Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги. Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Leave her to me," said Alfred. "I'll soon find out if she's up to anything." - Предоставь ее мне, - сказал Альфред. - Я живо выведаю, затевает ли она какой-нибудь подвох.
"I mean, why open up that sarcophagus?" - Нет, с какой стати ей было все-таки открывать саркофаг?
"Perhaps she isn't really Lucy Eyelesbarrow at all," suggested Cedric. - А вдруг она и не Люси Айлзбарроу вовсе, -высказал предположение Седрик.
"But what would be the point -?" Harold looked thoroughly upset. "Oh, damn!" - Но цель какая-то должна быть... - Гарольд окончательно потемнел. - Вот проклятье!
They looked at each other with worried faces. Братья озабоченно переглянулись.
"And here's this pestilential old woman coming to tea. - А тут еще эта старая чума приползет к чаю.
Just when we want to think." Как раз когда самое бы время все обдумать.
"We'll talk things over this evening," said Alfred. "In the meantime, we'll pump the old aunt about Lucy." - Вечером поговорим, - сказал Альфред. - А пока повыпытываем у тетушки насчет Люси.
So Miss Marple had duly been fetched by Lucy and installed by the fire and she was now smiling up at Alfred as he handed her sandwiches with the approval she always showed towards a good-looking man. Соответственно, мисс Марпл была стараниями Люси доставлена надлежащим образом, усажена у огня и теперь принимала сандвич от Альфреда с улыбкой одобрения, какое у нее неизменно вызывали интересные мужчины.
"Thank you so much... - Благодарю вас.
May I ask...? Нельзя ли узнать?..
Oh, egg and sardine, yes, that will be very nice. А, с яйцом и сардинкой - да, с большим удовольствием.
I'm afraid I'm always rather greedy over my tea. Боюсь, что у меня к вечернему чаю не в меру разыгрывается аппетит.
As one gets on, you know... And, of course, at night only a very light meal... I have to be careful." С возрастом, как вы понимаете... Так что вечером, естественно, лишь что-нибудь очень легкое -приходится соблюдать осторожность. Мне как-никак в будущем году стукнет девяносто. Не шутка. - Восемьдесят семь, - сказала Люси. -Нет, душа моя, девяносто.
She turned to her hostess once more. "What a beautiful house you have. Не нужно думать, что вы, молодежь, - в голос мисс Марпл закралась ядовитая нотка, - все лучше знаете. - Она вновь обратилась к хозяйке дома: -Как тут у вас красиво!
And so many beautiful things in it. Столько прелестных вещей!
Those bronzes, now, they remind me of some my father bought - at the Paris Exhibition. Смотрю на эти бронзы и вспоминаю те, что мой отец приобрел в свое время на Парижской выставке.
Really, your grandfather did? Ах, и ваш дедушка тоже - неужели?
In the classical style, aren't they? Классический стиль, правда?
Very handsome. Очень элегантно.
How delightful for you having your brothers with you? Как замечательно, что все ваши братья при вас!
So often families are scattered - India, though I suppose that is all done with now - and Africa - the west coast, such a bad climate." Жизнь так часто разбрасывает семьи по всему свету, тех в Индию, впрочем, это, по-видимому, уже в прошлом, этих в - Африку. Западный берег славится прескверным климатом...
"Two of my brothers live in London." - Двое из моих братьев живут в Лондоне.
"That is very nice for you." - Ну смотрите, как удачно!
"But my brother Cedric is a painter and lives in Ibiza, one of the Balearic Islands." - А мой брат Седрик - художник и живет на Ивисе, одном из Балеарских островов.
"Painters are so fond of islands, are they not?" said Miss Marple. "Chopin - that was Majorca, was it not? But he was a musician. - Художников всегда влечет на острова, вы не находите? - ворковала мисс Марпл. - У Шопена это Майорка, если не ошибаюсь... Нет, он был музыкант.
It is Gauguin I am thinking of. Я имела в виду Гогена.
A sad life - misspent, one feels. Невеселая история - жизнь, можно сказать, загублена даром.
I myself never really care for paintings of native women - and although I know he is very much admired - I have never cared for that lurid mustard colour. Я лично не поклонница таких сюжетов, как туземные женщины, и пусть очень многие от него в восторге, меня всегда отталкивает этот его горчичный цвет.
One really feels quite bilious looking at his pictures." От его картин портится настроение.
She eyed Cedric with a slightly disapproving air. Она с осуждением покосилась на Седрика.
"Tell us about Lucy as a child, Miss Marple," said Cedric. - Расскажите нам лучше, мисс Марпл, какой была в детстве Люси, - сказал тот.
She smiled up at him delightedly. Мисс Марпл просияла.
"Lucy was always so clever," she said. - Удивительно умным была ребенком!
"Yes, you were, dear - now don't interrupt. А я говорю, была, моя милая. И будь добра, не перебивай.
Quite remarkable at arithmetic. Выдающиеся способности к арифметике.
Why, I remember when the butcher overcharged me for topside of beef..." Раз, помню, мясник насчитал с меня лишнее за говяжье седло...
Miss Marple launched full steam ahead into reminiscences of Lucy's childhood and from there to experiences of her own in village life. И мисс Марпл пустилась на всех парах в воспоминания о детстве Люси, перейдя от них к случаям из собственной деревенской жизни.
The stream of reminiscence was interrupted by the entry of Bryan and the boys rather wet and dirty as a result of an enthusiastic search for clues. Поток воспоминаний прервало появление Брайена с мальчиками, основательно вымокшими и чумазыми в результате азартной охоты за уликами.
Tea was brought in and with it came Dr. Quimper who raised his eyebrows slightly as he looked round after acknowledging his introduction to the old lady. Подали чай, одновременно подоспел и доктор Куимпер, был представлен старенькой гостье и, слегка подняв брови, огляделся.
"Hope your father's not under the weather, Emma?" - Отец, надеюсь, не куксится, Эмма?
"Oh, no - that is, he was just a little tired this afternoon -" - Нет, ничего - то есть немного утомился к вечеру.
"Avoiding visitors, I expect," said Miss Marple with a roguish smile. "How well I remember my own dear father. - Как видно, ограждает себя от посетителей, -сказала с плутоватой усмешкой мисс Марпл. -Никогда не забуду, как поступал и мой милый папа.
'Got a lot of old pussies coming?' he would say to my mother. 'Send my tea into the study.' "Ожидается нашествие старушенций? - скажет, бывало, моей матери. - Вели подать мне чай в кабинет".
Very naughty about it, he was." Такой был безобразник!
"Please don't think -" began Emma, but Cedric cut in. - Вы только не подумайте... - начала было Эмма, но Седрик перебил ее:
"It's always tea in the study when his dear sons come down. - "Чай в кабинет" - это у нас как закон, когда приезжают любимые сыновья.
Psychologically to be expected, eh, Doctor?" Психологически вполне объяснимо, а, доктор?
Dr. Quimper, who was devouring sandwiches and coffee cake with the frank appreciation of a man who has usually too little time to spend on his meals, said: Доктор Куимпер, уплетая сандвичи и сдобу с откровенным удовольствием человека, которому обычно не хватает времени нормально поесть, отозвался:
"Psychology's all right if it's left to the psychologists. - Психология - штука хорошая, но когда ею занимаются психологи.
Trouble is, everyone is an amateur phychologist nowadays. Беда в том, что у нас нынче каждый второй психолог-любитель.
My patients tell me exactly what complexes and neuroses they're suffering from, without giving me a chance to tell them. Я еще рта не раскрою, а больной мне уже сообщает со знанием дела, каким страдает комплексом или неврозом.
