Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги. Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Like me to show you?" Показать?
"Do show me," said Lucy politely. - Покажите, пожалуйста, - отвечала из вежливости Люси.
"Curious, aren't you? - Ага, любопытство разбирает?
All women are curious." He took a key from his pocket and unlocked the door of the lower cupboard. Все женщины таковы. - Он достал из кармана ключ и отомкнул нижнее отделение шкафа.
From this he took out a surprisingly new-looking cash box. Достал оттуда неожиданно новехонький денежный сундук.
This, again, he unlocked. "Take a look here, my dear. Отомкнул и его. - А ну, взгляните-ка.
Know what these are?" He lifted out a small paper-wrapped cylinder and pulled away the paper from one end. Сказать, что там лежит? - Он вынул маленький цилиндрический предмет, завернутый в бумагу, и потянул за один конец обертки.
Gold coins trickled out into his palm. "Look at these, young lady. На ладонь ему посыпались золотые монеты. - Вот, полюбуйтесь, милая.
Look at 'em, touch 'em. Любуйтесь, потрогайте, подержите в руках.
Know what they are? Знаете, что это такое?
Bet you don't! Держу пари, не знаете!
You're too young. Слишком молоды.
Sovereigns - that's what they are. Соверены - вот это что.
Good golden sovereigns. Полновесные золотые соверены.
What we used before all these dirty bits of paper came into fashion. То, чем мы пользовались, покамест не пошла мода на все эти дурацкие бумажки.
Worth a lot more than silly pieces of paper. Цена им будет повыше, чем засаленным бумажонкам.
Collected them a long time back. Я издавна их собираю.
I've got other things in this box, too. И они не одни здесь в сундуке.
Lots of things put away in here. Здесь у меня хранится много кой-чего.
All ready for the future. Ждет своего часа.
Emma doesn't know - nobody knows. Эмма не знает об этом.
It's our secret, see, girl? Никто не знает. Это наш с вами секрет, барышня, понятно?
D'you know why I'm telling you and showing you?" А для чего я говорю все это вам и показываю?
"Why?" - Для чего же?
"Because I don't want you to think I'm a played-out sick old man. - Чтобы не думали, будто я - хворый, дряхлый старикашка, отжил свое.
Lots of life in the old dog yet. Старый пес еще хоть куда!
My wife's been dead a long time. Жена давно умерла.
Always objecting to everything, she was. Вечно во всем мне перечила, покойница.
Didn't like the names I gave the children - good Saxon names - no interest in that family tree. Не по ней, видите ли, детей назвал, - отличные саксонские имена! К родословной - ни малейшего интереса.
I never paid any attention to what she said, though -and she was a poor-spirited creature - always gave in. Я, впрочем, пропускал мимо ушей все, что она скажет - бесхарактерное существо, не умела постоять на своем.
Now you're a spirited filly - a very nice filly indeed. Не то что вы - вы кобылка с норовом, любо-дорого посмотреть!
I'll give you some advice. Хочу дать вам один совет.
Don't throw yourself away on a young man. Не разменивайтесь на молодых людей.
Young men are fools! У молодых ветер в голове!
You want to take care of your future. Вам нужно позаботиться о своем будущем.
You wait..." His fingers pressed into Lucy's arm. Вот погодите... - Его пальцы больнее сжали ей локоть.
He leaned to her ear. "I don't say more than that. Он пригнулся к самому ее уху. - Пока довольно того, что сказано.
Wait. Всему свое время.
Those silly fools think I'm going to die soon. Эти балбесы думают, что я скоро умру.
I'm not. А вот и нет!
Shouldn't be surprised if I outlived the lot of them. Я еще, может статься, их всех переживу.
And then we'll see! Тогда-то и посмотрим.
Oh, yes, then we'll see. Тогда и видно будет.
Harold's got no children. У Гарольда нет детей.
Cedric and Alfred aren't married. Седрик с Альфредом - холостяки.
