Stick as near to the truth as possible-it minimizes the danger of 'slips.' |
Старайтесь, по мере возможности, придерживаться правды. Это уменьшит опасность мелких промахов. |
I suggest that you should represent yourself to be what you are, a former V.A.D., who has chosen domestic service as a profession. |
При знакомствах разумнее всего говорить правду, а именно что вы служили санитаркой в добровольческом отряде, а теперь решили стать прислугой. |
There are many such at the present time. |
Сейчас таких девушек очень много. |
That explains away any incongruities of voice or manner which otherwise might awaken suspicion. |
Это сразу прояснит, почему у вас грамотная речь и приличные манеры, которые иначе могли бы вызвать подозрение. |
"Whichever way you decide, good luck to you. |
В любом случае желаю вам удачи! |
"Your sincere friend, |
Искренне ваш, |
"MR. CARTER." |
мистер Картер". |
Tuppence's spirits rose mercurially. |
Таппенс воспрянула духом. |
Mr. Carter's warnings passed unheeded. |
Предостережения мистера Картера казались ей, естественно, совершеннейшей чепухой. |
The young lady had far too much confidence in herself to pay any heed to them. |
Ее уверенность в себе была слишком велика, чтобы считаться с подобными пустяками. |
With some reluctance she abandoned the interesting part she had sketched out for herself. |
С некоторым сожалением она отказалась от той интересной роли, которую уже успела придумать. |
Although she had no doubts of her own powers to sustain a role indefinitely, she had too much common sense not to recognize the force of Mr. Carter's arguments. |
Она сыграла бы эту роль безупречно - и была бы в "образе" столько времени, сколько потребуется, но поскольку Таппенс была человеком весьма здравомыслящим, она не могла не согласиться с доводами мистера Картера. |
There was still no word or message from Tommy, but the morning post brought a somewhat dirty postcard with the words: "It's O.K." scrawled upon it. |
От Томми пока не было никаких вестей, зато с утренней почтой пришла довольно грязная открытка с лаконичным сообщением: "Все о'кей". |
At ten-thirty Tuppence surveyed with pride a slightly battered tin trunk containing her new possessions. |
В половине одиннадцатого Таппенс гордо оглядела слегка помятый жестяной сундучок со своими пожитками. |
It was artistically corded. |
Он был очень умело упакован и перевязан веревками. |
It was with a slight blush that she rang the bell and ordered it to be placed in a taxi. |
Позвонив коридорному, она, чуть порозовев от смущения, распорядилась, чтобы сундучок снесли в такси. |
She drove to Paddington, and left the box in the cloak room. |
Приехав на Паддингтонский вокзал, оставила его в камере хранения. |
She then repaired with a handbag to the fastnesses of the ladies' waiting-room. |
После чего удалилась в неприступную крепость -в женский туалет. |
Ten minutes later a metamorphosed Tuppence walked demurely out of the station and entered a bus. |
Десять минут спустя преобразившаяся Таппенс вышла из дверей вокзала и села в автобус. |
It was a few minutes past eleven when Tuppence again entered the hall of South Audley Mansions. |
И уже минут через сорок она вновь переступила порог "Саут-Одли". |
Albert was on the look-out, attending to his duties in a somewhat desultory fashion. |
Альберт уже ждал ее, явно пренебрегая своими прямыми обязанностями. |
He did not immediately recognize Tuppence. When he did, his admiration was unbounded. |
В первую секунду он не узнал Таппенс, а узнав, пришел в невероятный восторг. |
"Blest if I'd have known you! |
- Лопни мои глаза, мисс! Я-то думаю, кто такая! |
That rig-out's top-hole." |
Маскировочка высший класс. |
"Glad you like it, Albert," replied Tuppence modestly. "By the way, am I your cousin, or am I not?" |
- Рада, что тебе понравилось, Альберт, - со скромной миной ответила Таппенс. - Да, кстати, кто я - твоя двоюродная сестра? |
"Your voice too," cried the delighted boy. "It's as English as anything! |
- И никакого акцента! - воскликнул он восхищенно. - Ну, совсем нашинская, из Англии! |
No, I said as a friend of mine knew a young gal. |
Нет, не сестра, я сказал, что знакомая одного моего друга. |
Annie wasn't best pleased. |
Энни сразу разозлилась. |
She's stopped on till to-day-to oblige, she said, but really it's so as to put you against the place." |
И решила остаться еще на денек - сделать хозяйке одолжение, как она сказала. Но на самом-то деле, чтобы отвадить вас от места. |
"Nice girl," said Tuppence. Albert suspected no irony. |
- Какая милая девушка! - заметила Таппенс, но Альберт даже не заподозрил иронии. |
"She's style about her, and keeps her silver a treat-but, my word, ain't she got a temper. |
- Да, она горничная что надо, и серебро чистит -загляденье. Только вот характерец. |
Are you going up now, miss? |
Вам наверх, мисс? |
Step inside the lift. |
Пожалуйте в лифт. |
No. 20 did you say?" And he winked. |
Двадцатая квартира, говорите? - И он лихо подмигнул. |
Tuppence quelled him with a stern glance, and stepped inside. |
Таппенс приструнила его суровым взглядом и вошла в лифт. |
As she rang the bell of No. 20 she was conscious of Albert's eyes slowly descending beneath the level of the floor. |
Она позвонила в двадцатую квартиру, чувствуя, как Альберт все ниже опускает голову, старательно разглядывая пол. |
A smart young woman opened the door. |
Дверь ей открыла щеголеватая молодая женщина. |
"I've come about the place," said Tuppence. |
- Я насчет места, - объяснила Таппенс. |
"It's a rotten place," said the young woman without hesitation. "Regular old cat-always interfering. |
- Место паршивое, дальше некуда, - тут же выпалила женщина. - Стерва старая! Так и рыщет за тобой! |
Accused me of tampering with her letters. |
Наорала на меня за то, что я читаю ее письма. |
Me! |
Это я-то! |
The flap was half undone anyway. |
Конверт расклеен был, а я тут при чем? |
There's never anything in the waste-paper basket-she burns everything. |
А в мусорной корзинке никогда ничегошеньки -все сжигает. |
She's a wrong 'un, that's what she is. |
Она из таких, одно слово. |
Swell clothes, but no class. |
Одевается шикарно, а манеры - те еще! |