Thanks, Emma, I will have another cup. Спасибо, Эмма, можно еще чашечку.
No time for lunch today." Не успел днем перекусить.
"A doctor's life, I always think, is so noble and self-sacrificing," said Miss Marple. - Жизнь врача, мое твердое мнение, - это пример благородства и самоотверженности, - сказала мисс Марпл.
"You can't know many doctors," said Dr. Quimper. "Leeches they used to be called, and leeches they often are! - Видно, мало вы сталкивались с врачами, - сказал доктор Куимпер. - Как их прозвали в народе пиявками, так и сегодня иных впору называть!
At any rate, we do get paid nowadays, the State sees to that. Спасибо хоть платить нам теперь стали, государство позаботилось.
No sending in of bills that you know won't ever be met. Не нужно посылать счета, заранее зная, что не дождешься гонорара.
The trouble is that all one's patients are determined to get everything they can 'out of the Government', and as a result, if little Jenny coughs twice in the night, or little Tommy eats a couple of green apples, out the poor doctor has to come in the middle of the night. Другое дело, что пациент норовит урвать "от правительства" по полной программе, и если, боже упаси, малышка Дженни кашлянет пару раз во сне, а мальчик Томми съест зеленое яблоко, -значит, бедняга врач, изволь тащиться к ним среди ночи.
Oh, well! Ну, да что там!
Glorious cake, Emma. Булочки - объеденье, Эмма.
What a cook you are!" Знаменито печете!
"Not mine, Miss Eyelesbarrow's." - Это не я. Мисс Айлзбарроу.
"You make 'em just as good," said Quimper loyally. - Ну, и ваши удаются ничуть не хуже, - галантно заключил Куимпер.
"Will you come and see Father?" - Зайдете взглянете на отца?
She rose and the doctor followed her. Она встала; доктор пошел за нею.
Miss Marple watched them leave the room. Мисс Марпл посмотрела им вслед.
"Miss Crackenthorpe is a very devoted daughter, I see," she said. - Сразу видно, что мисс Кракенторп - преданная дочь, - сказала она.
"Can't imagine how she sticks the old man, myself," said the outspoken Cedric. - Для меня, признаться, загадка, как она выносит старика, - заявил прямолинейный Седрик.
"She has a very comfortable home here, and her father is very much attached to her," said Harold quickly. - Живет в этом доме с большим удобством, -быстро сказал Гарольд, - а отец к ней очень привязан.
"Em's all right," said Cedric. "Born to be an old maid." - С Эм все в порядке, - сказал Седрик. - Ей на роду написано быть старой девой.
There was a faint twinkle in Miss Marple's eye as she said: В глазах мисс Марпл зажегся смешливый огонек.
"Oh, do you think so?" - Да? Вы полагаете?
Harold said quickly: "My brother didn't use the term old maid in any derogatory sense, Miss Marple." - Брат не имел в виду ничего обидного, употребив термин "старая дева", - поспешил сказать Гарольд.
"Oh, I wasn't offended," said Miss Marple. - А я и не обиделась.
"I just wondered if he was right. Просто усомнилась в справедливости его слов.
I shouldn't say myself that Miss Crackenthorpe would be an old maid. Лично я не сказала бы, что мисс Кракенторп суждено остаться старой девой.
She's the type, I think, that's quite likely to marry late in life - and make a success of it." Скорее отнесла бы ее к типу женщин, которые, хоть и поздно, но как раз выходят замуж, и удачно выходят.
"Not very likely living here," said Cedric. "Never sees anybody she could marry." - Живя здесь - едва ли, - сказал Седрик. - Она и не встречается ни с кем, за кого можно выйти замуж.
Miss Marple's twinkle became more pronounced than ever. Смешливый огонек в глазах мисс Марпл разгорелся ярче.
"There are always clergymen - and doctors." - На то всегда есть священники и врачи.
Her eyes, gentle and mischievous, went from one to another. Она обвела мужчин мягким и лукавым взглядом.
It was clear that she had suggested to them something that they had never thought of and which they did not find over pleasing. Было ясно, что она высказала свое предположение о том, что никогда не приходило им в голову и не особенно им улыбалось теперь.
Miss Marple rose to her feet, dropping as she did so, several little woolly scarves and her bag. Мисс Марпл поднялась, роняя попутно то вязаные пушистые шарфики, то сумочку.
The three brothers were most attentive picking things up. Трое братьев прилежно подобрали их с пола.
"So kind of you," fluted Miss Marple. "Oh, yes, and my little blue muffler. - Так любезно с вашей стороны, - щебетала мисс Марпл. - Да, вон там еще голубенькое кашне.
Yes - as I say - so kind to ask me here. Так я говорю, как мило, что вы меня пригласили.
I've been picturing, you know, just what your home was like - so that I can visualise dear Lucy working here." Я, знаете, все рисовала себе мысленно обстановку в вашем доме, чтобы легче было представить, как здесь трудится моя Люси.
"Perfect home conditions - with murder thrown in," said Cedric. - Мечта, а не обстановочка, - сказал Седрик, -плюс убийство для полного комплекта.
"Cedric!" Harold's voice was angry. - Седрик! - сердито одернул его Гарольд.
Miss Marple smiled up at Cedric. Мисс Марпл с улыбкой посмотрела на Седрика.
"Do you know who you remind me of? - Хотите знать, кого вы мне напоминаете?
Young Thomas Eade, our bank manager's son. Молодого Томаса Ида, сына директора нашего банка.
Always out to shock people. Постоянно норовил ошарашить людей.
It didn't do in banking circles, of course, so he went to the West Indies... В банковских кругах такого не терпят, так что он перебрался в Вест-Индию.
He came home when his father died and inherited quite a lot of money. Вернулся, когда умер его отец - и получил в наследство большие деньги.
So nice for him. Приятно, правда?
He was always better at spending money than making it." Всегда лучше умел тратить, чем наживать.
II II
Lucy took Miss Marple home. Люси отвезла мисс Марпл домой.
On her way back a figure stepped out of the darkness and stood in the glare of the headlights just as she was about to turn into the back lane. На обратном пути, у самого поворота на заднюю аллею, из темноты выступила фигура и остановилась в свете фар.
He held up his hand and Lucy recognised Alfred Crackenthorpe. Подняла руку - и Люси узнала Альфреда Кракенторпа.
"That's better," he observed, as he got in. "Brr, it's cold! - Так-то лучше, - заметил он, сев в машину. - Бр-р, что за холодина!
I fancied I'd like a nice bracing walk. Вообразил, что будет славно пройтись бодрой походкой.
I didn't. Оказалось, нет.
Taken the old lady home all right?" Ну что, благополучно доставили тетушку восвояси?
"Yes. - Да
She enjoyed herself very much." Она получила удовольствие.
"One could see that. - Это было заметно.
Funny what a taste old ladies have for any kind of society, however dull. Смешно, как старушки обожают общество, пусть даже скучное, - неважно.
And, really, nothing could be duller than Rutherford Hall. А уж Резерфорд-Холл по части скуки бьет рекорды.
Two days here is about as much as I can stand. Два дня здесь - для меня предел.
How do you manage to stick it out, Lucy? И как это вы, Люси, выдерживаете, не понимаю?
Don't mind if I call you Lucy, do you?" Ничего, что я вас называю просто Люси?
"Not at all. - Нет, ради бога.
I don't find it dull. А мне не скучно.
Of course with me it's not a permanency." Конечно, я здесь человек временный.
"I've been watching you - you're a smart girl, Lucy. - Я понаблюдал за вами. Вы - толковая девушка, Люси.