Emma - Emma will never marry now. Эмма... Ну, Эмме уже не выйти замуж.
She's a bit sweet on Quimper - but Quimper will never think of marrying Emma. Не совсем равнодушна к Куимперу, но Куимперу и в голову не придет на ней жениться.
There's Alexander, of course. Есть, правда, Александр.
Yes, there's Alexander... М-да, Александр.
But, you know, I'm fond of Alexander... Но к Александру, понимаете ли, у меня слабость.
Yes, that's awkward. Неудобство, признаться.
I'm fond of Alexander." He paused for a moment, frowning, then said: "Well, girl, what about it? Питаю слабость к мальчишке. - Он помолчал, нахмурясь, и снова оживился: - Так как же, молодка, а?
What about it, eh?" Как вам это?
"Miss Eyelesbarrow..." Emma's voice came faintly through the closed study door. - Мисс Айлзбарроу... - Из-за закрытой двери кабинета слабо донесся голос Эммы.
Lucy seized gratefully at the opportunity. Люси с облегчением ухватилась за удобный предлог:
"Miss Crackenthorpe's calling me. - Меня зовет мисс Кракенторп.
I must go. Надо идти.
Thank you so much for all you have shown me..." Большое спасибо, что вы мне показали все это.
"Don't forget... our secret..." - Не забывайте - это наш секрет...
"I won't forget," said Lucy, and hurried out into the hall not quite certain as to whether she had or had not just received a conditional proposal of marriage. - Конечно. Люси торопливо направилась в холл, так и не зная толком, сделали ей или нет условное предложение руки и сердца.
II II
Dermot Craddock sat at his desk in his room at New Scotland Yard. Дермот Краддок сидел за письменным столом своего кабинета в Новом Скотленд-Ярде.
He was slumped sideways in an easy attitude, and was talking into the telephone receiver which he held with one elbow propped up on the table. Сидел, удобно привалясь к ручке кресла и опираясь на стол рукой, в которой держал телефонную трубку.
He was speaking in French, a language in which he was tolerably proficient. Говорил он в трубку по-французски, довольно сносно владея этим языком.
"It was only an idea, you understand," he said. - Это пока мысль, и только, как вы понимаете.
"But decidedly it is an idea," said the voice at the other end, from the Prefecture in Paris. "Already I have set inquiries in motion in those circles. - Но разумеется, и очень даже мысль, - отвечал голос на другом конце провода, а именно - в префектуре полиции города Парижа. - И у меня уже вовсю идет расследование в соответствующих кругах.
My agent reports that he has two or three promising lines of inquiry. Согласно донесению моего агента наметились два-три многообещающих направления.
Unless there is some family life - or a lover, these women drop out of circulation very easily and no one troubles about them. При отсутствии семьи или возлюбленного, эти женщины выбывают из обращения с большой легкостью и никого это не волнует.
They have gone on tour, or there is some new man - it is no one's business to ask. Мало ли, поехала на гастроли, завела себе кого-то нового - кому какое дело?
It is a pity that the photograph you sent me is so difficult for anyone to recognise. Жаль, вы прислали фотографию, по которой ее так трудно узнать.
Strangulation, it does not improve the appearance. Удушение, оно не красит человека.
Still, that cannot be helped. Но что поделаешь.
I go now to study the latest reports of my agents on this matter. Пойду знакомиться с последними сообщениями моих агентов по этому делу.
There will be, perhaps, something. Вдруг да окажется что-нибудь.
Au revoir, mon cher." Au revoir, mon cher.
As Craddock reiterated the farewell politely, a slip of paper was placed before him on the desk. Краддок едва успел вернуть ему ту же прощальную любезность, как на стол перед ним легла бумажка.
It read: Miss Emma Crackenthorpe. На ней значилось: "Мисс Эмма Кракенторп.
To see Detective-Inspector Craddock. К инспектору Краддоку.
Rutherford Hall case. По резерфорд-холлскому делу".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x