил... мистер Браун кратко ознакомить вас с сообщениями от разных профсоюзов. |
That of the miners is most satisfactory. |
От горняков - более чем удовлетворительные. |
We must hold back the railways. |
Железные дороги даже приходится сдерживать. |
There may be trouble with the A.S.E." |
Туго поддается профсоюз машиностроителей. |
For a long time there was a silence, broken only by the rustle of papers and an occasional word of explanation from the German. |
На этот раз тишина была долгой, слышалось лишь шуршание бумаг да отдельные пояснения немца. |
Then Tommy heard the light tap-tap of fingers, drumming on the table. |
Затем Томми услышал легкое постукивание пальцев по столу. |
"And-the date, my friend?" said Number One. |
- Ну, а дата, мой друг? - спросил Номер Первый. |