Too smart to waste yourself cooking and cleaning." Слишком толковая, чтобы расходовать себя на стряпню и уборку.
"Thank you, but I prefer cooking and cleaning to the office desk." - Спасибо, но мне больше нравится стряпать и убирать, чем сидеть за столом в конторе.
"So would I. - Это да.
But there are other ways of living. Но в жизни есть и другие варианты.
You could be a freelance." Когда вы сами себе хозяйка.
"I am." - Как раз мой случай.
"Not this way. - Не совсем.
I mean, working for yourself, pitting your wits against!! А вот когда работаешь на себя, меришься умом с...
"Against what?" - С кем же?
"The powers that be! - С властями предержащими!
All the silly pettifogging rules and regulations that hamper us all nowadays. С нагромождением всех этих мелочных правил, норм, ограничений, которые нас вяжут сегодня по рукам и ногам.
The interesting thing is there's always a way round them if you're smart enough to find it. Самое интересное, что всегда есть способ обойти их, была бы голова на плечах.
And you're smart. А у вас она есть.
Come now, does the idea appeal to you?" Ну-ка признайтесь, разве эта мысль не кажется вам заманчивой?
"Possibly." - Возможно.
Lucy manoeuvred the car into the stableyard. Люси умело завела машину на конюший двор.
"Not going to commit yourself?" - Воздерживаетесь от опрометчивого шага?
"I'd have to hear more." - Для начала хотелось бы иметь больше информации.
"Frankly, my dear girl, I could use you. - Откровенно говоря, радость моя, вы очень бы мне пригодились.
You've got the sort of manner that's invaluable -creates confidence." Ваша манера держаться внушает доверие - это неоценимое достоинство.
"Do you want me to help you sell gold bricks?" - Хотите вовлечь меня в темные махинации?
"Nothing so risky. - Ну, это сильно сказано!
Just a little bypassing of the law - no more." His hand slipped up her arm. "You're a damned attractive girl. Lucy. Изредка невинный шажок в сторону от закона, и только. - Его ладонь скользнула вверх по ее руке. - Вы - чертовски привлекательная женщина, Люси.
I'd like you as a partner." Рад был бы взять вас в компаньоны.
"I'm flattered." - Лестно слышать.
"Meaning nothing doing? - Иными словами - не подойдет?
Think about it. Подумайте.
Think of the fun, the pleasure you'd get out of outwitting all the sobersides. Вообразите себе, как это здорово, как приятно обводить вокруг пальца степенных индюков.
The trouble is, one needs capital." Одна загвоздка - нужен капитал.
"I'm afraid I haven't got any." - Боюсь, я им не обладаю.
"Oh, it wasn't a touch! - Что вы, я не к тому!
I'll be laying my hands on some before long. У меня самого есть известные виды в не столь отдаленном будущем.
My revered Papa can't live forever, mean old brute. Не вечно жить моему уважаемому папаше, гнусному скупердяю.
When he pops off, I lay my hands on some real money. Откинет копыта - и мне достанутся настоящие деньги.
What about it, Lucy?" Ну так как, Люси?
"What are the terms?" - А условия?
"Marriage if you fancy it. - Брак, если вам угодно.
Women seem to, no matter how advanced and selfsupporting they are. Женщинам, большей частью, угодно, даже самым передовым и независимым.
Besides, married women can't be made to give evidence against their husbands." И потом, замужнюю женщину по закону не заставишь давать показания против мужа.
"Not so flattering!" - Уже не столь лестно слышать.
"Come off it, Lucy. - Да ладно вам, Люси.
Don't you realise I've fallen for you?" Не видите, что вскружили человеку голову?
Rather to her surprise Lucy was aware of a queer fascination. Удивительно, что и Люси не осталась бесчувственна к его чарам.
There was a quality of charm about Alfred, perhaps due to sheer animal magnetism. Альфреду нельзя было отказать в своеобразном обаянии, возможно, той же природы, что и элементарный животный магнетизм.
She laughed and slipped from his encircling arm. Она со смехом увернулась от его полуобъятия.
"This is no time for dalliance. - Сейчас не время заниматься флиртом.
There's dinner to think about." Пора подумать об обеде.
"So there is, Lucy, and you're a lovely cook. - Очень верно, Люси, и никто его не приготовит лучше вас.
What's for dinner?" Так что сегодня на обед?
"Wait and see! - Потерпите, увидите!
You're as bad as the boys!" Мальчикам нетерпение простительно, но когда и вы туда же!..
They entered the house and Lucy hurried to the kitchen. Они вошли в дом, и Люси поспешила на кухню.
She was rather surprised to be interrupted in her preparations by Harold Crackenthorpe. В разгар готовки ее неожиданно оторвал от плиты Гарольд Кракенторп:
"Miss Eyelesbarrow, can I speak to you about something?" - Мисс Айлзбарроу, нельзя ли с вами поговорить кое о чем?
"Would later do, Mr. Crackenthorpe? - А можно потом, мистер Кракенторп?
I'm rather behind hand." Я и так едва успеваю.
"Certainly. - Конечно.
Certainly. Разумеется.
After dinner?" После обеда?
"Yes, that will do." - Да, это удобнее.
Dinner was duly served and appreciated. Обед в урочный час был подан и оценен по достоинству.
Lucy finished washing up and came out into the hall to find Harold Crackenthorpe waiting for her. Люси, кончив мыть посуду, вышла в холл, где ее уже поджидал Гарольд Кракенторп.
"Yes, Mr. Crackenthorpe?" - Да, мистер Кракенторп?
"Shall we come in here?" He opened the door of the drawing-room and led the way. He shut the door behind her. - Может быть, зайдем сюда? - Он открыл дверь гостиной, вошел первым и закрыл за Люси дверь.
"I shall be leaving early in the morning," he explained, "but I want to tell you how struck I have been by your ability." - Я рано утром уезжаю, - объявил он, - и хочу вам сказать, что уезжаю под большим впечатлением от встречи со столь богато одаренной натурой, как вы.
"Thank you," said Lucy, feeling a little surprised. - Благодарю вас, - сказала слегка удивленная Люси.
"I feel that your talents are wasted here - definitely wasted." - Мне представляется, что здесь ваши таланты пропадают даром - определенно.
"Do you? - Правда?
I don't." Мне - нет.
At any rate, he can't ask me to marry him, thought Lucy. "Этот, по крайней мере, не станет звать меня замуж, - думала Люси. - Жена у него уже есть".
He's got a wife already. - Предлагаю вам вот что.
"I suggest that having very kindly seen us through this lamentable crisis, you call upon me in London. Когда минует этот злополучный кризис, который вы с таким участием переживаете вместе с нами, приезжайте ко мне в Лондон.
If you will ring up and make an appointment, I will leave instructions with my secretary. Позвоните и назначьте время, а я дам соответствующие указания своему секретарю.
The truth is that we could use someone of your outstanding ability in the firm. Не скрою, человек ваших редких способностей всегда будет представлять интерес для нашей фирмы.
We could discuss fully in what field your talents would be most ably employed. Детально обсудим, в какой области найдется наилучшее применение вашим талантам.
I can offer you, Miss Eyelesbarrow, a very good salary indeed with brilliant prospects. Я вам могу предложить, мисс Айлзбарроу, место с очень высоким жалованием и блестящими видами на будущее.
I think you will be agreeably surprised." Думаю, вы будет приятно поражены.
His smile was magnanimous. Его улыбка излучала великодушие.
Lucy said demurely: "Thank you. Mr. Crackenthorpe, I'll think about it." - Спасибо, мистер Кракенторп, - скромно потупясь, сказала Люси. - Я подумаю.
