It's an easy place. |
Обязанности у вас будут необременительные. |
I am out a good deal. |
Я редко бываю дома. |
By the way, what's your name?" |
Да, кстати, как вас зовут? |
"Prudence Cooper, ma'am." |
- Пруденс Купер, мэм. |
"Very well, Prudence. |
- Ну, хорошо, Пруденс. |
Go away and fetch your box. |
Поезжайте за своими вещами. |
I shall be out to lunch. |
Я скоро уйду. |
The cook will show you where everything is." |
Кухарка вам все объяснит. |
"Thank you, ma'am." |
- Благодарю вас, мэм. |
Tuppence withdrew. |
Таппенс вышла в коридор. |
The smart Annie was not in evidence. |
Щеголеватой Энни нигде не было видно. |
In the hall below a magnificent hall porter had relegated Albert to the background. |
В вестибюле великолепный швейцар совершенно затмил своим величием Альберта. |
Tuppence did not even glance at him as she passed meekly out. |
Таппенс, проходя мимо со скромно опущенными глазами, даже не посмотрела на своего союзника. |
The adventure had begun, but she felt less elated than she had done earlier in the morning. |
Долгожданное приключение началось, но ее утренний восторг поугас. |
It crossed her mind that if the unknown Jane Finn had fallen into the hands of Mrs. Vandemeyer, it was likely to have gone hard with her. |
Ей пришло в голову, что неизвестной Джейн Финн, попади она в ручки миссис Вандемейер, пришлось бы очень туго. |
CHAPTER X. ENTER SIR JAMES PEEL EDGERTON |
Глава 10 Появляется сэр Джеймс Пиль Эджертон |
TUPPENCE betrayed no awkwardness in her new duties. |
Со своими новыми обязанностями Таппенс справлялась без особого труда. |
The daughters of the archdeacon were well grounded in household tasks. |
Дочерям архидьякона любая домашняя работа была по плечу. |
They were also experts in training a "raw girl," the inevitable result being that the raw girl, once trained, departed elsewhere where her newly acquired knowledge commanded a more substantial remuneration than the archdeacon's meagre purse allowed. |
К тому же они умели прекрасно отесывать "новеньких". В результате чего "новенькая" без промедления использовала только что приобретенные навыки, чтобы найти место с жалованьем куда выше того, чем позволяли скудные средства архидьякона. |
Tuppence had therefore very little fear of proving inefficient. |
Поэтому Таппенс не опасалась, что ее сочтут подозрительно неловкой. |
Mrs. Vandemeyer's cook puzzled her. |
Что ее настораживало, так это поведение кухарки. |
She evidently went in deadly terror of her mistress. |
Она, видимо, смертельно боялась своей хозяйки. |
The girl thought it probable that the other woman had some hold over her. |
Таппенс предположила, что та каким-то образом держит ее в своей власти. |
For the rest, she cooked like a chef, as Tuppence had an opportunity of judging that evening. |
Но готовила она как шеф-повар, в чем Таппенс убедилась в первый же вечер. |
Mrs. Vandemeyer was expecting a guest to dinner, and Tuppence accordingly laid the beautifully polished table for two. |
Миссис Вандемейер ожидала к обеду гостя, и Таппенс накрыла великолепно отполированный стол, сервировав его на две персоны. |
She was a little exercised in her own mind as to this visitor. |
Она с волнением ожидала этого гостя. |
It was highly possible that it might prove to be Whittington. |
А что, если явится Виттингтон? |
Although she felt fairly confident that he would not recognize her, yet she would have been better pleased had the guest proved to be a total stranger. |
Вряд ли он ее узнает, но все-таки было бы лучше, если гостем окажется какой-нибудь незнакомец. |
However, there was nothing for it but to hope for the best. |
Впрочем, ей оставалось только полагаться на милость судьбы. |
At a few minutes past eight the front door bell rang, and Tuppence went to answer it with some inward trepidation. She was relieved to see that the visitor was the second of the two men whom Tommy had taken upon himself to follow. |
В дверь позвонили в девятом часу. Таппенс не без опаски пошла открывать и испытала большое облегчение, узнав в голосе пришедшего спутника Виттингтона. |
He gave his name as Count Stepanov. |
Он попросил доложить о графе Степанове. |
Tuppence announced him, and Mrs. Vandemeyer rose from her seat on a low divan with a quick murmur of pleasure. |
Миссис Вандемейер, поднявшись с низкого дивана, радостно воскликнула: |
"It is delightful to see you, Boris Ivanovitch," she said. |
- Как я рада вас видеть, Борис Иванович! |
"And you, madame!" He bowed low over her hand. |
-А я - вас, мадам. - Он поцеловал ей руку. |
Tuppence returned to the kitchen. |
Таппенс вернулась на кухню. |
"Count Stepanov, or some such," she remarked, and affecting a frank and unvarnished curiosity: "Who's he?" |
- Какой-то граф Степанов, - сообщила она и с очень невинным видом полюбопытствовала: - А кто он такой? |
"A Russian gentleman, I believe." |
- Русский, по-моему. |
"Come here much?" |
- И часто здесь бывает? |
"Once in a while. |
- Иногда. |
What d'you want to know for?" |
А вам что за дело? |
"Fancied he might be sweet on the missus, that's all," explained the girl, adding with an appearance of sulkiness: "How you do take one up!" |
- Подумала, может, хозяйский ухажер, вот и все, -объяснила Таппенс и добавила с притворной обидой: - Чего цепляетесь-то? |
"I'm not quite easy in my mind about the souffl?," explained the other. |
- Как же его готовить, это самое суфле, - только и услышала она в ответ. |
"You know something," thought Tuppence to herself, but aloud she only said: |
"Ты что-то знаешь!" - подумала Таппенс, но вслух сказала только: |
"Going to dish up now? |
-Так подавать, что ли? |
Right-o." |
Это я мигом. |