Touch the bell. |
Пожалуйста, позвони. |
We will have some drinks." |
Давай выпьем чего-нибудь. |
Tuppence beat a hasty retreat. She paused a moment to survey herself in Mrs. Vandemeyer's long glass, and be sure that nothing was amiss with her appearance. Then she answered the bell demurely. |
Таппенс молниеносно ретировалась, задержавшись на секунду в спальне миссис Вандемейер, чтобы оглядеть себя в трюмо - все ли у нее в порядке, а затем с почтительным видом предстала пред хозяйские очи. |
The conversation that she had overheard, although interesting in that it proved beyond doubt the complicity of both Rita and Boris, threw very little light on the present preoccupations. |
Подслушанный ею разговор, хотя и доказывал причастность Риты и Бориса к каким-то темным делишкам, ни разу не коснулся того, что ее интересовало. |
The name of Jane Finn had not even been mentioned. |
Имя Джейн Финн даже не было упомянуто. |
The following morning a few brief words with Albert informed her that nothing was waiting for her at the stationer's. |
На следующее утро Альберт доложил, что на ее имя в мелочной лавочке ничего нет. |
It seemed incredible that Tommy, if all was well with him, should not send any word to her. |
А ведь Томми, если он жив и здоров, обязательно дал бы о себе знать! |
A cold hand seemed to close round her heart.... |
Она почувствовала, как ее сердце словно стиснула ледяная рука. |
Supposing.... She choked her fears down bravely. |
А что, если... Но она мужественно подавила страх. |
It was no good worrying. |
Переживаниями делу не поможешь. |
But she leapt at a chance offered her by Mrs. Vandemeyer. |
Тем не менее она ухватилась за возможность, предоставленную ей миссис Вандемейер, которая вдруг спросила: |
"What day do you usually go out, Prudence?" |
- Когда вы брали выходной вечер, Пруденс? |
"Friday's my usual day, ma'am." |
- По пятницам, мэм. |
Mrs. Vandemeyer lifted her eyebrows. |
Миссис Вандемейер подняла брови. |
"And to-day is Friday! |
- А ведь сегодня пятница! |
But I suppose you hardly wish to go out to-day, as you only came yesterday." |
Впрочем, вы начали работать только вчера и вряд ли нуждаетесь в отдыхе. |
"I was thinking of asking you if I might, ma'am." |
- Да нет, мэм. Я как раз хотела сегодня у вас отпроситься... Вы не против? |
Mrs. Vandemeyer looked at her a minute longer, and then smiled. |
Миссис Вандемейер внимательно посмотрела на нее и улыбнулась: |
"I wish Count Stepanov could hear you. |
- Жаль, что граф Степанов не слышит! |
He made a suggestion about you last night." Her smile broadened, catlike. "Your request is very-typical. |
Вчера он высказал кое-какие предположения относительно вас. - В ее улыбке появилось что-то кошачье. - Ваша просьба такая... типичная. |
I am satisfied. |
Я очень довольна. |
You do not understand all this-but you can go out to-day. |
Вы, конечно, не поняли, что меня так радует. В общем, я вас отпускаю. |
It makes no difference to me, as I shall not be dining at home." |
Меня это не стеснит, меня вечером не будет дома. |
"Thank you, ma'am." |
- Благодарю вас, мэм. |
Tuppence felt a sensation of relief once she was out of the other's presence. |
Выйдя из комнаты, Таппенс почувствовала облегчение. |
Once again she admitted to herself that she was afraid, horribly afraid, of the beautiful woman with the cruel eyes. |
Вновь она явственно ощутила, насколько боится, ужасно боится этой красивой женщины с жестокими глазами. |
In the midst of a final desultory polishing of her silver, Tuppence was disturbed by the ringing of the front door bell, and went to answer it. |
Перед уходом Таппенс наспех дочищала серебро. Но ей пришлось прервать это занятие, поскольку в дверь позвонили. |
This time the visitor was neither Whittington nor Boris, but a man of striking appearance. |
Это оказался не Виттингтон и не Борис, а некто с очень незаурядной внешностью. |
Just a shade over average height, he nevertheless conveyed the impression of a big man. |
Чуть выше среднего роста, этот мужчина тем не менее производил впечатление человека крупного. |
His face, clean-shaven and exquisitely mobile, was stamped with an expression of power and force far beyond the ordinary. |
Тщательно выбритое лицо было очень выразительно и свидетельствовало о незаурядной силе воли и энергии. |
Magnetism seemed to radiate from him. |
Казалось, от него прямо исходили магнитные волны. |
Tuppence was undecided for the moment whether to put him down as an actor or a lawyer, but her doubts were soon solved as he gave her his name: Sir James Peel Edgerton. |
Таппенс никак не могла решить, кто перед ней! Актер? Адвокат? Но ее сомнениям тут же был положен конец: он попросил доложить, что пришел сэр Джеймс Пиль Эджертон. |
She looked at him with renewed interest. |
Она еще раз посмотрела на него. |
This, then, was the famous K.C. whose name was familiar all over England. |
Так вот, значит, какой он, этот прославленный адвокат, чье имя известно всей Англии. |
She had heard it said that he might one day be Prime Minister. |
По слухам, его прочили в премьер-министры. |
He was known to have refused office in the interests of his profession, preferring to remain a simple Member for a Scotch constituency. |
Из профессиональных соображений он уже не раз отказывался от поста в правительстве, предпочитая оставаться просто членом парламента от одного из шотландских избирательных округов. |
Tuppence went back to her pantry thoughtfully. |
Таппенс в задумчивости вернулась к серебру. |
The great man had impressed her. |
Знаменитый адвокат произвел на нее впечатление. |
She understood Boris's agitation. Peel Edgerton would not be an easy man to deceive. |
Теперь она поняла опасения Бориса: да, Пиля Эджертона обмануть нелегко. |
In about a quarter of an hour the bell rang, and Tuppence repaired to the hall to show the visitor out. |
Через четверть часа зазвонил колокольчик, и Таппенс вышла в прихожую проводить гостя. |
He had given her a piercing glance before. Now, as she handed him his hat and stick, she was conscious of his eyes raking her through. |
Еще когда она ему открывала, он очень внимательно на нее посмотрел, и теперь, подавая ему шляпу и трость, она опять почувствовала на себе этот зоркий, все примечающий взгляд. |