"Don't wait too long. - Надолго не откладывайте.
These opportunities should not be missed by a young woman anxious to make her way in the world." Молодой женщине, если она стремится проложить себе дорогу в жизни, нельзя упускать такие возможности.
Again his teeth flashed. Он снова сверкнул зубами.
"Good-night, Miss Eyelesbarrow, sleep well." - Спокойной ночи, мисс Айлзбарроу, приятных сновидений.
"Well," said Lucy to herself, "well... this is all very interesting..." "Ну и ну, - сказала себе Люси. - М-да. Очень занятно".
On her way up to bed, Lucy encountered Cedric on the stairs. На лестнице по дороге к себе в спальню она столкнулась с Седриком.
"Look here, Lucy, there's something I want to say to you." - Минутку, Люси, что я вам хочу сказать...
"Do you want me to marry you and come to Ibiza and look after you?" - Хотите на мне жениться и увезти на Ивису ухаживать там за вами?
Cedric looked very much taken aback, and slightly alarmed. Седрик уставился на нее ошеломленно и не без тревоги.
"I never thought of such a thing." - У меня ничего подобного и в мыслях не было.
"Sorry. - Виновата.
My mistake." Ошиблась.
"I just wanted to know if you've a timetable in the house?" - Просто хотел спросить - есть у вас в доме расписание?
"Is that all? - И все?
There's one on the hall table." Вон лежит в холле на столе.
"You know," said Cedric, reprovingly, "you shouldn't go about thinking everyone wants to marry you. - Знаете что, - сказал Седрик, - я бы вам не советовал расхаживать, воображая, будто все мечтают на вас жениться.
You're quite a good-looking girl but not as good-looking as all that. Вы - очень ничего себе девушка, но все же не настолько.
There's a name for that sort of thing - it grows on you and you get worse. Такое, знаете ли, имеет свое название. Если сразу не положить конец, после не остановишься.
Actually, you're the last girl in the world I should care to marry. Я, откровенно говоря, вас нипочем не выбрал бы в жены.
The last girl." Кого угодно, только не вас.
"Indeed?" said Lucy. "You needn't rub it in. - Вот как? - сказала Люси. - Понятно, можете не развивать эту тему.
Perhaps you'd prefer me as a stepmother?" А как я вам на роль мачехи?
"What's that?" Cedric stared at her stupefied. - Что такое? - Седрик, опешив, широко открыл глаза.
"You heard me," said Lucy, and went into her room and shut the door. - Вы меня слышали, - сказала Люси и, войдя к себе в комнату, закрыла дверь.
Chapter 14 Глава 14 I
Dermot Craddock was fraternising with Armand Dessin of the Paris Prefecture. Дермот Краддок общался с Арманом Дессином из парижской префектуры по-дружески.
The two men had met on one or two occasions and got on well together. Им и прежде случалось встречаться раза два, и они пришлись друг другу по нраву.
Since Craddock spoke French fluently, most of their conversation was conducted in that language. Краддок свободно говорил по-французски, так что беседы у них большей частью велись на этом языке.
"It is an idea only," Dessin warned him, "I have a picture here of the corps de ballet - that is she, the fourth from the left - it says anything to you, yes?" - Это пока лишь вероятность, - предупредил его Дессин. - Здесь у меня на фотографии их кордебалет. Вот она, четвертая слева. Говорит это вам что-нибудь, м-м?
Inspector Craddock said that actually it didn't. Инспектор Краддок вынужден был признаться, что нет.
A strangled young woman is not easy to recognise, and in this picture all the young women concerned were heavily made up and were wearing extravagant bird headdresses. Не так-то легко узнать по карточке задушенную молодую женщину, а на этой конкретной карточке лица молодых женщин были скрыты под толстым слоем грима, а волосы - под диковинным головным убором из птичьих перьев.
"It could be," he said. "I can't go further than that. - Вероятность остается, - сказал он. -Определеннее выразиться не рискну.
Who was she? Кто она?
What do you know about her?" Что вам о ней известно?
"Almost less than nothing," said the other cheerfully. "She was not important, you see. - Меньше, чем ничего, можно сказать, - бодро отозвался его собеседник. - Вы понимаете, это не фигура.
And the Ballet Maritski - it is not important, either. Да и "Марицки-балет" не назовешь явлением.
It plays in suburban theatres and goes on tour - it has no real names, no stars, no famous ballerinas. Выступают по пригородным театрикам, ездят на гастроли. Ни громких имен, ни звезд, ни знаменитых балерин.
But I will take you to see Madame Joliet who runs it." Впрочем, я отведу вас к мадам Жолье, которая его возглавляет.
Madame Joliet was a brisk businesslike Frenchwoman with a shrewd eye, a small moustache, and a good deal of adipose tissue. Мадам Жолье оказалась деловитой живой француженкой с зорким взглядом, усиками и солидными отложениями жира.
"Me, I do not like the police!" She scowled at them, without camouflaging her dislike of the visit. "Always, if they can, they make me embarrassments." - Не люблю иметь дела с полицией! - Она оглядела их неприязненно, не скрывая своего недовольства их приходом. - Всегда при первой возможности старается чинить мне затруднения.
"No, no, Madame, you must not say that," said Dessin, who was a tall thin melancholy-looking man. "When have I ever caused you embarrassments?" - Нет-нет, мадам, вы не должны так говорить, -возразил Дессин, меланхолического вида мужчина, худой и длинный. - Когда, скажите, я вам чинил затруднения?
"Over that little fool who drank the carbolic acid," said Madame Joliet promptly. "And all because she has fallen in love with the chef d'orchestre - who does not care for women and has other tastes. - А из-за этой дурочки, которая хватила карболовой кислоты? - не задумываясь, отвечала мадам Жолье. - Лишь потому, что влюбилась в chef d'orchestre, которому не нравятся женщины, у него другие склонности.
Over that you made the big brouhaha! Сколько вы шуму из-за этого подняли!
Which is not good for my beautiful Ballet." Это нанесло вред моему прекрасному балету.
"On the contrary, big box-office business," said Dessin, "And that was three years ago. - Совсем напротив, принесло огромный кассовый успех, - сказал Дессин. - И когда это было - три года прошло с тех пор.
You should not bear malice. Нехорошо помнить зло.
Now about this girl, Anna Stravinska." Так вот, насчет этой девушки, Анны Стравинской.
"Well, what about her?" said Madame cautiously. - Да, и что же?
"Is she Russian?" asked Inspector Craddock. - Она что, русская? - спросил инспектор Краддок.
"No, indeed. - Ничуть.
You mean, because of her name? Это вы из-за фамилии?
But they all call themselves names like that, these girls. Но они все берут себе такие фамилии, эти девицы.
She was not important, she did not dance well, she was not particularly good-looking. Ничем особенным не выделялась, танцует средне, внешность так себе.
Elle etait assez bien, c'est tout. Elle u#tait assez bien, c'est tout.
She danced well enough for the corps de ballet - but no solos." Для кордебалета годится, в солистки - нет.
"Was she French?" - Француженка?
"Perhaps. - Вероятно.
She had a French passport. Паспорт у нее был французский.
But she told me once that she had an English husband." Хотя как-то раз она обмолвилась, что ее муж -англичанин.
"She told you that she had an English husband? - Так и сказала, что англичанин?
Alive - or dead?" И жив? Или умер?
Madame Joliet shrugged her shoulders. Мадам Жолье пожала плечами.
"Dead, or he had left her. - То ли умер, то ли бросил ее.
How should I know which? Почем мне знать?
These girls - there is always some trouble with men -" Эти девушки - вечно у них истории с мужчинами.
