Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As she opened the door and stood aside to let him pass out, he stopped in the doorway. Она распахнула входную дверь и почтительно посторонилась, но он задержался на пороге и спросил:
"Not been doing this long, eh?" - Недавно в горничных?
Tuppence raised her eyes, astonished. Таппенс с удивлением подняла на него взгляд.
She read in his glance kindliness, and something else more difficult to fathom. В его глазах таилась доброта и что-то еще - она не могла понять, что именно.
He nodded as though she had answered. Он кивнул, словно она ответила на вопрос.
"V.A.D. and hard up, I suppose?" - Демобилизовались из добровольческого медицинского отряда и оказались, как говорится, на мели?
"Did Mrs. Vandemeyer tell you that?" asked Tuppence suspiciously. - Это вам сообщила миссис Вандемейер? - с подозрением спросила Таппенс.
"No, child. The look of you told me. - Нет, дитя мое, это мне сообщил ваш вид.
Good place here?" Вам нравится это место?
"Very good, thank you, sir." - Очень. Благодарю вас, сэр.
"Ah, but there are plenty of good places nowadays. - Впрочем, сейчас хорошее место найти нетрудно.
And a change does no harm sometimes." Иногда очень полезно поменять хозяев.
"Do you mean--?" began Tuppence. - Вы хотите сказать... - начала Таппенс.
But Sir James was already on the topmost stair. Но сэр Джеймс уже спускался по лестнице.
He looked back with his kindly, shrewd glance. Он оглянулся и бросил на нее все тот же добрый проницательный взгляд.
"Just a hint," he said. "That's all." - Только намекнуть, - уточнил он. - И ничего больше.
Tuppence went back to the pantry more thoughtful than ever. Вконец озадаченная, Таппенс снова вернулась к недочищенному серебру.
CHAPTER XI. JULIUS TELLS A STORY Глава 11 Рассказ Джулиуса
DRESSED appropriately, Tuppence duly sallied forth for her "afternoon out." Одевшись, как обычно одеваются горничные, собираясь приятно провести свой "выходной вечер", Таппенс покинула квартиру.
Albert was in temporary abeyance, but Tuppence went herself to the stationer's to make quite sure that nothing had come for her. Альберта внизу не оказалось, и она сама заглянула в лавочку - удостовериться, нет ли для нее письма.
Satisfied on this point, she made her way to the Ritz. Потом отправилась в "Ритц".
On inquiry she learnt that Tommy had not yet returned. Там она выяснила, что Томми не возвращался.
It was the answer she had expected, but it was another nail in the coffin of her hopes. Это не было для нее неожиданностью, но только сейчас она окончательно потеряла надежду что-либо узнать.
She resolved to appeal to Mr. Carter, telling him when and where Tommy had started on his quest, and asking him to do something to trace him. Надо срочно обратиться к мистеру Картеру, все ему рассказать и попросить выяснить, что произошло с Томми после того, как он последовал за Борисом и Виттингтоном.
The prospect of his aid revived her mercurial spirits, and she next inquired for Julius Hersheimmer. Немного воспрянув духом, она осведомилась, у себя ли мистер Джулиус Херсхейммер.
The reply she got was to the effect that he had returned about half an hour ago, but had gone out immediately. Портье ответил, что он вернулся примерно полчаса назад, но тут же снова ушел.
Tuppence's spirits revived still more. Таппенс ободрилась еще больше.
It would be something to see Julius. Джулиус здесь - уже что-то!
Perhaps he could devise some plan for finding out what had become of Tommy. Может, он придумает, как выяснить, что случилось с Томми.
She wrote her note to Mr. Carter in Julius's sitting-room, and was just addressing the envelope when the door burst open. Расположившись в гостиной Джулиуса, она написала мистеру Картеру письмо и уже запечатывала конверт, когда дверь с треском распахнулась.
"What the hell--" began Julius, but checked himself abruptly. "I beg your pardon, Miss Tuppence. -Какого черта...- начал Джулиус, но тут же переменил тон. - Прошу прощения, мисс Таппенс.
Those fools down at the office would have it that Beresford wasn't here any longer-hadn't been here since Wednesday. Дурни внизу твердят, что Бересфорд не показывался тут с самой среды.
Is that so?" Это верно?
Tuppence nodded. "You don't know where he is?" she asked faintly. Таппенс кивнула и спросила прерывающимся голосом: - Так вы не знаете, где он?
"I? -Я?
How should I know? Откуда?
I haven't had one darned word from him, though I wired him yesterday morning." Я от него никаких известий не получал, хотя протелеграфировал ему еще вчера утром.
"I expect your wire's at the office unopened." - Наверное, ваша телеграмма так и лежит у портье.
"But where is he?" - Но где он?
"I don't know. - Не знаю.
I hoped you might." Я думала, вы знаете.
"I tell you I haven't had one darned word from him since we parted at the depot on Wednesday." - Да говорю же вам, я не получал от него никаких известий с той минуты, как мы расстались в среду на вокзале.
"What depot?" - На каком вокзале?
"Waterloo. - Ватерлоо.
Your London and South Western road." Юго-Западная ветка.
"Waterloo?" frowned Tuppence. - Ватерлоо? - недоуменно нахмурилась Таппенс.
"Why, yes. - Ну, да.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x