Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги. Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On the other hand, there is a certain coincidence of dates, as you yourself have been clever enough to realise. С другой стороны, как вы сами столь проницательно подметили, определенное совпадение дат действительно имеет место.
As you heard at the inquest, the woman's death according to the police surgeon's evidence must have occurred about three to four weeks ago. Вы слышали на дознании, что по свидетельству медэксперта время смерти этой женщины грубо говоря, недели три-четыре назад.
Now don't worry, Miss Crackenthorpe, just leave it to us." Самое главное, мисс Кракенторп - не волнуйтесь и предоставьте этим заниматься нам.
He added casually, "You consulted Mr. Harold Crackenthorpe. Ах да, - прибавил он небрежно, - с мистером Г арольдом Кракенторпом вы, стало быть, советовались.
What about your father and your other brothers?" А как насчет вашего отца и других братьев?
"I had to tell my father, of course. - Отцу, понятно, пришлось сказать.
He got very worked up," she smiled faintly. "He was convinced it was a put-up thing to get money out of us. Он пришел в невероятное волнение. - Она слабо усмехнулась. - Был убежден, что все это подстроено, чтобы выманить у нас деньги.
My father gets very excited about money. Деньги у моего отца - больная тема.
He believes, or pretends to believe, that he is a very poor man, and that he must save every penny he can. Он уверен, - или, может быть, делает вид, - что страшно болен и должен беречь каждый грош.
I believe elderly people do get obsessions of that kind sometimes. Я знаю, в старости такое иногда бывает.
It's not true, of course, he has a very large income and doesn't actually spend a quarter of it - or used not to until these days of high income tax. Это неправда, разумеется, он получает доход с капитала, это очень большие деньги, а не тратит, честно говоря, даже и четверти - по крайней мере, истратил до последнего времени, покамест не взвинтили подоходный налог.
Certainly he has a large amount of savings put by." She paused and then went on. "I told my other two brothers also. И безусловно его сбережения составляют крупную сумму. - Она умолкла на миг и продолжала: - Другим двум братьям я рассказала тоже.
Alfred seemed to consider it rather a joke, though he, too, thought it was almost certainly an imposture. Альфреда это как будто позабавило, хотя и он был того мнения, что это почти наверняка обман.
Cedric just wasn't interested - he's inclined to be self-centered. Седрик вообще не проявил никакого интереса. Он, главным образом, интересуется самим собой.
Our idea was that the family would receive Martine, and that our lawyer, Mr. Wimborne, should also be asked to be present." Договорились, что примем Мартину всем семейством и попросим присутствовать при том нашего адвоката, мистера Уимборна.
"What did Mr. Wimborne think about the matter?" - А каково было мнение мистера Уимборна на этот счет?
"We hadn't got as far as discussing the matter with him. - С ним мы ничего не обсуждали, до этого просто не дошло.
We were on the point of doing so when Martine's telegram arrived." Только собрались, как получили телеграмму от Мартины.
"You have taken no further steps?" - Никаких дальнейших шагов не предпринимали?
"Yes. - Предпринимала.
I wrote to the address in London with Написала в Лондон, с пометкой на конверте:
'Please forward' on the envelope, but I have had no reply of any kind." "Просьба переслать по новому адресу", но ответа не было.
"Rather a curious business... - Довольно любопытная история.
Hm..." He looked at her sharply. "What do you yourself think about it?" Хм... - Он бросил на нее острый взгляд. - Ну, а вы сами-то что думаете?
"I don't know what to think." - Сама - не знаю, что и думать.
"What were your reactions at the time? - Какая была у вас первая реакция?
Did you think the letter was genuine - or did you agree with your father and brothers? Решили, что в письме сказана правда или склонились к тому же мнению, что у отца и братьев?
What about your brother-in-law, by the way, what did he think?" А ваш зять, кстати, он что подумал?
"Oh, Bryan thought that the letter was genuine." - О, Брайен считал, что в письме все правда.
"And you?" - А вы?
"I - wasn't sure." - У меня не было полной уверенности.
"And what were your feelings about it - supposing that this girl really was your brother Edmund's widow?" - А ваши чувства - что бы, положим, вы испытали, если б эта особа и впрямь оказалась вдовой Эдмунда?
Emma's face softened. Выражение лица его собеседницы смягчилось.
"I was very fond of Edmund. - Я очень любила Эдмунда.
He was my favourite brother. Любила больше всех братьев.
The letter seemed to me exactly the sort of letter that a girl like Martine would write under the circumstances. Письмо, мне показалось, вполне такое, какое в подобных обстоятельствах и напишет девушка вроде Мартины.
The course of events she described was entirely natural. События тоже развивались вполне естественно.
I assumed that by the time the war ended she had either married again or was with some man who was protecting her and the child. Я поняла, что к тому времени, как кончилась война, она либо опять вышла замуж, либо жила с мужчиной, который принял их с ребенком под свое крыло.
Then perhaps, this man had died, or left her, and it then seemed right to her to apply to Edmund's family - as he himself had wanted her to do. Потом, возможно, человек этот умер или оставил ее, и она сочла уместным обратиться к родным Эдмунда, как он того и желал.
The letter seemed genuine and natural to me - but, of course, Harold pointed out that if it was written by an impostor, it would be written by some woman who had known Martine and who was in possession of all the facts, and so could write a thoroughly plausible letter. Так что мне письмо показалось правдивым и естественным. Гарольд, впрочем, подчеркнул, что если оно фальшивка, то написано женщиной, которая знала Мартину, располагала всеми фактами и имела полную возможность сочинить правдоподобное послание.
I had to admit the justice of that - but all the same..." Я не могла не признать справедливость его доводов, но все-таки...
She stopped. Она не договорила...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x