"When did you last see her?" - Когда вы ее видели в последний раз?
"I take my company to London for six weeks. - Я везу труппу на шесть недель в Лондон.
We play at Torquay, at Bournemouth, at Eastbourne, at somewhere else I forget and at Hammersmith. Даем спектакли в Торки, в Борнмуте, в Истборне, где-то еще, не помню, и в Хаммерсмите.
Then we come back to France, but Anna - she does not come. Потом возвращаемся во Францию, но Анна, она с нами не едет.
She sends a message only that she leaves the company, that she goes to live with her husband's family - some nonsense of that kind. Она только посылает записку, что уходит из труппы и будет жить у родственников мужа, какой-то вздор в этом духе.
I did not think it is true, myself. Я не поверила, что это правда.
I think it more likely that she has met a man, you understand." Скорее, думаю, встретила мужчину, вы меня понимаете.
Inspector Craddock nodded. Инспектор Краддок утвердительно кивнул головой.
He perceived that that was what Madame Joliet would invariably think. Он догадывался, что в подобных случаях мадам Жолье ничего другого и не подумает.
"And it is no loss to me. - Невелика потеря для меня.
I do not care. Меня это не трогает.
I can get girls just as good and better to come and dance, so I shrug the shoulders and do not think of it any more. Придут танцевать другие, точно такие же, а может быть, и лучше, - я пожимаю плечами и больше не думаю об этом.
Why should I? С какой стати?
They are all the same, these girls, mad about men." Все они одинаковы, эти девушки, все помешаны на мужчинах.
"What date was this?" - В какой это было день?
"When we return to France? - Когда вернулись во Францию?
It was - yes - the Sunday before Christmas. Это было... да, в воскресенье перед Рождеством.
And Anna she leaves two - or is it three - days before that? А Анна, она ушла за два дня до того. Или три?
I cannot remember exactly... Точно уже не помню.
But the end of the week at Hammersmith we have to dance without her - and it means rearranging things... Но в Хаммерсмите танцевать в конце недели нам пришлось без нее и, значит, перестраиваться на ходу.
It was very naughty of her - but these girls - the moment they meet a man they are all the same. Некрасиво с ее стороны, но эти девушки - когда речь заходит о мужчине, все они одинаковы.
Only I say to everybody, Я лишь объявила своим:
' Zut, I do not take her back, that one!' " "Нет уж, эту я назад не приму!"
"Very annoying for you." - Досадно получилось для вас.
"Ah! Me - I do not care. - Ба, я, - меня это не трогает!
No doubt she passes the Christmas holiday with some man she has picked up. Не сомневаюсь, подцепила себе мужчину и захотела провести с ним рождественские каникулы.
It is not my affair. Это не мое дело.
I can find other girls - girls who will leap at the chance of dancing in the Ballet Maritski and who can dance as well - or better than Anna." Я найду себе других девушек - таких, которые обеими руками ухватятся за шанс попасть в "Марицки-балет" и будут танцевать не хуже Анны, возможно - лучше.
Madame Joliet paused and then asked with a sudden gleam of interest: Мадам Жолье на миг умолкла, после чего с внезапным проблеском интереса осведомилась:
"Why do you want to find her? - Почему вы ее разыскиваете?
Has she come into money?" Ей что, оставили наследство?
"On the contrary," said Inspector Craddock politely. "We think she may have been murdered." - Наоборот, - вежливо отвечал инспектор Краддок.- У нас есть причины полагать, что ее, может быть, убили.
Madame Joliet relapsed into indifference. К мадам Жолье тотчас вернулось равнодушие.
"Ca se peut! - Ca se peut!
It happens. Такое случается.
Ah, well! Ну, что ж!
She was a good Catholic. Она была доброй католичкой.
She went to Mass on Sundays, and no doubt to confession." Ходила к мессе по воскресеньям и также, без сомнения, исповедываться.
"Did she ever speak to you, Madame, of a son?" - Когда-нибудь в разговоре с вами, мадам, она упоминала о сыне?
"A son? - О сыне?
Do you mean she had a child? То есть, вы хотите сказать, был ли у нее ребенок?
That, now, I should consider most unlikely. Вот это, думается мне, очень вряд ли.
These girls, all - all of them know a useful address to which to go. У этих девушек - но постоянно! - есть нужный адресок на крайний случай.
M. Dessin knows that as well as I do." О чем мсье Дессину известно не хуже меня.
"She may have had a child before she adopted a stage life," said Craddock. "During the war, for instance." - Ребенок мог родиться до того, как она пошла на сцену, - сказал Краддок. - Например, во время войны.
"Ah! Pendant la guerre. - Ah'dans la guerre.
That is always possible. Это всегда возможно.
But if so, I know nothing about it." Но если и так, я ничего о нем не знаю.
"Who amongst the other girls were her closest friends?" - А кто из девушек самая близкая ее подруга?
"I can give you two or three names - but she was not very intimate with anyone." - Могу назвать вам двух-трех, но особенно близко она ни с кем не сходилась.
They could get nothing else useful from Madame Joliet. Добиться еще чего-либо полезного от мадам Жолье им не удалось.
Shown the compact, she said Anna had one of that kind, but so had most of the other girls. Увидев пудреницу, она сказала, что у Анны была такая, но и у многих других девушек тоже.
Anna had perhaps bought a fur coat in London - she did not know. Возможно, Анна и покупала себе в Лондоне меховое пальто, но у нее об этом нет сведений.
"Me, I occupy myself with the rehearsals, with the stage lighting, with all the difficulties of my business. - Я занята - репетиции, осветители, в моем бизнесе трудности на каждом шагу.
I have not time to notice what my artists wear." Мне некогда обращать внимание на то, в чем ходят мои артисты.
After Madame Joliet, they interviewed the girls whose names she had given them. После мадам Жолье они беседовали с девушками, которых она им назвала.
One or two of them had known Anna fairly well, but they all said that she had not been one to talk much about herself, and that when she did, it was, so one girl said, mostly lies. Две знали Анну довольно хорошо, но сообщить могли немногое - Анна была не из тех, кто любит о себе рассказывать, а если что и рассказывала, то, по словам одной из девиц, в основном неправду.
"She liked to pretend things - stories about having been the mistress of a Grand Duke - or of a great English financier - or how she worked for the Resistance in the war. Even a story about being a film star in Hollywood." - Она любила сочинять басни - то, как была возлюбленной великого князя или крупного английского финансиста, то, как во время войны участвовала в Сопротивлении, а один раз даже, что якобы была кинозвездой в Голливуде.
Another girl said: Вторая добавила:
"I think that really she had had a very tame bourgeois existence. - На самом деле она, по-моему, вела очень серое существование, типичное для буржуазной среды.
She liked to be in ballet because she thought it was romantic, but she was not a good dancer. И пошла в балет, вообразив, что это романтическое занятие, но хорошей танцовщицей не стала.
You understand that if she were to say, Понимаете, когда говоришь:
'My father was a draper in Amiens,' that would not be romantic! "Мой папа торговал в Амьене тканями", это звучит не слишком романтично!
So instead she made up things." Вот она и придумывала сказки.
"Even in London," said the first girl, "she threw out hints about a very rich man who was going to take her on a cruise round the world, because she reminded him of his dead daughter who had died in a car accident. - И даже в Лондоне, - подхватила первая, -намекала, что будто бы ее берет с собой в кругосветное плаванье один богач, которому она напоминает дочку, погибшую в автомобильной катастрофе.
Quelle blague!" Quelle blague!
