Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All the ground floor windows were shuttered tight, but upstairs, on the first floor (it was a two-storied house) I noticed a window with a light burning and the curtains not drawn. Нижние ставни были плотно закрыты, но на втором этаже - вилла двухэтажная - я увидел освещенное окно. Причем с незадернутыми шторами.
"Now, just opposite to that window, there was a tree growing. А как раз напротив окна, шагах в двадцати, росло дерево.
It was about thirty foot away from the house, maybe, and I sort of got it into my head that, if I climbed up that tree, I'd very likely be able to see into that room. Of course, I knew there was no reason why Whittington should be in that room rather than in any other-less reason, in fact, for the betting would be on his being in one of the reception-rooms downstairs. Ну, я и решил, что надо бы на него забраться. Посмотреть, что там в этой комнате. Конечно, я и не надеялся увидеть Виттингтона. Уж скорее, подумалось тогда мне, он внизу - в одной из парадных комнат.
But I guess I'd got the hump from standing so long in the rain, and anything seemed better than going on doing nothing. Только мне жуть как обрыдло без толку торчать под дождем.
So I started up. Вот я и полез на это самое дерево.
"It wasn't so easy, by a long chalk! Намучился я порядком.
The rain had made the boughs mighty slippery, and it was all I could do to keep a foothold, but bit by bit I managed it, until at last there I was level with the window. Ствол и сучья от дождя скользкие, того гляди, сорвешься. Но потихонечку-полегонечку дополз до уровня окна.
"But then I was disappointed. И что вы думаете!
I was too far to the left. I could only see sideways into the room. A bit of curtain, and a yard of wallpaper was all I could command. Окно оказалось немного правее ствола, так что в комнату заглянуть я никак не мог и видел только край занавески да примерно ярд стены, оклеенной обоями.
Well, that wasn't any manner of good to me, but just as I was going to give it up, and climb down ignominiously, some one inside moved and threw his shadow on my little bit of wall-and, by gum, it was Whittington! Ну, думаю, какого черта мне тут торчать, и уже собрался спуститься вниз, как вдруг вижу - на этот самый кусочек стены упала тень. Тень Виттингтона, чтоб мне пусто было!
"After that, my blood was up. Тут уж меня охватил азарт.
I'd just got to get a look into that room. Ну, думаю, будь что будет, а я в эту комнату загляну!
It was up to me to figure out how. Оставалось только придумать как.
I noticed that there was a long branch running out from the tree in the right direction. В сторону окна отходил толстый сук.
If I could only swarm about half-way along it, the proposition would be solved. Если бы добраться до его середины, я наверняка смог бы заглянуть в это самое окно.
But it was mighty uncertain whether it would bear my weight. Я все прикидывал, выдержит ли он мой вес.
I decided I'd just got to risk that, and I started. В конце концов решил проверить это на опыте и пополз к середине.
Very cautiously, inch by inch, I crawled along. Медленно-медленно.
The bough creaked and swayed in a nasty fashion, and it didn't do to think of the drop below, but at last I got safely to where I wanted to be. Проклятый сук потрескивал и раскачивался. Я старался не думать о том, сколько метров мне придется пролететь до земли. В общем дополз до нужного места.
"The room was medium-sized, furnished in a kind of bare hygienic way. There was a table with a lamp on it in the middle of the room, and sitting at that table, facing towards me, was Whittington right enough. He was talking to a woman dressed as a hospital nurse. Комната оказалась небольшая, обставленная, что называется, по-спартански - посередине стол с лампой, а за столом лицом ко мне Виттингтон, сидит и разговаривает с женщиной, одетой в форму медицинской сестры.
She was sitting with her back to me, so I couldn't see her face. Она сидела ко мне спиной, и ее лица я не видел.
Although the blinds were up, the window itself was shut, so I couldn't catch a word of what they said. Whittington seemed to be doing all the talking, and the nurse just listened. Окно было закрыто, и я не слышал ни звука, но вроде бы говорил один Виттингтон, а она его только слушала.
Now and then she nodded, and sometimes she'd shake her head, as though she were answering questions. Иногда кивала, иногда покачивала головой, словно отвечая на вопрос.
He seemed very emphatic-once or twice he beat with his fist on the table. Он вроде бы на чем-то настаивал: раза два стукнул кулаком по столу.
The rain had stopped now, and the sky was clearing in that sudden way it does. Дождь тем временем перестал, и небо сразу прояснилось, так часто бывает.
"Presently, he seemed to get to the end of what he was saying. He got up, and so did she. Ну, он вроде бы выговорился и встал. Она тоже.
He looked towards the window and asked something-I guess it was whether it was raining. Он взглянул на окно и что-то спросил - про дождь, наверное.
Anyway, she came right across and looked out. Just then the moon came out from behind the clouds. Во всяком случае, она подошла к окну и выглянула наружу, а тут, как назло, из-за тучи выплыла луна.
I was scared the woman would catch sight of me, for I was full in the moonlight. I tried to move back a bit. Я перепугался - луна была яркая и хорошо освещала дерево - и попытался отползти назад.
The jerk I gave was too much for that rotten old branch. With an almighty crash, down it came, and Julius P. Hersheimmer with it!" Но подлый сук не выдержал, затрещал и рухнул вниз - вместе с Джулиусом П. Херсхейммером.
"Oh, Julius," breathed Tuppence, "how exciting! - Джулиус! - выдохнула Таппенс. - Потрясающе!
Go on." А дальше?
"Well, luckily for me, I pitched down into a good soft bed of earth-but it put me out of action for the time, sure enough. - Мне еще повезло: я приземлился на мягкую клумбу, однако на время дух у меня отшибло.
The next thing I knew, I was lying in bed with a hospital nurse (not Whittington's one) on one side of me, and a little black-bearded man with gold glasses, and medical man written all over him, on the other. Очнулся - и вижу, что лежу в кровати, с одной стороны стоит сестра (не та, что была с Виттингтоном, а другая), напротив -чернобородый человечек в золотых очках; сразу видно, что врач.
He rubbed his hands together, and raised his eyebrows as I stared at him. Увидев, что я смотрю на него, он потер ладони и, подняв брови, сказал:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x