Like me to show you?" |
Показать? |
"Do show me," said Lucy politely. |
- Покажите, пожалуйста, - отвечала из вежливости Люси. |
"Curious, aren't you? |
- Ага, любопытство разбирает? |
All women are curious." He took a key from his pocket and unlocked the door of the lower cupboard. |
Все женщины таковы. - Он достал из кармана ключ и отомкнул нижнее отделение шкафа. |
From this he took out a surprisingly new-looking cash box. |
Достал оттуда неожиданно новехонький денежный сундук. |
This, again, he unlocked. "Take a look here, my dear. |
Отомкнул и его. - А ну, взгляните-ка. |
Know what these are?" He lifted out a small paper-wrapped cylinder and pulled away the paper from one end. |
Сказать, что там лежит? - Он вынул маленький цилиндрический предмет, завернутый в бумагу, и потянул за один конец обертки. |
Gold coins trickled out into his palm. "Look at these, young lady. |
На ладонь ему посыпались золотые монеты. - Вот, полюбуйтесь, милая. |
Look at 'em, touch 'em. |
Любуйтесь, потрогайте, подержите в руках. |
Know what they are? |
Знаете, что это такое? |
Bet you don't! |
Держу пари, не знаете! |
You're too young. |
Слишком молоды. |
Sovereigns - that's what they are. |
Соверены - вот это что. |
Good golden sovereigns. |
Полновесные золотые соверены. |
What we used before all these dirty bits of paper came into fashion. |
То, чем мы пользовались, покамест не пошла мода на все эти дурацкие бумажки. |
Worth a lot more than silly pieces of paper. |
Цена им будет повыше, чем засаленным бумажонкам. |
Collected them a long time back. |
Я издавна их собираю. |
I've got other things in this box, too. |
И они не одни здесь в сундуке. |
Lots of things put away in here. |
Здесь у меня хранится много кой-чего. |
All ready for the future. |
Ждет своего часа. |
Emma doesn't know - nobody knows. |
Эмма не знает об этом. |
It's our secret, see, girl? |
Никто не знает. Это наш с вами секрет, барышня, понятно? |
D'you know why I'm telling you and showing you?" |
А для чего я говорю все это вам и показываю? |
"Why?" |
- Для чего же? |
"Because I don't want you to think I'm a played-out sick old man. |
- Чтобы не думали, будто я - хворый, дряхлый старикашка, отжил свое. |
Lots of life in the old dog yet. |
Старый пес еще хоть куда! |
My wife's been dead a long time. |
Жена давно умерла. |
Always objecting to everything, she was. |
Вечно во всем мне перечила, покойница. |
Didn't like the names I gave the children - good Saxon names - no interest in that family tree. |
Не по ней, видите ли, детей назвал, - отличные саксонские имена! К родословной - ни малейшего интереса. |
I never paid any attention to what she said, though -and she was a poor-spirited creature - always gave in. |
Я, впрочем, пропускал мимо ушей все, что она скажет - бесхарактерное существо, не умела постоять на своем. |
Now you're a spirited filly - a very nice filly indeed. |
Не то что вы - вы кобылка с норовом, любо-дорого посмотреть! |
I'll give you some advice. |
Хочу дать вам один совет. |
Don't throw yourself away on a young man. |
Не разменивайтесь на молодых людей. |
Young men are fools! |
У молодых ветер в голове! |
You want to take care of your future. |
Вам нужно позаботиться о своем будущем. |
You wait..." His fingers pressed into Lucy's arm. |
Вот погодите... - Его пальцы больнее сжали ей локоть. |
He leaned to her ear. "I don't say more than that. |
Он пригнулся к самому ее уху. - Пока довольно того, что сказано. |
Wait. |
Всему свое время. |
Those silly fools think I'm going to die soon. |
Эти балбесы думают, что я скоро умру. |
I'm not. |
А вот и нет! |
Shouldn't be surprised if I outlived the lot of them. |
Я еще, может статься, их всех переживу. |
And then we'll see! |
Тогда-то и посмотрим. |
Oh, yes, then we'll see. |
Тогда и видно будет. |
Harold's got no children. |
У Гарольда нет детей. |
Cedric and Alfred aren't married. |
Седрик с Альфредом - холостяки. |
Emma - Emma will never marry now. |
Эмма... Ну, Эмме уже не выйти замуж. |
