"And the curious part of it is," she ended, "that I really did invent the name of Jane Finn! |
- А самое смешное, - заключила она, - что Джейн Финн я назвалась совершенно случайно. |
I didn't want to give my own because of poor father-in case I should get mixed up in anything shady." |
Выдумала с ходу, - ради папы предпочла не упоминать свою настоящую фамилию - а вдруг бы впуталась в какое-нибудь темное дело? |
"Perhaps that's so," said Tommy slowly. "But you didn't invent it." |
- Все верно, - медленно сказал Томми. - Но это имя ты назвала не случайно. |
"What?" |
-То есть как не случайно? |
"No. |
- А вот так! |
I told it to you. |
Ты услышала его от меня. |
Don't you remember, I said yesterday I'd overheard two people talking about a female called Jane Finn? |
Помнишь, я упомянул вчера, как двое типов говорили про какую-то женщину по имени Джейн Финн? |
That's what brought the name into your mind so pat." |
Потому оно тебе сразу и пришло на ум. |
"So you did. |
- Ну, конечно! |
I remember now. |
Теперь припоминаю. |
How extraordinary--" Tuppence tailed off into silence. Suddenly she aroused herself. "Tommy!" |
Как странно... - Таппенс на секунду умолкла, потом выпалила: - Томми! |
"Yes?" |
-Что? |
"What were they like, the two men you passed?" |
- А как они выглядели, эти двое? |
Tommy frowned in an effort at remembrance. |
Томми сосредоточенно сдвинул брови. |
"One was a big fat sort of chap. Clean shaven, I think-and dark." |
- Один толстый, огромный такой, с гладко выбритой физиономией и темными волосами. |
"That's him," cried Tuppence, in an ungrammatical squeal. "That's Whittington! |
- Он! - пискнула Таппенс. - Это Виттингтон. |
What was the other man like?" |
А другой? |
"I can't remember. |
- Не помню. |
I didn't notice him particularly. |
На второго я вообще не обратил внимания. |
It was really the outlandish name that caught my attention." |
Просто мне запомнилось имя девушки. |
"And people say that coincidences don't happen!" Tuppence tackled her P?che Melba happily. |
- Да, нарочно не придумаешь! - Таппенс ликующе принялась за пломбир с персиками. Но Томми стал вдруг очень серьезен. |
But Tommy had become serious. |
- Таппенс, старушка, а дальше что? |
"Look here, Tuppence, old girl, what is this going to lead to?" |
- Еще денег дадут! |
"More money," replied his companion. |
Что же еще? - заявила его собеседница. |
"I know that. |
- Это-то ясно. |
You've only got one idea in your head. |
Это ты хорошо усвоила. |
What I mean is, what about the next step? How are you going to keep the game up?" |
А дальше что, что ты ему дальше будешь плести? |
"Oh!" Tuppence laid down her spoon. "You're right, Tommy, it is a bit of a poser." |
- Ты прав, Томми! - Таппенс положила ложку. -Тут есть над чем поломать голову. |
"After all, you know, you can't bluff him forever. |
- Ты же понимаешь, что долго морочить его тебе не удастся. |
You're sure to slip up sooner or later. |
Рано или поздно на чем-нибудь споткнешься. |
And, anyway, I'm not at all sure that it isn't actionable-blackmail, you know." |
К тому же можешь угодить в какую-нибудь историю, - шантаж, ты же понимаешь? |
"Nonsense. |
- Ерунда. |
Blackmail is saying you'll tell unless you are given money. |
Шантаж, это когда ты угрожаешь, что все расскажешь, если тебе не заплатят. А я утверждаю, что мне рассказывать нечего, что я ничего не знаю! |
Now, there's nothing I could tell, because I don't really know anything." |
- Хм-м, - с сомнением протянул Томми, - и все же, дальше-то что? |
"Hm," said Tommy doubtfully. "Well, anyway, what are we going to do? |
Сегодня Виттингтону надо было от тебя поскорее избавиться. |
Whittington was in a hurry to get rid of you this morning, but next time he'll want to know something more before he parts with his money. |
А в следующий раз, прежде чем раскошелиться, он захочет кое-что выяснить. |
He'll want to know how much you know, and where you got your information from, and a lot of other things that you can't cope with. |
Что, собственно, ты знаешь, и если знаешь, то откуда получила свои сведения, и мало ли еще что, о чем ты вообще не имеешь представления. |
What are you going to do about it?" |
Так что же ты намерена делать? |
Tuppence frowned severely. |
Таппенс нахмурилась. |
"We must think. |
- Надо подумать. |
Order some Turkish coffee, Tommy. |
Закажи кофе по-турецки, Томми. |
Stimulating to the brain. Oh, dear, what a lot I have eaten!" |
Крепкий кофе стимулирует деятельность мозга... Боже мой, сколько я съела! |
"You have made rather a hog of yourself! |
- Да уж, все летело прямо как в прорву. |
So have I for that matter, but I flatter myself that my choice of dishes was more judicious than yours. |
Впрочем, не ты одна, но льщу себя тем, что мой выбор блюд был более благоразумен. |
Two coffees." (This was to the waiter.) "One Turkish, one French." |
Два кофе! (Это адресовалось официанту.) Один по-турецки, другой по-французски. |
Tuppence sipped her coffee with a deeply reflective air, and snubbed Tommy when he spoke to her. |
Таппенс в глубокой задумчивости прихлебывала кофе, а когда Томми с ней заговорил, буркнула: |
"Be quiet. I'm thinking." |
- Помолчи, я думаю! |
"Shades of Pelmanism!" said Tommy, and relapsed into silence. |
- О, Господи! - ошарашенно воскликнул Томми и погрузился в молчание. |
"There!" said Tuppence at last. "I've got a plan. |
- Ну вот! - наконец объявила Таппенс. - У меня есть план. |