Starting with a cheap clothing store, and passing through one or two second-hand establishments, she had finished the day at a well-known hairdresser's. |
Сначала она посетила дешевый универмаг, потом - несколько магазинчиков, торгующих подержанными вещами, а завершила день в шикарном парикмахерском салоне. |
Now, in the seclusion of her bedroom, she unwrapped that final purchase. Five minutes later she smiled contentedly at her reflection in the glass. |
Теперь в покое и тиши гостиничного номера она развернула наконец последнюю покупку и через пять минут не без удовлетворения улыбнулась своему отражению в зеркале. |
With an actress's pencil she had slightly altered the line of her eyebrows, and that, taken in conjunction with the new luxuriant growth of fair hair above, so changed her appearance that she felt confident that even if she came face to face with Whittington he would not recognize her. |
Гримерным карандашиком она слегка изменила линию бровей, и это, вкупе с пышными золотистыми кудрями, настолько преобразило ее внешность, что Виттингтону теперь ее нипочем не узнать, даже если она столкнется с ним нос к носу. |
She would wear elevators in her shoes, and the cap and apron would be an even more valuable disguise. |
В туфли она положит высокие супинаторы. И наденет чепчик и передник, более надежной маскировки не придумаешь. |
From hospital experience she knew only too well that a nurse out of uniform is frequently unrecognized by her patients. |
Работая в госпитале, она успела убедиться, как часто пациенты не узнают своих сестер и санитарок, едва те снимут белые фартуки и шапочки. |
"Yes," said Tuppence aloud, nodding at the pert reflection in the glass, "you'll do." |
- Ну, - сказала она, обращаясь к задорному отражению в зеркале, - пожалуй, сойдет. |
She then resumed her normal appearance. |
После чего стерла с лица краску и стала похожа на прежнюю Таппенс. |
Dinner was a solitary meal. Tuppence was rather surprised at Tommy's non-return. |
Обедала она в грустном одиночестве, раздумывая над тем, куда запропастился Томми. |
Julius, too, was absent-but that to the girl's mind was more easily explained. |
Джулиус тоже отсутствовал, но это ее ничуть не удивляло. |
His "hustling" activities were not confined to London, and his abrupt appearances and disappearances were fully accepted by the Young Adventurers as part of the day's work. |
Его розыски не ограничивались Лондоном, и Молодые Авантюристы успели свыкнуться с внезапными появлениями и исчезновениями энергичного американца. |
It was quite on the cards that Julius P. |
Она не удивилась бы, узнав, что Джулиус П. |
Hersheimmer had left for Constantinople at a moment's notice if he fancied that a clue to his cousin's disappearance was to be found there. |
Херсхайммер внезапно отбыл в Константинополь, так как ему взбрело в голову, что там может отыскаться след его кузины. |
The energetic young man had succeeded in making the lives of several Scotland Yard men unbearable to them, and the telephone girls at the Admiralty had learned to know and dread the familiar |
Этот сгусток энергии успел превратить в ад жизнь нескольких сотрудников Скотленд-Ярда, а телефонистки Адмиралтейства сразу узнавали и в ужасе вздрагивали от его зычного |
"Hullo!" |
"Алло!". |
He had spent three hours in Paris hustling the Prefecture, and had returned from there imbued with the idea, possibly inspired by a weary French official, that the true clue to the mystery was to be found in Ireland. |
В Париже он три часа "расшевеливал" префектуру и вернулся оттуда в твердой уверенности (эту идею бросил ему французский чиновник - не знал, как от него отделаться), что ключ к тайне следует искать в Ирландии. |
"I dare say he's dashed off there now," thought Tuppence. "All very well, but this is very dull for me! Here I am bursting with news, and absolutely no one to tell it to! |
"Наверное, сразу помчался туда, - думала Таппенс. - Это, конечно, очень мило, но мне-то каково? у меня полон рот новостей, а поделиться не с кем. |
Tommy might have wired, or something. |
Все-таки Томми мог бы прислать телеграмму или позвонить. |
I wonder where he is. |
Куда он запропастился? |
Anyway, he can't have 'lost the trail' as they say. |
Во всяком случае, "сбиться со следа", как пишут в детективах, он не мог. |
That reminds me--" And Miss Cowley broke off in her meditations, and summoned a small boy. |
Да, кстати..." - И мисс Каули, прервав свои размышления, вызвала рассыльного. |
Ten minutes later the lady was ensconced comfortably on her bed, smoking cigarettes and deep in the perusal of Garnaby Williams, the Boy Detective, which, with other threepenny works of lurid fiction, she had sent out to purchase. |
Десять минут спустя она уже уютно устроилась в постели и, затянувшись сигаретой, погрузилась в книгу "Гарнаби Уильямс - юный сыщик" -захватывающее произведение, которое, среди прочих ему подобных (три пенса за штуку), принес рассыльный. |
She felt, and rightly, that before the strain of attempting further intercourse with Albert, it would be as well to fortify herself with a good supply of local colour. |
Ей, резонно решила Таппенс, следует пополнить запас "шпионских" словечек перед тем, как вступить в дальнейшие разговоры с Альбертом. |
The morning brought a note from Mr. Carter: |
Утром пришло письмо от мистера Картера: |
"DEAR MISS TUPPENCE, |
"Милая мисс Таппенс! |
"You have made a splendid start, and I congratulate you. |
Поздравляю вас с великолепным дебютом. |
I feel, though, that I should like to point out to you once more the risks you are running, especially if you pursue the course you indicate. |
Но считаю своим долгом еще раз предупредить: игра опасная, особенно если будете действовать согласно вашему плану. |
Those people are absolutely desperate and incapable of either mercy or pity. |
Это абсолютно беспощадные люди, не способные ни на жалость, ни на милосердие. |
I feel that you probably underestimate the danger, and therefore warn you again that I can promise you no protection. |
По-моему, вы недооцениваете степень риска; и я вынужден повторить, что не могу обещать вам помощь и защиту. |
You have given us valuable information, and if you choose to withdraw now no one could blame you. |
Вы снабдили нас ценной информацией, и никто не упрекнет вас, если вы захотите выйти из игры. |
At any rate, think the matter over well before you decide. |
Я призываю вас хорошенько подумать, прежде чем принять окончательное решение. |
"If, in spite of my warnings, you make up your mind to go through with it, you will find everything arranged. |
Но если вы все-таки рискнете действовать дальше, то все необходимые меры с нашей стороны приняты. |
You have lived for two years with Miss Dufferin, The Parsonage, Llanelly, and Mrs. Vandemeyer can apply to her for a reference. |
Вы два года служили у мисс Дафферин, дом священника в Ллонелли, и миссис Вандемейрер может обратиться к ней за рекомендацией. |
"May I be permitted a word or two of advice? |
И еще вам мой совет. |