Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"American Detective Force!" she hissed. | - Американская сыскная полиция! - прошипела Таппенс. |
Albert fell for it. | И Альберт клюнул. |
"Lord!" he murmured ecstatically. | - Черт! - прошептал он в упоении. |
Tuppence nodded at him with the air of one who has established a thorough understanding. "Know who I'm after?" she inquired genially. | Таппенс кивнула ему с многозначительным видом и доверительно поинтересовалась: - Знаешь, кого я пасу? |
Albert, still round-eyed, demanded breathlessly: | Альберт еще больше вытаращил глаза и восхищенно произнес: |
"One of the flats?" | - Кого-то из жильцов? |
Tuppence nodded and jerked a thumb up the stairs. | Таппенс кивнула и ткнула пальцем вверх. |
"No. 20. | - Квартира двадцать. |
Calls herself Vandemeyer. | Называет себя Вандемейер. |
Vandemeyer! | Вандемейер! |
Ha! ha!" | Ха-ха-ха! |
Albert's hand stole to his pocket. "A crook?" he queried eagerly. | - Аферистка? - осведомился Альберт, засовывая руку в карман. |
"A crook? | - Аферистка? |
I should say so. | Еще какая! |
Ready Rita they call her in the States." | Рита-Рысь. Ее так в Штатах называют. |
"Ready Rita," repeated Albert deliriously. "Oh, ain't it just like the pictures!" | - Рита-Рысь, - повторил Альберт, тая от блаженства. - Прям как в кино. |
It was. | Он не ошибся. |
Tuppence was a great frequenter of the cinema. | Таппенс была большой поклонницей киноискусства. |
"Annie always said as how she was a bad lot," continued the boy. | - Энни всегда говорила, что она из таких, -продолжал мальчик. |
"Who's Annie?" inquired Tuppence idly. | - А Энни - это кто? - небрежно спросила Таппенс. |
"'Ouse-parlourmaid. | - Да горничная. |
She's leaving to-day. | Она сегодня уволилась. |
Many's the time Annie's said to me: | А сколько раз, бывало, мне твердила: |
'Mark my words, Albert, I wouldn't wonder if the police was to come after her one of these days.' | "Помяни мое слово, Альберт, за ней, того и гляди, явится полиция". |
Just like that. | Так прямо и говорила. |
But she's a stunner to look at, ain't she?" | А красотка она что надо! |
"She's some peach," allowed Tuppence carelessly. "Finds it useful in her lay-out, you bet. | - Да, красивая дамочка, - легко согласилась Таппенс. - Для ее ремесла это полезно, можешь не сомневаться. |
Has she been wearing any of the emeralds, by the way?" | Да, кстати, изумруды она носит? |
"Emeralds? | - Изумруды? |
Them's the green stones, isn't they?" | Зеленые такие камешки? |
Tuppence nodded. | Таппенс кивнула. |
"That's what we're after her for. | - Из-за них мы ее и разыскиваем. |
You know old man Rysdale?" | Старика Рисдейла знаешь? |
Albert shook his head. | Альберт мотнул головой. |
"Peter B. | - Питера Б. |
Rysdale, the oil king?" | Рисдейла, нефтяного короля! |
"It seems sort of familiar to me." | - Вроде слыхал. |
"The sparklers belonged to him. | - Это его стекляшечки. |
Finest collection of emeralds in the world. | Самая лучшая коллекция изумрудов в мире. |
Worth a million dollars!" | Стоит миллион долларов. |
"Lumme!" came ecstatically from Albert. "It sounds more like the pictures every minute." | - Ух ты! - восхищенно охнул Альберт. - Ну, прям кино. |
Tuppence smiled, gratified at the success of her efforts. | Таппенс улыбнулась, довольная произведенным эффектом. |
"We haven't exactly proved it yet. | - Только прямых доказательств мы еще не раздобыли. |
But we're after her. | Но она у нас на крючке. |
And"-she produced a long-drawn-out wink-"I guess she won't get away with the goods this time." | И, - она выразительно подмигнула, - уж теперь ей от нас не улизнуть. |
Albert uttered another ejaculation indicative of delight. | Альберт в ответ восторженно пискнул, не в силах ничего сказать. |
"Mind you, sonny, not a word of this," said Tuppence suddenly. "I guess I oughtn't to have put you wise, but in the States we know a real smart lad when we see one." | - Только, приятель, никому ни слова! -предупредила Таппенс, оставив шутливый тон. -Может, я зря тебе доверилась, да только мы, в Штатах, с ходу понимаем, на кого можно положиться - на таких вот ловких надежных парней. |
