As she opened the door and stood aside to let him pass out, he stopped in the doorway. |
Она распахнула входную дверь и почтительно посторонилась, но он задержался на пороге и спросил: |
"Not been doing this long, eh?" |
- Недавно в горничных? |
Tuppence raised her eyes, astonished. |
Таппенс с удивлением подняла на него взгляд. |
She read in his glance kindliness, and something else more difficult to fathom. |
В его глазах таилась доброта и что-то еще - она не могла понять, что именно. |
He nodded as though she had answered. |
Он кивнул, словно она ответила на вопрос. |
"V.A.D. and hard up, I suppose?" |
- Демобилизовались из добровольческого медицинского отряда и оказались, как говорится, на мели? |
"Did Mrs. Vandemeyer tell you that?" asked Tuppence suspiciously. |
- Это вам сообщила миссис Вандемейер? - с подозрением спросила Таппенс. |
"No, child. The look of you told me. |
- Нет, дитя мое, это мне сообщил ваш вид. |
Good place here?" |
Вам нравится это место? |
"Very good, thank you, sir." |
- Очень. Благодарю вас, сэр. |
"Ah, but there are plenty of good places nowadays. |
- Впрочем, сейчас хорошее место найти нетрудно. |
And a change does no harm sometimes." |
Иногда очень полезно поменять хозяев. |
"Do you mean--?" began Tuppence. |
- Вы хотите сказать... - начала Таппенс. |
But Sir James was already on the topmost stair. |
Но сэр Джеймс уже спускался по лестнице. |
He looked back with his kindly, shrewd glance. |
Он оглянулся и бросил на нее все тот же добрый проницательный взгляд. |
"Just a hint," he said. "That's all." |
- Только намекнуть, - уточнил он. - И ничего больше. |
Tuppence went back to the pantry more thoughtful than ever. |
Вконец озадаченная, Таппенс снова вернулась к недочищенному серебру. |
CHAPTER XI. JULIUS TELLS A STORY |
Глава 11 Рассказ Джулиуса |
DRESSED appropriately, Tuppence duly sallied forth for her "afternoon out." |
Одевшись, как обычно одеваются горничные, собираясь приятно провести свой "выходной вечер", Таппенс покинула квартиру. |
Albert was in temporary abeyance, but Tuppence went herself to the stationer's to make quite sure that nothing had come for her. |
Альберта внизу не оказалось, и она сама заглянула в лавочку - удостовериться, нет ли для нее письма. |
Satisfied on this point, she made her way to the Ritz. |
Потом отправилась в "Ритц". |
On inquiry she learnt that Tommy had not yet returned. |
Там она выяснила, что Томми не возвращался. |
It was the answer she had expected, but it was another nail in the coffin of her hopes. |
Это не было для нее неожиданностью, но только сейчас она окончательно потеряла надежду что-либо узнать. |
She resolved to appeal to Mr. Carter, telling him when and where Tommy had started on his quest, and asking him to do something to trace him. |
Надо срочно обратиться к мистеру Картеру, все ему рассказать и попросить выяснить, что произошло с Томми после того, как он последовал за Борисом и Виттингтоном. |
The prospect of his aid revived her mercurial spirits, and she next inquired for Julius Hersheimmer. |
Немного воспрянув духом, она осведомилась, у себя ли мистер Джулиус Херсхейммер. |
The reply she got was to the effect that he had returned about half an hour ago, but had gone out immediately. |
Портье ответил, что он вернулся примерно полчаса назад, но тут же снова ушел. |
Tuppence's spirits revived still more. |
Таппенс ободрилась еще больше. |
It would be something to see Julius. |
Джулиус здесь - уже что-то! |
Perhaps he could devise some plan for finding out what had become of Tommy. |
Может, он придумает, как выяснить, что случилось с Томми. |
She wrote her note to Mr. Carter in Julius's sitting-room, and was just addressing the envelope when the door burst open. |
Расположившись в гостиной Джулиуса, она написала мистеру Картеру письмо и уже запечатывала конверт, когда дверь с треском распахнулась. |
"What the hell--" began Julius, but checked himself abruptly. "I beg your pardon, Miss Tuppence. |
-Какого черта...- начал Джулиус, но тут же переменил тон. - Прошу прощения, мисс Таппенс. |
Those fools down at the office would have it that Beresford wasn't here any longer-hadn't been here since Wednesday. |
Дурни внизу твердят, что Бересфорд не показывался тут с самой среды. |
Is that so?" |
Это верно? |
Tuppence nodded. "You don't know where he is?" she asked faintly. |
Таппенс кивнула и спросила прерывающимся голосом: - Так вы не знаете, где он? |
"I? |
-Я? |
How should I know? |
Откуда? |
I haven't had one darned word from him, though I wired him yesterday morning." |
Я от него никаких известий не получал, хотя протелеграфировал ему еще вчера утром. |
"I expect your wire's at the office unopened." |
- Наверное, ваша телеграмма так и лежит у портье. |
"But where is he?" |
- Но где он? |
"I don't know. |
- Не знаю. |
I hoped you might." |
Я думала, вы знаете. |
"I tell you I haven't had one darned word from him since we parted at the depot on Wednesday." |
- Да говорю же вам, я не получал от него никаких известий с той минуты, как мы расстались в среду на вокзале. |
"What depot?" |
- На каком вокзале? |
"Waterloo. |
- Ватерлоо. |
Your London and South Western road." |
Юго-Западная ветка. |
"Waterloo?" frowned Tuppence. |
- Ватерлоо? - недоуменно нахмурилась Таппенс. |
"Why, yes. |
- Ну, да. |