"She told me she was going to stay with a rich lord in Scotland," said the second girl. - А мне говорила, - сказала вторая девушка, - что едет к какому-то лорду в Шотландию.
"She said she would shoot the deer there." Будет охотиться вместе с ним на красного зверя.
None of this was helpful. Ценного из всего этого можно было извлечь немного.
All that seemed to emerge from it was that Anna Stravinska was a proficient liar. Из сказанного явствовало одно: Анна Стравинская была горазда на выдумки.
She was certainly not shooting deer with a peer in Scotland, and it seemed equally unlikely that she was on the sun deck of a liner cruising round the world. Ни на какого зверя она ни с каким шотландским лордом, конечно, не охотилась, как и едва ли загорала сейчас на палубе корабля, совершающего кругосветное плаванье.
But neither was there any real reason to believe that her body had been found in a sarcophagus at Rutherford Hall. Но разве менее неправдоподобно звучало то, что ее тело обнаружили в саркофаге в поместье Резерфорд-Холл?
The identification by the girls and Madame Joliet was very uncertain and hesitating. На вопрос, не она ли на фотографии, как девушки, так и мадам Жолье отвечали неуверенно и неохотно.
It looked something like Anna, they all agreed. Да, что-то общее с Анной есть, на этом они сходились единодушно.
But really! Но право же!
All swollen up - it might be anybody! Такое распухшее, оплывшее лицо - это может быть кто угодно!
The only fact that was established was that on the 19th of December Anna Stravinska had decided not to return to France, and that on the 20th December a woman resembling her in appearance had travelled to Brackhampton by the 4:33 train and had been strangled. Единственный факт был установлен твердо: девятнадцатого декабря Анна Стравинская решила, что не вернется во Францию, а двадцатого женщина, похожая на нее, ехала в Бракемптон и в поезде ее задушили.
If the woman in the sarcophagus was not Anna Stravinska, where was Anna now? Если женщина в саркофаге - не Анна Стравинская, то где находится Анна?
To that, Madame Joliet's answer was simple and inevitable. На что у мадам Жолье готов был ясный и предсказуемый ответ:
"With a man!" - С мужчиной!
And it was probably the correct answer, Craddock reflected ruefully. Ответ, который, как удрученно отметил про себя Краддок, вполне мог оказаться правильным.
One other possibility had to be considered - raised by the casual remark that Anna had once referred to having an English husband. Иной вариант, подлежащий рассмотрению, основывался на том, что Анна вскользь обмолвилась, будто ее муж - англичанин.
Had that husband been Edmund Crackenthorpe? Был ли этим мужем Эдмунд Кракенторп?
It seemed unlikely, considering the word picture of Anna that had been given him by those who knew her. Сомнительно, если учесть, каков словесный портрет Анны, полученный от тех, кто ее знал.
What was much more probable was that Anna had at one time known the girl Martine sufficiently intimately to be acquainted with the necessary details. Гораздо более вероятным представлялось, что Анна была какое-то время достаточно близко знакома с Мартиной и располагала необходимыми подробностями ее истории.
It might have been Anna who wrote that letter to Emma Crackenthorpe and, if so, Anna would have been quite likely to have taken fright at any question of an investigation. Возможно, это Анна и написала письмо Эмме Кракенторп, и в таком случае малейшая угроза, что о ней начнут наводить справки, вполне могла нагнать на нее страху.
Perhaps she had even thought it prudent to sever her connection with the Ballet Maritski. Настолько, что она сочла даже разумным порвать свои отношения с "Марицки-балетом".
Again, where was she now? Тогда опять-таки вставал вопрос - где же она?
And again, inevitably, Madame Joliet's answer seemed the most likely. И опять-таки наиболее правильным казался ответ мадам Жолье.
With a man... С мужчиной.
II II
Before leaving Paris, Craddock discussed with Dessin the question of the woman named Martine. До того как покинуть Париж, Краддок обсудил вопрос, касающийся женщины по имени Мартина, с Дессином.
Dessin was inclined to agree with his English colleague that the matter had probably no connection with the woman found in the sarcophagus. Дессин склонен был согласиться с английским коллегой, что вопрос этот скорее всего никак не связан с делом убитой, найденной в саркофаге.
All the same, he agreed, the matter ought to be investigated. Тем не менее он тоже считал, что его следует изучить поглубже.
He assured Craddock that the Surete would do their best to discover if there actually was any record of a marriage between Lieutenant Edmund Crackenthorpe of the 4th Southshire Regiment and a French girl whose Christian name was Martine. Он заверил Краддока, что Su#ret непременно выяснит, сохранились ли документальные свидетельства о браке между лейтенантом 4-го Саутширского полка Эдмундом Кракенторпом и француженкой, о которой известно, что ее звали Мартина.
Time - just prior to the fall of Dunkirk. Время - как раз перед падением Дюнкерка.
He warned Craddock, however, that a definite answer was doubtful. Вместе с тем он предупредил, что надежды получить точный ответ немного.
The area in question had not only been occupied by the Germans at almost exactly that time, but subsequently that part of France had suffered severe war damage at the time of the invasion. Во-первых, район, о котором идет речь, почти сразу же захватили немцы, а во-вторых, впоследствии, за время оккупации, эта часть Франции жестоко пострадала от военных действий.
Many buildings and records had been destroyed. Многие здания, а с ними и документы были уничтожены.
"But rest assured, my dear colleague, we shall do our best." - Но можете быть уверены, дорогой коллега, - мы сделаем все, что в наших силах.
With this, he and Craddock took leave of each other. На том они с Краддоком и расстались.
III III
On Craddock's return Sergeant Wetherall was waiting to report with gloomy relish: По возвращении Краддока ждал с отчетом сержант Уэзеролл.
"Accommodation address, sir - that's what 126 Elvers Crescent is. - Адрес только для писем, сэр, - доложил он с мрачным торжеством. - Вот что такое дом 126 по Элверс-Кресент.
Quite respectable and all that." Вполне приличное место, все законно.
"Any identifications?" - А с опознанием как?
"No, nobody could recognise the photograph as that of a woman who had called for letters, but I don't think they would anyway - it's a month ago, very near, and a good many people use the place. - Никак. Никто по фотографии не вспомнил, приходила ли такая женщина за почтой - да и не мог бы, по-моему. Как-никак прошел месяц или около того, а народу туда наведывается тьма.
It's actually a boarding-house for students." Вообще-то говоря, там держат пансион для студентов.
"She might have stayed there under another name." - Она могла остановиться там под чужим именем.
"If so, they didn't recognise her as the original of the photograph." - Если и так, по фотографии ее не узнали.
He added: "We circularised the hotels -nobody registering as Martine Crackenthorpe anywhere. Мы разослали фото по всем гостиницам, -прибавил он, - но ни в одном Мартина Кракенторп в книге не значится.
On receipt of your call from Paris, we checked up on Anna Stravinska. По получении вашей телефонограммы из Парижа провели такую же проверку в отношении Анны Стравинской.
She was registered with other members of the company in a cheap hotel off Brook Green. Mostly theatricals there. Эта, вместе с другими членами труппы, действительно останавливалась в дешевой гостинице в районе Брук-Грин - там театральная братия и селится по преимуществу.
She cleared out on the night of Thursday 19th after the show. Выписалась вечером девятнадцатого, в четверг, после представления.
No further record." На этом - все.
Craddock nodded. Краддок покивал головой.
He suggested a line of further inquiries - though he had little hope of success from them. Наметил общее направление дальнейших поисков, не возлагая на них, впрочем, особых надежд.