She's a bit sweet on Quimper - but Quimper will never think of marrying Emma. |
Не совсем равнодушна к Куимперу, но Куимперу и в голову не придет на ней жениться. |
There's Alexander, of course. |
Есть, правда, Александр. |
Yes, there's Alexander... |
М-да, Александр. |
But, you know, I'm fond of Alexander... |
Но к Александру, понимаете ли, у меня слабость. |
Yes, that's awkward. |
Неудобство, признаться. |
I'm fond of Alexander." He paused for a moment, frowning, then said: "Well, girl, what about it? |
Питаю слабость к мальчишке. - Он помолчал, нахмурясь, и снова оживился: - Так как же, молодка, а? |
What about it, eh?" |
Как вам это? |
"Miss Eyelesbarrow..." Emma's voice came faintly through the closed study door. |
- Мисс Айлзбарроу... - Из-за закрытой двери кабинета слабо донесся голос Эммы. |
Lucy seized gratefully at the opportunity. |
Люси с облегчением ухватилась за удобный предлог: |
"Miss Crackenthorpe's calling me. |
- Меня зовет мисс Кракенторп. |
I must go. |
Надо идти. |
Thank you so much for all you have shown me..." |
Большое спасибо, что вы мне показали все это. |
"Don't forget... our secret..." |
- Не забывайте - это наш секрет... |
"I won't forget," said Lucy, and hurried out into the hall not quite certain as to whether she had or had not just received a conditional proposal of marriage. |
- Конечно. Люси торопливо направилась в холл, так и не зная толком, сделали ей или нет условное предложение руки и сердца. |
II |
II |
Dermot Craddock sat at his desk in his room at New Scotland Yard. |
Дермот Краддок сидел за письменным столом своего кабинета в Новом Скотленд-Ярде. |
He was slumped sideways in an easy attitude, and was talking into the telephone receiver which he held with one elbow propped up on the table. |
Сидел, удобно привалясь к ручке кресла и опираясь на стол рукой, в которой держал телефонную трубку. |
He was speaking in French, a language in which he was tolerably proficient. |
Говорил он в трубку по-французски, довольно сносно владея этим языком. |
"It was only an idea, you understand," he said. |
- Это пока мысль, и только, как вы понимаете. |
"But decidedly it is an idea," said the voice at the other end, from the Prefecture in Paris. "Already I have set inquiries in motion in those circles. |
- Но разумеется, и очень даже мысль, - отвечал голос на другом конце провода, а именно - в префектуре полиции города Парижа. - И у меня уже вовсю идет расследование в соответствующих кругах. |
My agent reports that he has two or three promising lines of inquiry. |
Согласно донесению моего агента наметились два-три многообещающих направления. |
Unless there is some family life - or a lover, these women drop out of circulation very easily and no one troubles about them. |
При отсутствии семьи или возлюбленного, эти женщины выбывают из обращения с большой легкостью и никого это не волнует. |
They have gone on tour, or there is some new man - it is no one's business to ask. |
Мало ли, поехала на гастроли, завела себе кого-то нового - кому какое дело? |
It is a pity that the photograph you sent me is so difficult for anyone to recognise. |
Жаль, вы прислали фотографию, по которой ее так трудно узнать. |
Strangulation, it does not improve the appearance. |
Удушение, оно не красит человека. |
Still, that cannot be helped. |
Но что поделаешь. |
I go now to study the latest reports of my agents on this matter. |
Пойду знакомиться с последними сообщениями моих агентов по этому делу. |
There will be, perhaps, something. |
Вдруг да окажется что-нибудь. |
Au revoir, mon cher." |
Au revoir, mon cher. |
As Craddock reiterated the farewell politely, a slip of paper was placed before him on the desk. |
Краддок едва успел вернуть ему ту же прощальную любезность, как на стол перед ним легла бумажка. |
It read: Miss Emma Crackenthorpe. |
На ней значилось: "Мисс Эмма Кракенторп. |
To see Detective-Inspector Craddock. |
К инспектору Краддоку. |
Rutherford Hall case. |
По резерфорд-холлскому делу". |