Cook knows something about her-but she won't tell-scared to death of her. |
Кухарка что-то про нее знает, только помалкивает, боится ее до смерти. |
And suspicious! |
А уж подозрительна-то! |
She's on to you in a minute if you as much as speak to a fellow. |
Стоит словечком с кем перемолвиться, сразу все выпытывает, кто да почему. |
I can tell you--" |
Я еще и не то могу рассказать... |
But what more Annie could tell, Tuppence was never destined to learn, for at that moment a clear voice with a peculiarly steely ring to it called: |
Но Таппенс не суждено было узнать, что еще могла бы рассказать Энни, ибо в эту секунду звонкий голос со стальными интонациями произнес: |
"Annie!" |
- Энни! |
The smart young woman jumped as if she had been shot. |
Щеголеватая горничная подпрыгнула, словно в нее пальнули из ружья. |
"Yes, ma'am." |
- Слушаю, мэм. |
"Who are you talking to?" |
- С кем это вы разговариваете? |
"It's a young woman about the situation, ma'am." |
- Одна девушка пришла насчет места, мэм. |
"Show her in then. At once." |
- Сию секунду проводите ее сюда. |
"Yes, ma'am." |
- Слушаю, мэм. |
Tuppence was ushered into a room on the right of the long passage. |
Таппенс провели по длинному коридору. |
A woman was standing by the fireplace. She was no longer in her first youth, and the beauty she undeniably possessed was hardened and coarsened. |
У камина стояла женщина не первой молодости, чью бесспорную красоту несколько огрубили годы. |
In her youth she must have been dazzling. |
В юности она, вероятно, была ослепительна. |
Her pale gold hair, owing a slight assistance to art, was coiled low on her neck, her eyes, of a piercing electric blue, seemed to possess a faculty of boring into the very soul of the person she was looking at. |
Бледно-золотые волосы если и подвитые, то совсем немного, тяжелой волной спадали на шею. На редкость яркие васильковые глаза, казалось, смотрели вам в самую душу, читая все ваши мысли. |
Her exquisite figure was enhanced by a wonderful gown of indigo charmeuse. |
Элегантнейшее синее шелковое платье подчеркивало безупречность ее фигуры. |
And yet, despite her swaying grace, and the almost ethereal beauty of her face, you felt instinctively the presence of something hard and menacing, a kind of metallic strength that found expression in the tones of her voice and in that gimlet-like quality of her eyes. |
И все же, вопреки ее томному изяществу и почти ангельской красоте, вы явственно ощущали, что у этой женщины поистине железная воля; агрессивное бездушие выдавал этот металл в голосе, этот пронизывающий взгляд васильковых глаз. |
For the first time Tuppence felt afraid. |
Впервые с начала всей истории Таппенс охватил страх. |
She had not feared Whittington, but this woman was different. |
Виттингтона она не испугалась, но эта женщина -дело другое. |
As if fascinated, she watched the long cruel line of the red curving mouth, and again she felt that sensation of panic pass over her. |
Как зачарованная Таппенс смотрела на злобный изгиб алых губ, и вновь на нее накатил панический страх. |
Her usual self-confidence deserted her. |
Ее обычная уверенность в себе куда-то исчезла. |
Vaguely she felt that deceiving this woman would be very different to deceiving Whittington. |
Она сразу почувствовала, что эту женщину обмануть куда труднее, чем Виттингтона. |
Mr. Carter's warning recurred to her mind. |
В ее памяти мелькнуло предостережение мистера Картера. |
Here, indeed, she might expect no mercy. |
Да, действительно, здесь ей не будет пощады. |
Fighting down that instinct of panic which urged her to turn tail and run without further delay, Tuppence returned the lady's gaze firmly and respectfully. |
Подавив в себе безудержное желание развернуться и убежать, Таппенс с почтительной миной, но очень твердо посмотрела в васильковые глаза. |
As though that first scrutiny had been satisfactory, Mrs. Vandemeyer motioned to a chair. |
Видимо, удовлетворенная первым осмотром, миссис Вандемейер указала ей на стул. |
"You can sit down. |
- Можете сесть. |
How did you hear I wanted a house-parlourmaid?" |
Откуда вы узнали, что мне нужна горничная? |
"Through a friend who knows the lift boy here. |
- От одного знакомого. Он дружит со здешним лифтером. |
He thought the place might suit me." |
И подумал, что место мне подойдет. |
Again that basilisk glance seemed to pierce her through. |
Вновь ее прожег взгляд василиска. |
"You speak like an educated girl?" |
- Судя по вашей манере говорить, вы получили образование? |
Glibly enough, Tuppence ran through her imaginary career on the lines suggested by Mr. Carter. |
Таппенс без запинки изложила свою биографию, используя детали, подсказанные мистером Картером. |
It seemed to her, as she did so, that the tension of Mrs. Vandemeyer's attitude relaxed. |
Когда она умолкла, ей показалось, что миссис Вандемейер чуть-чуть расслабилась. |
"I see," she remarked at length. "Is there anyone I can write to for a reference?" |
- Ну-ну, - сказала она наконец. - Я могу у кого-нибудь навести о вас справки? |
"I lived last with a Miss Dufferin, The Parsonage, Llanelly. |
- Последнее время я жила у мисс Дафферин, дом священника, в Ллонелли. |
I was with her two years." |
Я служила у нее два года. |
"And then you thought you would get more money by coming to London, I suppose? |
- А потом поняли, что в Лондоне будете получать больше? |
Well, it doesn't matter to me. |
Впрочем, меня это не касается. |
I will give you ?50-?60-whatever you want. |
Я буду платить вам пятьдесят... шестьдесят фунтов... Сговоримся позже. |
You can come in at once?" |
Можете сразу приступить к своим обязанностям? |
"Yes, ma'am. |
- Да, мэм. |
To-day, if you like. |
Если угодно, сегодня же. |
My box is at Paddington." |
Вещи я оставила на Паддингтонском вокзале. |
"Go and fetch it in a taxi, then. |
- Ну, так берите такси и сейчас же поезжайте за ними. |