"I'll not breathe a word," protested Albert eagerly. "Ain't there anything I could do? | - Да я никому ни словечка, - поспешно заверил ее Альберт. - А помощь вам не требуется? |
A bit of shadowing, maybe, or such like?" | Ну, там следить или еще что? |
Tuppence affected to consider, then shook her head. | Таппенс притворилась, что обдумывает его предложение, потом покачала головой. |
"Not at the moment, but I'll bear you in mind, son. | - Пока нет, но буду иметь тебя в виду, приятель. |
What's this about the girl you say is leaving?" | А что это ты говорил про горничную, которая увольняется? |
"Annie? | - Энни? |
Regular turn up, they 'ad. | У них настоящий скандал вышел. |
As Annie said, servants is some one nowadays, and to be treated accordingly, and, what with her passing the word round, she won't find it so easy to get another." | Как Энни говорит: "Прислуга теперь в цене, так что извольте уважать". А если она язык держать не умеет, так пусть-ка попробует найти себе новую дурочку! |
"Won't she?" said Tuppence thoughtfully. "I wonder--" | - Не найдет? - задумчиво повторила Таппенс. - Ну, не знаю... |
An idea was dawning in her brain. She thought a minute or two, then tapped Albert on the shoulder. | Ее осенила блестящая мысль, и после минутного раздумья она хлопнула Альберта по плечу. |
"See here, son, my brain's got busy. | - Знаешь, приятель, мне пришла одна мыслишка. |
How would it be if you mentioned that you'd got a young cousin, or a friend of yours had, that might suit the place. | Почему бы тебе не сказать им, будто у тебя имеется двоюродная сестра... или не у тебя, а у твоего приятеля... сестра, которая ищет место. |
You get me?" | Усек? |
"I'm there," said Albert instantly. "You leave it to me, miss, and I'll fix the whole thing up in two ticks." | - Угу, - мгновенно среагировал Альберт. -Положитесь на меня, мисс, я это в два счета устрою. |
"Some lad!" commented Tuppence, with a nod of approval. "You might say that the young woman could come in right away. | - Молодец! - одобрительно сказала Таппенс. - И добавь, что к работе она может приступить сразу же. |
You let me know, and if it's O.K. I'll be round to-morrow at eleven o'clock." | Если все будет о'кей, дашь мне знать, и завтра к одиннадцати я явлюсь сюда. |
"Where am I to let you know to?" | - А где мне вас найти, если дело выгорит? |
"Ritz," replied Tuppence laconically. "Name of Cowley." | - В "Ритце", - лаконично ответила Таппенс. -Фамилия Каули. |
Albert eyed her enviously. | Альберт с завистью поглядел на нее. |
"It must be a good job, this tec business." | - Выгодная, значит, работенка у сыщиков? |
"It sure is," drawled Tuppence, "especially when old man Rysdale backs the bill. | - Да, ничего, - отозвалась Таппенс. - Особенно когда счета оплачивает старик Рисдейл. |
But don't fret, son. If this goes well, you shall come in on the ground floor." | Но не горюй, приятель, если дело сладится - за мной не заржавеет. |
With which promise she took leave of her new ally, and walked briskly away from South Audley Mansions, well pleased with her morning's work. | На этом Таппенс простилась со своим новым союзником и удалилась энергичной походкой, весьма удовлетворенная результатами своей деятельности. |
But there was no time to be lost. | Однако нельзя было терять ни минуты. |
She went straight back to the Ritz and wrote a few brief words to Mr. Carter. | Она немедленно вернулась в "Ритц" и отослала короткую записку Картеру. |
Having dispatched this, and Tommy not having yet returned-which did not surprise her-she started off on a shopping expedition which, with an interval for tea and assorted creamy cakes, occupied her until well after six o'clock, and she returned to the hotel jaded, but satisfied with her purchases. | Затем, поскольку Томми еще не вернулся, - чего и следовало ожидать, - она отправилась по магазинам. Экспедиция эта (с перерывом для чая с пирожными) длилась почти до половины седьмого, и в отель она вернулась усталая, но довольная своими приобретениями. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.