After some thought, he rang up Wimborne, Henderson and Carstairs and asked for an appointment with Mr. Wimborne. Немного поразмыслив, он позвонил в адвокатскую контору "Уимборн, Хендерсон и Карстэрс" и попросился на прием к мистеру Уимборну.
In due course, he was ushered into a particularly airless room where Mr. Wimborne was sitting behind a large old-fashioned desk covered with bundles of dusty-looking papers. В назначенный час его впустили в на редкость душное помещение, где за большим старомодным письменным столом, заваленном стопками пыльных бумаг, сидел мистер Уимборн.
Various deed boxes labelled Sir John ffoulkes, dec. По стенам красовались сейфы, помеченные ярлыками:
Lady Derrin, George Rowbotham, Esq., ornamented the walls; whether as relics of a bygone era or as part of present-day legal affairs, the inspector did not know. "Сэр Джон, имущ. акты", "Пок. леди Деррин", "Джордж Роуботем, эскв." - то ли память о минувших днях, то ли юридические документы дня сегодняшнего, сказать трудно.
Mr. Wimborne eyed his visitor with the polite wariness characteristic of a family lawyer towards the police. Мистер Уимборн встретил посетителя с вежливой сдержанностью, свойственной обыкновенно домашним юристам при столкновениях с представителями полиции.
"What can I do for you, Inspector?" - Чем могу быть полезен, инспектор?
"This letter..." Craddock pushed Martinets letter across the table. - Я насчет этого письма. - Краддок положил перед ним на стол письмо Мартины.
Mr. Wimborne touched it with a distasteful finger but did not pick it up. Мистер Уимборн брезгливо тронул его пальцем, но в руки не взял.
His colour rose very slightly and his lips tightened. Едва заметная краска выступила на его щеках, губы сжались.
"Quite so," he said; "quite so! - А, да, - сказал он. - Совершенно верно!
I received a letter from Miss Emma Crackenthorpe yesterday morning, informing me of her visit to Scotland Yard and of - ah - all the circumstances. Я получил вчера утром письмо от мисс Эммы Кракенторп, в котором она сообщает о своем посещении Скотленд-Ярда и связанных с этим... э-э... обстоятельствах.
I may say that I am at a loss to understand - quite at a loss - why I was not consulted about this letter at the time of its arrival! Скажу лишь, что отказываюсь - положительно отказываюсь - понимать, почему ко мне не обратились сразу же по получении письма.
Most extraordinary! Просто невероятно!
I should have been informed immediately..." Меня следовало поставить в известность.
Inspector Craddock repeated soothingly such platitudes as seemed best calculated to reduce Mr. Wimborne to an amenable frame of mind. Инспектор Краддок постарался сгладить остроту момента общими фразами, надеясь привести мистера Уимборна в более миролюбивое расположение духа.
"I'd no idea that there was ever any question of Edmund's having married," said Mr. Wimborne in an injured voice. - Мне вообще неизвестно, чтобы когда-либо возникал вопрос о том, что Эдмунд женится, -проговорил уязвленным тоном мистер Уимборн.
Inspector Craddock said that he supposed - in war time - and left it to trail away vaguely. Краддок мягко заметил, что в военное время, надо полагать... И красноречиво умолк.
"War time!" snapped Mr. Wimborne with waspish acerbity. "Yes, indeed, we were in Lincoln's Inn Fields at the outbreak of war and there was a direct hit on the house next door, and a great number of our records were destroyed. - В военное время! - ядовито огрызнулся мистер Уимборн. - Да, действительно, в начале войны мы находились на Линкольнзинн-Филдз, и в соседний дом при бомбежке было прямое попадание, так что значительная часть документов у нас погибла.
Not the really important documents, of course; they had been removed to the country for safety. Не первостепенной важности документов, разумеется, - те мы из соображений безопасности вывезли за город.
But it caused a great deal of confusion. Но беспорядок был произведен изрядный.
Of course, the Crackenthorpe business was in my father's hands at that time. Дела Кракенторпов, конечно, в то время держал в своих руках мой отец.
He died six years ago. Он умер шесть лет тому назад.
I dare say he may have been told about this so-called marriage of Edmund's - but on the face of it, it looks as though that marriage, even if contemplated, never took place, and so, no doubt, my father did not consider the story of any importance. Допускаю, что его известили об этой, с позволения сказать, женитьбе Эдмунда, но, сколько можно судить, похоже, что этот брак, пусть даже и задуманный, так и не состоялся, а потому мой отец наверняка и не придал большого значения этому эпизоду.
I must say, all this sounds very fishy to me. На мой взгляд, должен сказать, эта история звучит в высшей степени подозрительно.
This coming forward, after all these years, and claiming a marriage and a legitimate son. Very fishy indeed. Чтобы после стольких лет вдруг заявить о себе как о законной жене с законнорожденным сыном... Нет, чрезвычайно подозрительно.
What proofs had she got, I'd like to know?" Какие у нее доказательства, хотелось бы знать?
"Just so," said Craddock. "What would her position, or her son's position be?" - Вот именно, - сказал Краддок. - А на что она и ее сын могли бы рассчитывать?
"The idea was, I suppose, that she would get the Crackenthorpes to provide for her and for the boy." - В основе, по-видимому, был расчет на то, что Кракенторпы согласятся взять на себя содержание ее и ее сына.
"Yes, but I meant, what would she and the son be entitled to, legally speaking - if she could prove her claim?" - Нет, я хотел сказать, что полагалось бы ей с сыном по закону, если б она доказала обоснованность своих претензий?
"Oh, I see." Mr. Wimborne picked up his spectacles which he had laid aside in his irritation, and put them on, staring through them at Inspector Craddock with shrewd attention. "Well, at the moment, nothing. - А, понимаю. - Мистер Уимборн взял очки, которые в порыве раздражения сорвал с носа и положил на стол, вновь надел их и устремил на инспектора Краддока пристальный и цепкий взгляд. - Ну, в настоящий момент - ничего.
But if she could prove that the boy was the son of Edmund Crackenthorpe, born in lawful wedlock, then the boy would be entitled to his share of Josiah Crackenthorpe's trust on the death of Luther Crackenthorpe. Но если б она сумела доказать, что ее мальчик -сын Эдмунда Кракенторпа от законного брака, тогда ему после смерти Лютера Кракенторпа полагалась бы по закону доля состояния, вверенного Джосаей Кракенторпом попечителям.
More than that, he'd inherit Rutherford Hall, since he's the son of the eldest son." Мало того, ему, как сыну старшего сына, отошел бы по завещанию и Резерфорд-Холл.
"Would anyone want to inherit the house?" - А нужен кому-нибудь в наследство такой домина?
"To live in? - В качестве жилья?
I should say, certainly not. Какое там - понятно, нет.
But that estate, my dear Inspector, is worth a considerable amount of money. А вот имение, любезный инспектор, стоит нешуточных денег.
Very considerable. Весьма нешуточных.
Land for industrial and building purposes. Земля, пригодная для промышленного и жилого строительства.
Land which is now in the heart of Brackhampton. Земля, которая оказалась ныне в самом сердце Бракемптона.
Oh, yes, a very considerable inheritance." Да, это, повторяю, - весьма нешуточное наследство.
"If Luther Crackenthorpe dies, I believe you told me that Cedric gets it?" - Вы, помнится, говорили, что, если Лютер Кракенторп умирает, оно достается Седрику?
"He inherits the real estate - yes, as the eldest surviving son." - Он наследует недвижимость, да, как старший из живых на то время сыновей.
"Cedric Crackenthorpe, I have been given to understand, is not interested in money?" - Седрика Кракенторпа, как мне дали понять, деньги не интересуют?
