All the ground floor windows were shuttered tight, but upstairs, on the first floor (it was a two-storied house) I noticed a window with a light burning and the curtains not drawn. |
Нижние ставни были плотно закрыты, но на втором этаже - вилла двухэтажная - я увидел освещенное окно. Причем с незадернутыми шторами. |
"Now, just opposite to that window, there was a tree growing. |
А как раз напротив окна, шагах в двадцати, росло дерево. |
It was about thirty foot away from the house, maybe, and I sort of got it into my head that, if I climbed up that tree, I'd very likely be able to see into that room. Of course, I knew there was no reason why Whittington should be in that room rather than in any other-less reason, in fact, for the betting would be on his being in one of the reception-rooms downstairs. |
Ну, я и решил, что надо бы на него забраться. Посмотреть, что там в этой комнате. Конечно, я и не надеялся увидеть Виттингтона. Уж скорее, подумалось тогда мне, он внизу - в одной из парадных комнат. |
But I guess I'd got the hump from standing so long in the rain, and anything seemed better than going on doing nothing. |
Только мне жуть как обрыдло без толку торчать под дождем. |
So I started up. |
Вот я и полез на это самое дерево. |
"It wasn't so easy, by a long chalk! |
Намучился я порядком. |
The rain had made the boughs mighty slippery, and it was all I could do to keep a foothold, but bit by bit I managed it, until at last there I was level with the window. |
Ствол и сучья от дождя скользкие, того гляди, сорвешься. Но потихонечку-полегонечку дополз до уровня окна. |
"But then I was disappointed. |
И что вы думаете! |
I was too far to the left. I could only see sideways into the room. A bit of curtain, and a yard of wallpaper was all I could command. |
Окно оказалось немного правее ствола, так что в комнату заглянуть я никак не мог и видел только край занавески да примерно ярд стены, оклеенной обоями. |
Well, that wasn't any manner of good to me, but just as I was going to give it up, and climb down ignominiously, some one inside moved and threw his shadow on my little bit of wall-and, by gum, it was Whittington! |
Ну, думаю, какого черта мне тут торчать, и уже собрался спуститься вниз, как вдруг вижу - на этот самый кусочек стены упала тень. Тень Виттингтона, чтоб мне пусто было! |
"After that, my blood was up. |
Тут уж меня охватил азарт. |
I'd just got to get a look into that room. |
Ну, думаю, будь что будет, а я в эту комнату загляну! |
It was up to me to figure out how. |
Оставалось только придумать как. |
I noticed that there was a long branch running out from the tree in the right direction. |
В сторону окна отходил толстый сук. |
If I could only swarm about half-way along it, the proposition would be solved. |
Если бы добраться до его середины, я наверняка смог бы заглянуть в это самое окно. |
But it was mighty uncertain whether it would bear my weight. |
Я все прикидывал, выдержит ли он мой вес. |
I decided I'd just got to risk that, and I started. |
В конце концов решил проверить это на опыте и пополз к середине. |
Very cautiously, inch by inch, I crawled along. |
Медленно-медленно. |
The bough creaked and swayed in a nasty fashion, and it didn't do to think of the drop below, but at last I got safely to where I wanted to be. |
Проклятый сук потрескивал и раскачивался. Я старался не думать о том, сколько метров мне придется пролететь до земли. В общем дополз до нужного места. |
"The room was medium-sized, furnished in a kind of bare hygienic way. There was a table with a lamp on it in the middle of the room, and sitting at that table, facing towards me, was Whittington right enough. He was talking to a woman dressed as a hospital nurse. |
Комната оказалась небольшая, обставленная, что называется, по-спартански - посередине стол с лампой, а за столом лицом ко мне Виттингтон, сидит и разговаривает с женщиной, одетой в форму медицинской сестры. |
She was sitting with her back to me, so I couldn't see her face. |
Она сидела ко мне спиной, и ее лица я не видел. |
Although the blinds were up, the window itself was shut, so I couldn't catch a word of what they said. Whittington seemed to be doing all the talking, and the nurse just listened. |
Окно было закрыто, и я не слышал ни звука, но вроде бы говорил один Виттингтон, а она его только слушала. |
Now and then she nodded, and sometimes she'd shake her head, as though she were answering questions. |
Иногда кивала, иногда покачивала головой, словно отвечая на вопрос. |
He seemed very emphatic-once or twice he beat with his fist on the table. |
Он вроде бы на чем-то настаивал: раза два стукнул кулаком по столу. |
The rain had stopped now, and the sky was clearing in that sudden way it does. |
Дождь тем временем перестал, и небо сразу прояснилось, так часто бывает. |
"Presently, he seemed to get to the end of what he was saying. He got up, and so did she. |
Ну, он вроде бы выговорился и встал. Она тоже. |
He looked towards the window and asked something-I guess it was whether it was raining. |
Он взглянул на окно и что-то спросил - про дождь, наверное. |
Anyway, she came right across and looked out. Just then the moon came out from behind the clouds. |
Во всяком случае, она подошла к окну и выглянула наружу, а тут, как назло, из-за тучи выплыла луна. |
I was scared the woman would catch sight of me, for I was full in the moonlight. I tried to move back a bit. |
Я перепугался - луна была яркая и хорошо освещала дерево - и попытался отползти назад. |
The jerk I gave was too much for that rotten old branch. With an almighty crash, down it came, and Julius P. Hersheimmer with it!" |
Но подлый сук не выдержал, затрещал и рухнул вниз - вместе с Джулиусом П. Херсхейммером. |
"Oh, Julius," breathed Tuppence, "how exciting! |
- Джулиус! - выдохнула Таппенс. - Потрясающе! |
Go on." |
А дальше? |
"Well, luckily for me, I pitched down into a good soft bed of earth-but it put me out of action for the time, sure enough. |
- Мне еще повезло: я приземлился на мягкую клумбу, однако на время дух у меня отшибло. |
The next thing I knew, I was lying in bed with a hospital nurse (not Whittington's one) on one side of me, and a little black-bearded man with gold glasses, and medical man written all over him, on the other. |
Очнулся - и вижу, что лежу в кровати, с одной стороны стоит сестра (не та, что была с Виттингтоном, а другая), напротив -чернобородый человечек в золотых очках; сразу видно, что врач. |
He rubbed his hands together, and raised his eyebrows as I stared at him. |
Увидев, что я смотрю на него, он потер ладони и, подняв брови, сказал: |