Tuppence was in a dilemma. |
До сих пор она очень ловко водила Виттингтона за нос. |
So far she had fooled Whittington with complete success, but to mention a palpably impossible sum might awaken his suspicions. |
Но если она назовет явно неподходящую сумму, у него сразу же возникнут подозрения. |
An idea flashed across her brain. |
И тут ее осенило: |
"Suppose we say a little something down, and a fuller discussion of the matter later?" |
- Предположим сначала небольшой аванс, остальное обсудим потом, идет? |
Whittington gave her an ugly glance. |
Виттингтон прожег ее свирепым взглядом. |
"Blackmail, eh?" |
- Шантаж, так? |
Tuppence smiled sweetly. |
Таппенс кротко улыбнулась. |
"Oh no! |
- Ну что вы! |
Shall we say payment of services in advance?" |
Просто предоплата будущих услуг. |
Whittington grunted. |
Виттингтон буркнул что-то невнятное. |
"You see," explained Tuppence still sweetly, "I'm so very fond of money!" |
- Видите ли, - объяснила Таппенс все так же кротко, - деньги - моя страсть. |
"You're about the limit, that's what you are," growled Whittington, with a sort of unwilling admiration. "You took me in all right. Thought you were quite a meek little kid with just enough brains for my purpose." |
- Нахалка ты, и больше ничего, - проворчал Виттингтон с невольным одобрением. - Ловко ты меня провела. - Думал, тихоня, у которой мозгов ровно столько, сколько мне нужно. |
"Life," moralized Tuppence, "is full of surprises." |
- Жизнь полна неожиданностей, - назидательно изрекла Таппенс. |
"All the same," continued Whittington, "some one's been talking. |
- И все-таки, - продолжал Виттингтон. - Кто-то трепал языком. |
You say it isn't Rita. |
Ты говоришь, не Рита. |
Was it--? Oh, come in." |
Так, значит... Войдите! |
The clerk followed his discreet knock into the room, and laid a paper at his master's elbow. |
Тихо вошел клерк и положил перед начальником какой-то листок. |
"Telephone message just come for you, sir." |
- Передали по телефону, сэр. |
Whittington snatched it up and read it. A frown gathered on his brow. |
Виттингтон схватил листок и, прочитав, нахмурился. |
"That'll do, Brown. You can go." |
- Хорошо, Браун, можете идти. |
The clerk withdrew, closing the door behind him. |
Клерк удалился, прикрыв за собой дверь. |
Whittington turned to Tuppence. |
Виттингтон взглянул на Таппенс. |
"Come to-morrow at the same time. |
- Приходи завтра в это же время. |
I'm busy now. |
А сейчас мне некогда. |
Here's fifty to go on with." |
Для начала вот тебе пятьдесят фунтов. |
He rapidly sorted out some notes, and pushed them across the table to Tuppence, then stood up, obviously impatient for her to go. |
Быстро отсчитав несколько банкнот, он подтолкнул пачку к Таппенс и нетерпеливо поднялся, ожидая, когда та уйдет. |
The girl counted the notes in a businesslike manner, secured them in her handbag, and rose. |
Таппенс деловито пересчитала деньги, спрятала их в сумочку и встала. |
"Good morning, Mr. Whittington," she said politely. "At least, au revoir, I should say." |
- Всего хорошего, мистер Виттингтон, - сказала она вежливо. - Или мне следовало бы сказать - au revoir. |
"Exactly. Au revoir!" Whittington looked almost genial again, a reversion that aroused in Tuppence a faint misgiving. "Au revoir, my clever and charming young lady." |
- Вот именно, au revoir! - Виттингтон вновь обрел благодушный вид, и в душе Таппенс шевельнулось дурное предчувствие. - До свидания, моя умненькая очаровательная барышня. |
Tuppence sped lightly down the stairs. |
Таппенс единым духом одолела ступеньки лестницы. |
A wild elation possessed her. |
Ее распирало от восторга. |
A neighbouring clock showed the time to be five minutes to twelve. |
Уличные часы показывали без пяти двенадцать. |
"Let's give Tommy a surprise!" murmured Tuppence, and hailed a taxi. |
-Устроим Томми сюрприз! - пробормотала она, останавливая такси. |
The cab drew up outside the tube station. Tommy was just within the entrance. |
Когда машина подкатила ко входу в метро, Томми был на месте. |
His eyes opened to their fullest extent as he hurried forward to assist Tuppence to alight. |
Вытаращив от удивления глаза, он кинулся открывать дверцу. |
She smiled at him affectionately, and remarked in a slightly affected voice: |
Ласково улыбнувшись, Таппенс бросила с нарочитой небрежностью: |
"Pay the thing, will you, old bean? |
- Уплати по счетчику, старичок, ладно? |
I've got nothing smaller than a five-pound note!" |
А то у меня нет ничего мельче пятифунтовых бумажек. |
CHAPTER III. |
Глава 3 |
A SET BACK |
Нежданная помеха |
THE moment was not quite so triumphant as it ought to have been. |
Однако торжество было чуть-чуть испорчено. |
To begin with, the resources of Tommy's pockets were somewhat limited. |
Наличность в карманах Томми была определенно ограниченна. |
In the end the fare was managed, the lady recollecting a plebeian twopence, and the driver, still holding the varied assortment of coins in his hand, was prevailed upon to move on, which he did after one last hoarse demand as to what the gentleman thought he was giving him? |
В конце концов леди пришлось извлечь из своей сумочки плебейский двухпенсовик и вложить в ладонь шофера, уже полную разнообразной мелочи, и таксист, возмущенно ворча - что, мол, это ему насовали, - полез в машину. |
"I think you've given him too much, Tommy," said Tuppence innocently. "I fancy he wants to give some of it back." |
- По-моему, ты заплатил больше, чем следует, -невинным голоском заметила Таппенс. - Он, кажется, хочет вернуть лишнее. |
It was possibly this remark which induced the driver to move away. |
Вероятно, это ее замечание заставило таксиста окончательно ретироваться. |