"Bah!" laughed the woman. "Notoriety of the right kind is the best way of disarming suspicion. |
- Чепуха! - Она засмеялась. - Иногда скандальная известность - лучший способ усыпить подозрения. |
You will realize that one of these days-perhaps sooner than you think!" |
В один прекрасный день ты и сам в этом убедишься. И может быть, раньше, чем думаешь. |
"In the meantime, you are going about everywhere with Peel Edgerton. Not only is he, perhaps, the most celebrated K.C. in England, but his special hobby is criminology! |
- Тем временем ты всюду показываешься с Пилем Эджертоном, а он не просто чуть ли не самый знаменитый адвокат в Англии, криминология - его хобби. |
It is madness!" |
Это чистейшее безумие! |
"I know that his eloquence has saved untold men from the gallows," said Mrs. Vandemeyer calmly. "What of it? |
- Я знаю, что своим красноречием он многих спас от виселицы, - спокойно ответила миссис Вандемейер. - Ведь так? |
I may need his assistance in that line myself some day. |
Как знать, не потребуется ли в будущем его помощь мне? |
If so, how fortunate to have such a friend at court-or perhaps it would be more to the point to say in court." |
И очень полезно заручиться таким другом в суде или, говоря точнее, для суда. |
Boris got up and began striding up and down. He was very excited. |
Борис вскочил и начал расхаживать по комнате, видимо, он очень волновался. |
"You are a clever woman, Rita; but you are also a fool! |
- Ты умная женщина, Рита, но при этом большая дура! |
Be guided by me, and give up Peel Edgerton." |
Поверь мне, я о тебе же забочусь. |
Mrs. Vandemeyer shook her head gently. |
Дай этому Эджертону отставку. |
"I think not." |
- Ну нет. - Миссис Вандемейер легонько покачала головой. |
"You refuse?" There was an ugly ring in the Russian's voice. |
- Ты отказываешься? - В голосе русского зазвучала угроза. |
"I do." |
- Наотрез. |
"Then, by Heaven," snarled the Russian, "we will see--" |
- Ну это мы еще посмотрим, - рявкнул он. |
But Mrs. Vandemeyer also rose to her feet, her eyes flashing. |
- Миссис Вандемейер тоже вскочила, глаза ее сверкали. |
"You forget, Boris," she said. "I am accountable to no one. |
- Ты забываешь, Борис, - сказала она, - что я никому не подчиняюсь. |
I take my orders only from-Mr. Brown." |
Я получаю распоряжения прямо от... мистера Брауна. |
The other threw up his hands in despair. |
Русский в отчаянии махнул рукой. |
"You are impossible," he muttered. "Impossible! |
- Ты невозможна, - пробормотал он. -Невозможна! |
Already it may be too late. |
А вдруг уже поздно? |
They say Peel Edgerton can smell a criminal! |
Говорят, у Пиля Эджертона нюх на преступников. |
How do we know what is at the bottom of his sudden interest in you? |
Откуда мы знаем, чем объясняется его внезапный интерес к тебе? |
Perhaps even now his suspicions are aroused. |
А если он уже что-то подозревает? |
He guesses--" |
Догадывается... |
Mrs. Vandemeyer eyed him scornfully. |
Миссис Вандемейер смерила его презрительным взглядом. |
"Reassure yourself, my dear Boris. |
- Успокойся, мой милый Борис. |
He suspects nothing. |
Ничего он не подозревает. |
With less than your usual chivalry, you seem to forget that I am commonly accounted a beautiful woman. |
Где же твоя хваленая галантность? Ты забыл, что кроме всего прочего я еще и красивая женщина? |
I assure you that is all that interests Peel Edgerton." |
Поверь, интерес Пиля Эджертона объясняется исключительно этим обстоятельством. |
Boris shook his head doubtfully. |
Борис с сомнением покачал головой. |
"He has studied crime as no other man in this kingdom has studied it. Do you fancy that you can deceive him?" |
- Он досконально изучил механику преступлений- лучший английский криминолог, и ты надеешься, что сумеешь его обмануть? |
Mrs. Vandemeyer's eyes narrowed. |
Миссис Вандемейер сощурила глаза. |
"If he is all that you say-it would amuse me to try!" |
- Ну, если он действительно так мудр, тем забавнее будет обвести его вокруг пальца. |
"Good heavens, Rita--" |
- Господи, Рита! |
"Besides," added Mrs. Vandemeyer, "he is extremely rich. I am not one who despises money. |
- К тому же он очень богат, - добавила миссис Вандемейер, - а я не из тех, кто презирает деньги. |
The 'sinews of war,' you know, Boris!" |
Или как их еще называют - "мускулы войны", милый мой Борис. |
"Money-money! |
- Деньги, деньги! |
That is always the danger with you, Rita. |
В этом твоя главная слабость, Рита. |
I believe you would sell your soul for money. |
По-моему, ты за деньги душу продашь. |
I believe--" He paused, then in a low, sinister voice he said slowly: "Sometimes I believe that you would sell- us!" |
По-моему... - Он помолчал, а затем вполголоса добавил: - Иногда мне кажется, что ты способна продать... нас всех! |
Mrs. Vandemeyer smiled and shrugged her shoulders. |
Миссис Вандемейер с улыбкой пожала плечами. |
"The price, at any rate, would have to be enormous," she said lightly. "It would be beyond the power of anyone but a millionaire to pay." |
- Представляю, какую мне дали бы цену, - сказала она небрежно. - Такая цена под силу разве что миллионеру. |
"Ah!" snarled the Russian. "You see, I was right!" |
- А! Значит, я прав! - прошипел русский. |
"My dear Boris, can you not take a joke?" |
- Дорогой мой, ты не понимаешь шуток? |
"Was it a joke?" |
- Ах, это была шутка! |
"Of course." |
- Конечно. |
"Then all I can say is that your ideas of humour are peculiar, my dear Rita." |
- Ну, знаешь ли, у тебя весьма своеобразное чувство юмора, моя милая. |
Mrs. Vandemeyer smiled. |
Миссис Вандемейер засмеялась. |
"Let us not quarrel, Boris. |
- Ну, не будем ссориться, Борис. |