Mr. Wimborne gave Craddock a cold stare. Мистер Уимборн смерил Краддока холодным взглядом.
"Indeed? - Вот как?
I am inclined, myself, to take statements of such a nature with what I might term a grain of salt. Что до меня, я склонен относиться к подобного рода заявлениям с толикой скептицизма.
There are doubtless certain unworldly people who are indifferent to money. Г отов поверить, что существуют люди не от мира сего, которые равнодушны к деньгам.
I myself have never met one." Я лично ни одного такого не встречал.
Mr. Wimborne obviously derived a certain satisfaction from this remark. Заметно было, что от этой сентенции у мистера Уимборна отчасти улучшилось настроение.
Inspector Craddock hastened to take advantage of this ray of sunshine. Инспектор Краддок поторопился воспользоваться этим просветом в тучах.
"Harold and Alfred Crackenthorpe," he ventured, "seem to have been a good deal upset by the arrival of this letter?" - Гарольд и Альфред Кракенторпы, - начал он осторожно, - кажется, очень расстроены из-за этого письма?
"Well they might be," said Mr. Wimborne. "Well they might be." - Еще бы, - сказал мистер Уимборн. - Еще бы им не расстроиться.
"It would reduce their eventual inheritance?" - В случае, если в нем правда, размеры их наследства сокращаются?
"Certainly. - Безусловно.
Edmund Crackenthorpe's son - always presuming there is a son - would be entitled to a fifth share of the trust money." За сыном Эдмунда Кракенторпа, - если, оговорюсь в который раз, у него в самом деле есть сын, - будет право на пятую часть наследуемых денег.
"That doesn't really seem a very serious loss?" - Не столь уж, в сущности, серьезная потеря, казалось бы?
Mr. Wimborne gave him a shrewd glance. Мистер Уимборн стрельнул в него колючим глазком.
"It is a totally inadequate motive for murder, if that is what you mean." - Как мотив для убийства, если я вас правильно понял, - совершенно несерьезная.
"But I suppose they're both pretty hard up," Craddock murmured. - При всем том, полагаю, и у того, и у другого сейчас большие денежные затруднения, - уронил негромко Краддок.
He sustained Mr. Wimborne's sharp glance with perfect impassivity. И бесстрастно встретил новый колючий взгляд мистера Уимборна.
"Oh! - Ага!
So the police have been making inquiries? Так, стало быть, полиция уже поинтересовалась?
Yes, Alfred is almost incessantly in low water. Да, Альфред почти постоянно на мели.
Occasionally he is very flush of money for a short time - but it soon goes. Может на короткое время оказаться при деньгах, но моментально их теряет.
Harold, as you seem to have discovered, is at present somewhat precariously situated." Гарольд, как вы и сами вижу уже обнаружили, находится в данное время в достаточно шатком положении.
"In spite of his appearance of financial prosperity?" - А ведь со стороны посмотреть - так воплощение финансового успеха.
"Facade. - Видимость.
All facade! Чистая видимость!
Half these city concerns don't even know if they're solvent or not. Эти фирмы в Сити в половине случаев даже не знают, платежеспособны они или нет.
Balance sheets can be made to look all right to the inexpert eye. Не слишком искушенному глазу балансовый отчет нетрудно представить в наилучшем виде.
But when the assets that are listed aren't really assets -when those assets are trembling on the brink of a crash - where are you?" Но ежели активы, внесенные туда, на самом деле никакие не активы - ежели вся конструкция держится на честном слове и с минуты на минуту грозит обвалом, - тогда на каком вы свете?
"Where, presumably, Harold Crackenthorpe is, in bad need of money." - На том, предположительно, где ныне Гарольд Кракенторп, - в крайности, когда позарез нужны деньги.
"Well, he wouldn't have got it by strangling his late brother's widow," said Mr. Wimborne. "And nobody's murdered Luther Crackenthorpe which is the only murder that would do the family any good. - Которые он вряд ли бы раздобыл, задушив вдову покойного брата, - сказал мистер Уимборн. - А Лютера Кракенторпа никто не убивал, хотя это было бы единственное убийство, от которого семья что-то выиграла.
So, really, Inspector, I don't quite see where your ideas are leading you?" И потому, инспектор, как-то не очень ясно, куда ведут вас ваши идеи.
The worst of it was, Inspector Craddock thought, that he wasn't very sure himself. Хуже всего, подумал Краддок, что у него самого на этот счет тоже нет особой ясности.
Chapter 15 Глава 15 I
Inspector Craddock had made an appointment with Harold Crackenthorpe at his office, and he and Sergeant Wetherall arrived there punctually. Инспектор Краддок, договорясь с Гарольдом Кракенторпом о встрече в его конторе, явился туда с сержантом Уэзероллом точно в назначенное время.
The office was on the fourth floor of a big block of City offices. Контора находилась на четвертом этаже большого комплекса деловых зданий в Сити.
Inside everything showed prosperity and the acme of modern business taste. Внутри все свидетельствовало о преуспевании и высочайшем уровне современного делового вкуса.
A neat young woman took his name, spoke in a discreet murmur through a telephone, and then, rising, showed them into Harold Crackenthorpe's own private office. Ладная молодая женщина осведомилась, как о них доложить, сказала что-то тактичным полушепотом в телефонную трубку, после чего поднялась и проводила их в личный кабинет Гарольда Кракенторпа.
Harold was sitting behind a large leathertopped desk and was looking as impeccable and self-confident as ever. Гарольд сидел за большим письменным столом, обтянутым по столешнице кожей, безукоризненно одетый и самоуверенный, как всегда.
If, as the inspector's private knowledge led him to surmise, he was close upon Queer Street, no trace of it showed. Если он и был теперь в затруднительных обстоятельствах, - как, исходя из негласно добытых сведений, имел основания заключить инспектор, - внешне это не проявлялось ни в чем.
He looked up with a frank welcoming interest. Он встретил их приветливо, с откровенным интересом.
"Good-morning, Inspector Craddock. - А, здравствуйте, инспектор Краддок.
I hope this means that you have some definite news for us at last?" Надеюсь, ваш приход означает, что у вас есть для нас наконец нечто новое.
"Hardly that, I am afraid, Mr. Crackenthorpe. - Не совсем, мистер Кракенторп.
It's just a few more questions I'd like to ask." Боюсь, что просто должен задать вам еще несколько вопросов.
"More questions? - Еще?
Surely by now we have answered everything imaginable." Уверен, на все, что только можно придумать, мы уже ответили.
"I dare say it feels like that to you, Mr. Crackenthorpe, but it's just a question of our regular routine." - Я понимаю ваши чувства, мистер Кракенторп, но это просто обычная необходимая формальность.
"Well, what is it this time?" He spoke impatiently. - Ну ладно, так что на сей раз? - нетерпеливо спросил Гарольд.
"I should be glad if you could tell me exactly what you were doing on the afternoon and evening of 20th December last - say between the hours of 3 p.m. and midnight." - Пожалуйста, вы не могли бы перечислить мне в точности все, что делали днем и вечером двадцатого декабря прошлого года, часов так с трех пополудни и до полуночи?
Harold Crackenthorpe went an angry shade of plum-red. Гарольд Кракенторп побагровел от гнева.
"That seems to be a most extraordinary question to ask me. - Невероятно, что вы мне задаете подобные вопросы!
What does it mean, I should like to know?" Что это значит, объясните?
Craddock smiled gently. Краддок ласково улыбнулся.
"It just means that I should like to know where you were between the hours of 3 p.m. and midnight on Friday, 20th December." - Всего лишь то, что я хотел бы знать, где вы были в пятницу двадцатого декабря начиная с трех часов Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x