Whilst waiting at table, Tuppence listened closely to all that was said. She remembered that this was one of the men Tommy was shadowing when she had last seen him. |
Прислуживая за столом, Таппенс ловила каждое слово: ведь Томми отправился тогда выслеживать и этого человека. |
Already, although she would hardly admit it, she was becoming uneasy about her partner. |
А ее, хотя она себе в этом не признавалась, все больше мучила тревога. |
Where was he? |
Где он? |
Why had no word of any kind come from him? |
Почему не дает о себе знать? |
She had arranged before leaving the Ritz to have all letters or messages sent on at once by special messenger to a small stationer's shop near at hand where Albert was to call in frequently. |
Уходя из "Ритца", она распорядилась, чтобы все адресованные ей письма и телеграммы, немедленно доставлялись рассыльным в мелочную лавочку по соседству, а Альберту были даны инструкции заглядывать в эту лавочку почаще. |
True, it was only yesterday morning that she had parted from Tommy, and she told herself that any anxiety on his behalf would be absurd. |
Правда, уговаривала она себя, они расстались только вчера утром и беспокоиться еще рано. |
Still, it was strange that he had sent no word of any kind. |
Но все-таки странно, что от него нет никаких известий! |
But, listen as she might, the conversation presented no clue. |
Как Таппенс ни напрягала слух, узнать ей ничего не удалось. |
Boris and Mrs. Vandemeyer talked on purely indifferent subjects: plays they had seen, new dances, and the latest society gossip. |
Борис и миссис Вандемейер вели чисто светскую беседу о спектаклях, о новомодных танцах, о последних великосветских скандалах. |
After dinner they repaired to the small boudoir where Mrs. Vandemeyer, stretched on the divan, looked more wickedly beautiful than ever. |
После обеда они перешли в уютный будуар, и миссис Вандемейер расположилась на диване, блистая какой-то особенно зловещей красотой. |
Tuppence brought in the coffee and liqueurs and unwillingly retired. |
Таппенс подала кофе с ликерами и очень неохотно удалилась. |
As she did so, she heard Boris say: |
До нее донесся голос Бориса: |
"New, isn't she?" |
- Новенькая? |
"She came in to-day. |
- Да, поступила только сегодня. |
The other was a fiend. |
Та была невозможна. |
This girl seems all right. |
А эта как будто ничего. |
She waits well." |
За столом прислуживает вполне прилично. |
Tuppence lingered a moment longer by the door which she had carefully neglected to close, and heard him say: |
Таппенс помедлила за дверью, которую "по нечаянности" закрыла не совсем плотно, и услышала, как он сказал: |
"Quite safe, I suppose?" |
- Полагаю, она не опасна? |
"Really, Boris, you are absurdly suspicious. |
- Борис, ты подозрителен до нелепости! |
I believe she's the cousin of the hall porter, or something of the kind. |
Она не то двоюродная сестра швейцара, не то подружка рассыльного. |
And nobody even dreams that I have any connection with our-mutual friend, Mr. Brown." |
Да и кому в голову придет, что я как-то связана с нашим... общим другом мистером Брауном. |
"For heaven's sake, be careful, Rita. |
- Рита! Ради всего святого, будь осторожна. |
That door isn't shut." |
Дверь же не закрыта! |
"Well, shut it then," laughed the woman. |
- Ну так закрой ее, - со смехом сказала миссис Вандемейер. |
Tuppence removed herself speedily. |
Таппенс торопливо ретировалась на кухню. |
She dared not absent herself longer from the back premises, but she cleared away and washed up with a breathless speed acquired in hospital. |
Пренебречь своими обязанностями она не рискнула, но посуду перемыла молниеносно (сказался госпитальный опыт) и снова тихонько пробралась к двери будуара. |
Then she slipped quietly back to the boudoir door. |
Кухарка, менее расторопная, все еще возилась с кастрюлями. |
The cook, more leisurely, was still busy in the kitchen and, if she missed the other, would only suppose her to be turning down the beds. |
Да и в любом случае, заметив, что новенькой нет, она подумала бы, что та прибирает верхние комнаты. |
Alas! |
Увы! |
The conversation inside was being carried on in too low a tone to permit of her hearing anything of it. |
Голоса за дверью были такими тихими, что Таппенс ничего не удавалось разобрать. |
She dared not reopen the door, however gently. Mrs. Vandemeyer was sitting almost facing it, and Tuppence respected her mistress's lynx-eyed powers of observation. |
А приоткрыть дверь даже самую малость было слишком опасно: миссис Вандемейер сидела к ней вполоборота, а наблюдательность этой дамы уже успела произвести на Таппенс впечатление. |
Nevertheless, she felt she would give a good deal to overhear what was going on. |
Да, она дорого дала бы, лишь бы что-нибудь услышать. |
Possibly, if anything unforeseen had happened, she might get news of Tommy. |
А вдруг они заговорят о Томми, что, если он успел нарушить их планы? |
For some moments she reflected desperately, then her face brightened. She went quickly along the passage to Mrs. Vandemeyer's bedroom, which had long French windows leading on to a balcony that ran the length of the flat. Slipping quickly through the window, Tuppence crept noiselessly along till she reached the boudoir window. |
Таппенс озабоченно нахмурилась, но тут же ее лицо просветлело, она быстро прошла в спальню миссис Вандемейер, выскользнула через стеклянную дверь на длинный балкон и бесшумно подобралась к окну будуара. |
As she had thought it stood a little ajar, and the voices within were plainly audible. |
Как она и надеялась, рама была чуть поднята, и можно было расслышать почти каждое слово. |
Tuppence listened attentively, but there was no mention of anything that could be twisted to apply to Tommy. |
Таппенс вслушивалась изо всех сил, но их разговор явно не имел никакого отношения к Томми. |
Mrs. Vandemeyer and the Russian seemed to be at variance over some matter, and finally the latter exclaimed bitterly: |
Миссис Вандемейер и этот русский о чем-то спорили, и вдруг он с горечью воскликнул: |
"With your persistent recklessness, you will end by ruining us!" |
- Своим легкомыслием и упрямством ты всех нас погубишь! |