His eyes were small and cunning, and shifted their glance under her direct gaze. |
Под ее пристальным взглядом маленькие хитрые глазки заюлили. - Так в чем же дело? - спросила она. |
"Well, what is it?" she asked. |
Он улыбнулся. |
The man smiled. |
- Я случайно услышал часть вашей беседы с молодым джентльменом в "Лайонсе". |
"I happened to overhear part of your conversation with the young gentleman in Lyons'." |
- И что же? |
"Well-what of it?" |
- Да ничего. |
"Nothing-except that I think I may be of some use to you." |
Только я подумал, что могу оказаться вам полезен. |
Another inference forced itself into Tuppence's mind: |
- Ага, вот оно что! |
"You followed me here?" |
Значит, вы все время шли за мной? |
"I took that liberty." |
- Я позволил себе такую вольность. |
"And in what way do you think you could be of use to me?" |
- И чем, по-вашему, вы можете оказаться мне полезным? |
The man took a card from his pocket and handed it to her with a bow. |
Он достал из кармана визитную карточку и с поклоном протянул ей. |
Tuppence took it and scrutinized it carefully. |
Таппенс внимательно ее прочла. |
It bore the inscription, "Mr. Edward Whittington." |
"Мистер Эдвард Виттингтон". |
Below the name were the words |
Под фамилией было написано |
"Esthonia Glassware Co.," and the address of a city office. |
"Эстонское стекло" и адрес лондонской конторы. |
Mr. Whittington spoke again: |
Мистер Виттингтон сказал: |
"If you will call upon me to-morrow morning at eleven o'clock, I will lay the details of my proposition before you." |
- Зайдите ко мне завтра утром в одиннадцать, я изложу вам мое предложение. |
"At eleven o'clock?" said Tuppence doubtfully. |
- В одиннадцать? - с сомнением повторили Таппенс. |
"At eleven o'clock." |
- В одиннадцать. |
Tuppence made up her mind. "Very well. I'll be there." |
- Ладно, приду, - решительно сказала она. |
"Thank you. Good evening." He raised his hat with a flourish, and walked away. |
- Благодарю вас, всего хорошего. - Он элегантным жестом приподнял шляпу и ушел. |
Tuppence remained for some minutes gazing after him. |
Таппенс несколько секунд смотрела ему вслед. |
Then she gave a curious movement of her shoulders, rather as a terrier shakes himself. |
Затем передернула плечами, словно терьер, стряхивающий воду с шерсти. |
"The adventures have begun," she murmured to herself. "What does he want me to do, I wonder? |
- Приключения начинаются, - пробормотала она. -Интересно, что ему от меня нужно? Есть в вас нечто такое, мистер Виттингтон, что мне очень и очень не нравится. |
There's something about you, Mr. Whittington, that I don't like at all. |
И все же я ни капельки вас не боюсь. |
But, on the other hand, I'm not the least bit afraid of you. |
Сколько раз мне приходилось твердить: |
And as I've said before, and shall doubtless say again, little Tuppence can look after herself, thank you!" |
"Малютка Таппенс умеет за себя постоять, можете не сомневаться!" - я готова повторять это снова! |
And with a short, sharp nod of her head she walked briskly onward. |
И, тряхнув головой, она быстро пошла вперед. Однако кое-какие соображения заставили ее свернуть с дороги и зайти на почту. |
As a result of further meditations, however, she turned aside from the direct route and entered a post office. |
Там она несколько минут размышляла, держа в руке телеграфный бланк. |
There she pondered for some moments, a telegraph form in her hand. |
Мысль о том, что пять шиллингов могут быть потрачены зря, перевесила остальные соображения. |
The thought of a possible five shillings spent unnecessarily spurred her to action, and she decided to risk the waste of ninepence. |
И она решила рискнуть всего девятью пенсами. |
Disdaining the spiky pen and thick, black treacle which a beneficent Government had provided, Tuppence drew out Tommy's pencil which she had retained and wrote rapidly: |
Презрев скрипучее перо и густую черную патоку, которыми благодетельное почтовое ведомство снабжает свои отделения, Таппенс вынула карандаш Томми, который нечаянно присвоила, и быстро написала: |
"Don't put in advertisement. |
"Объявление не помещай. |
Will explain to-morrow." She addressed it to Tommy at his club, from which in one short month he would have to resign, unless a kindly fortune permitted him to renew his subscription. |
Объясню завтра", указав адрес клуба Томми, с которым ему на следующий месяц, видимо, предстояло расстаться - если только судьба не смилостивится и не пошлет денег на ежегодный взнос. |
"It may catch him," she murmured. "Anyway, it's worth trying." |
- Может, он успеет ее получить, - пробормотала Таппенс. - Может, и повезет. Расплатившись, она поспешила домой, заглянув лишь в булочную, чтобы купить свежих плюшек на три пенса. |
After handing it over the counter she set out briskly for home, stopping at a baker's to buy three penny-worth of new buns. |
Расположившись в своей каморке под крышей, она жевала плюшки и размышляла о будущем. |
Later, in her tiny cubicle at the top of the house she munched buns and reflected on the future. |
Что за фирма |
What was the Esthonia Glassware Co., and what earthly need could it have for her services? |
"Эстонское стекло" и зачем там могли понадобиться ее услуги? |
A pleasurable thrill of excitement made Tuppence tingle. |
Ее охватило приятное волнение. |
At any rate, the country vicarage had retreated into the background again. |
В любом случае отчий кров снова отодвинулся далеко на задний план. |
The morrow held possibilities. |
Будущее уже не казалось столь безнадежным. |