Tuppence knew the name well. |
Таппенс прекрасно знала это имя. |
Nothing could have been more select. |
Пансион для избранных! |
She had had several American friends there. |
Несколько ее американских подруг в свое время учились там. |
She was more than ever puzzled. |
Ее недоумению не было границ. |
"You want me to go to Madame Colombier's? |
- Вы хотите, чтобы я поступила в пансион мадам Коломбье? |
For how long?" |
И на какой срок? |
"That depends. Possibly three months." |
- Пока не знаю, возможно, месяца на три. |
"And that is all? |
- Это все? |
There are no other conditions?" |
И никаких других условий? - Никаких. |
"None whatever. |
Разумеется, вы поступите туда под видом моей подопечной и не станете поддерживать никакой связи со своими близкими. |
You would, of course, go in the character of my ward, and you would hold no communication with your friends. |
Пока будете находиться там, никто не должен знать, где вы находитесь. |
I should have to request absolute secrecy for the time being. |
Это мое условие. |
By the way, you are English, are you not?" |
Да, кстати, вы ведь англичанка? |
"Yes." |
-Да. |
"Yet you speak with a slight American accent?" |
- Но говорите вы с легким американским акцентом. |
"My great pal in hospital was a little American girl. |
- В госпитале я дружила с одной американкой. Возможно, заразилась от нее. |
I dare say I picked it up from her. |
Но мне ничего не стоит от него избавиться. |
I can soon get out of it again." |
- Нет-нет. |
"On the contrary, it might be simpler for you to pass as an American. |
Даже лучше, если вас примут за американку. |
Details about your past life in England might be more difficult to sustain. |
Не придется изобретать подробности вашей прошлой жизни. |
Yes, I think that would be decidedly better. |
Да, так оно будет лучше. |
Then--" |
Итак... |
"One moment, Mr. Whittington! You seem to be taking my consent for granted." |
- Минуточку, мистер Виттингтон, вы, кажется, решили, что я уже согласилась? |
Whittington looked surprised. |
Виттингтон посмотрел на нее с удивлением. |
"Surely you are not thinking of refusing? |
- Неужели вы хотите отказаться? |
I can assure you that Madame Colombier's is a most high-class and orthodox establishment. |
Уверяю вас, пансион мадам Коломбье чрезвычайно фешенебельное заведение. |
And the terms are most liberal." |
А оплата весьма щедрая... |
"Exactly," said Tuppence. "That's just it. |
- Вот именно, - сказала Таппенс. - В том-то и дело. |
The terms are almost too liberal, Mr. Whittington. |
Оплата слишком щедрая, мистер Виттингтон. |
I cannot see any way in which I can be worth that amount of money to you." |
Я не понимаю, зачем вам платить мне такие деньги? |
"No?" said Whittington softly. "Well, I will tell you. |
- Не понимаете? - мягко сказал Виттингтон. - Ну хорошо, я вам объясню. |
I could doubtless obtain some one else for very much less. |
Конечно, я мог бы найти кого-нибудь еще за гораздо меньшую сумму. |
What I am willing to pay for is a young lady with sufficient intelligence and presence of mind to sustain her part well, and also one who will have sufficient discretion not to ask too many questions." |
Но раз уж мне требуется благовоспитанная барышня, причем умная и находчивая, способная хорошо сыграть свою роль и к тому же умеющая не задавать слишком много вопросов, я готов платить. |
Tuppence smiled a little. |
Губы Таппенс тронула улыбка. |
She felt that Whittington had scored. |
Очко в пользу Виттингтона. |
"There's another thing. |
- И еще. |
So far there has been no mention of Mr. Beresford. |
Вы пока не упомянули про мистера Бересфорда. |
Where does he come in?" |
Как будет с ним? |
"Mr. Beresford?" |
- Мистер Бересфорд? |
"My partner," said Tuppence with dignity. "You saw us together yesterday." |
- Мой компаньон, - с достоинством ответила Таппенс. - Вчера вечером вы видели нас вместе. |
"Ah, yes. |
- Ах да. |
But I'm afraid we shan't require his services." |
Но, боюсь, его услуги нам не понадобятся. |
"Then it's off!" Tuppence rose. "It's both or neither. |
- В таком случае нам не о чем больше разговаривать! - отрезала Таппенс, вставая. - Либо мы оба, либо... извините. |
Sorry-but that's how it is. |
Очень сожалею. |
Good morning, Mr. Whittington." |
Будьте здоровы, мистер Виттингтон. |
"Wait a minute. |
- Погодите. |
Let us see if something can't be managed. |
Попробуем что-нибудь придумать. |
Sit down again, Miss--" He paused interrogatively. |
Садитесь, мисс... - Он вопросительно умолк. |
Tuppence's conscience gave her a passing twinge as she remembered the archdeacon. |
Таппенс вспомнила про архидьякона, и ей стало совестно. |
She seized hurriedly on the first name that came into her head. |
Она выпалила первое пришедшее в голову имя: -Джейн Финн... - И так и осталась с открытым ртом, ошеломленная действием, которое возымело это простенькое имя. |
"Jane Finn," she said hastily; and then paused open-mouthed at the effect of those two simple words. |
Маска добродушия сползла с лица Виттингтона. |
All the geniality had faded out of Whittington's face. |
Он побагровел от ярости. |