Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги. Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Particulars given by you might apply to Anna Stravinska of Ballet Maritski. Suggest you come over. Dessin, Prefecture. " СВЕДЕНИЯ, ПОЛУЧЕННЫЕ ОТ ВАС, МОГУТ КАСАТЬСЯ АННЫ СТРАВИНСКОЙ ИЗ ТРУППЫ "МАРИЦКИ-БАЛЕТ". ЖЕЛАТЕЛЬНО ВАШЕ ПРИСУТСТВИЕ. ДЕССИН, ПРЕФЕКТУРА"
Craddock heaved a big sigh of relief, and his brow cleared. Краддок издал глубокий вздох облегчения, морщины на лбу его разгладились.
At last! So much, he thought, for the Martine Crackenthorpe hare... "Ну наконец, - думал он. - И не нужно впустую рыскать по следу Мартины Кракенторп".
He decided to take the night ferry to Paris. Он решил, что сегодня же вечерним паромом отправится в Париж.
Chapter 13 Глава 13 I
"It's so very kind of you to have asked me to take tea with you," said Miss Marple to Emma Crackenthorpe. - Так мило, что вы пригласили меня к чаю, -проворковала, обращаясь к Эмме Кракенторп, мисс Марпл.
Miss Marple was looking particularly woolly and fluffy - a picture of a sweet old lady. Выглядела мисс Марпл нынче особенно хрупкой и благостной - типичный божий одуванчик.
She beamed as she looked round her - at Harold Crackenthorpe in his well-cut dark suit, and at Alfred handing her sandwiches with a charming smile, at Cedric standing by the mantelpiece in a ragged tweed jacket scowling at the rest of his family. Она обвела лучистым взглядом собравшихся: Г арольда Кракенторпа в темном, отлично сшитом костюме, Альфреда, который с обворожительной улыбкой протягивал ей сандвич, Седрика, который стоял у камина в потрепанном твидовом пиджаке, хмуро поглядывая на остальных членов семейства.
"We are very pleased that you could come," said Emma politely. - Нам очень приятно, что вы сумели к нам выбраться, - отозвалась вежливо Эмма.
There was no hint of the scene which had taken place after lunch that day when Emma had exclaimed: Ничто сейчас не напоминало о сцене, которая разыгралась в тот день после ланча, когда у Эммы вдруг вырвалось:
"Dear me, I quite forgot. - Боже ты мой, совсем забыла!
I told Miss Eyelesbarrow that she could bring her old aunt to tea today." Я ведь сказала мисс Айлзбарроу, что она может привести сегодня к чаю свою старушку тетку!
"Put her off," said Harold brusquely. "We've still got a lot to talk about. - Отмени, - резко сказал Гарольд. - Нам еще многое необходимо обсудить.
We don't want strangers here." Посторонние нам здесь ни к чему.
"Let her have tea in the kitchen or somewhere with the girl," said Alfred. - Может попить чаю на кухне, например, вдвоем с этой девицей, - сказал Альфред.
"Oh, no, I couldn't do that," said Emma firmly. "That would be very rude." - Нет, я так не могу, - твердо сказала Эмма. - Это недопустимая грубость.
"Oh, let her come," said Cedric. "We can draw her out a little about the wonderful Lucy. - Да пусть приходит, - сказал Седрик. - Будет случай вытянуть из нее чуть больше об этой пресловутой Люси.
I should like to know more about that girl, I must say. Не мешало бы получше узнать эту особу, должен сказать.
I'm not sure that I trust her. Что-то я ей не очень доверяю.
Too smart by half." Уж больно ловка.
"She's very well connected and quite genuine," said Harold. "I've made it my business to find out. - С ней все чисто, прекрасные связи, - сказал Гарольд. - Я не поленился выяснить.
One wanted to be sure. Всегда полезно знать, с кем имеешь дело.
Poking about and finding the body the way she did." А то шныряет здесь по всем углам, находит труп...
"If only we knew who this damned woman was," said Alfred. - Знать бы только еще, кто эта чертова покойница... - сказал Альфред.
Harold added angrily: Гарольд подхватил со злостью:
"I must say, Emma, that I think you were out of your senses, going and suggesting to the police that the dead woman might be Edmund's French girl friend. - Скажу тебе прямо, Эмма, нужно быть не в своем уме, чтобы заявиться в полицию и подать им мысль, что убитая, возможно, французская пассия Эдмунда.
It will make them convinced that she came here, and that probably one of us killed her." Специально, чтобы там свято уверовали, что это приезжала она и не иначе кто-нибудь из нас убрал ее.
"Oh, no, Harold. - Будет тебе, Гарольд.
Don't exaggerate." Не стоит преувеличивать.
"Harold's quite right," said Alfred. "Whatever possessed you, I don't know. - А Гарольд абсолютно прав, - сказал Альфред. -Что на тебя нашло, ума не приложу.
I've a feeling I'm being followed everywhere I go by plain-clothes men." У меня такое чувство, будто, куда ни пойду, за мной тащатся по пятам субъекты в штатском.
"I told her not to do it," said Cedric. "Then Quimper backed her up." - Говорил я ей, не ходи, - подал снова голос Седрик. - Так нет, надо было Куимперу поддержать эту идею.
"It's no business of his," said Harold angrily. "Let him stick to pills and powders and National Health." - Его это вообще не касается, - с той же злостью сказал Гарольд. - Думал бы лучше о пилюлях, порошках и проблемах здравоохранения.
"Oh, do stop quarrelling," said Emma wearily. "I'm really glad this old Miss Whats-her-name is coming to tea. - Ох, хватит вам браниться, - устало сказала Эмма.- Ей-богу, хорошо, что к чаю придет эта мисс... как ее.
It will do us all good to have a stranger here and be prevented from going over and over the same things again and again. Нам всем только на пользу побеседовать с новым человеком, а не перепевать без конца на разные лады одно и то же.
I must go and tidy myself up a little." Пойду-ка я немного приведу себя в порядок.
She left the room. Она вышла из комнаты.
"This Lucy Eyelesbarrow," said Harold, and stopped. "As Cedric says, it is odd that she should nose about in the barn and go opening up a sarcophagus - really a Herculean task. - М-да, эта Люси Айлзбарроу... - начал Гарольд и замолчал. - Прав Седрик, - продолжал он, -странно, зачем ей было соваться в амбар, поднимать крышку саркофага - это же гераклова работа!
Perhaps we ought to take steps. Пожалуй, следует что-то предпринять насчет нее.
Her attitude, I thought, was rather antagonistic at lunch -" Вот и за ланчем держалась достаточно недружелюбно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x