Particulars given by you might apply to Anna Stravinska of Ballet Maritski. Suggest you come over. Dessin, Prefecture. |
" СВЕДЕНИЯ, ПОЛУЧЕННЫЕ ОТ ВАС, МОГУТ КАСАТЬСЯ АННЫ СТРАВИНСКОЙ ИЗ ТРУППЫ "МАРИЦКИ-БАЛЕТ". ЖЕЛАТЕЛЬНО ВАШЕ ПРИСУТСТВИЕ. ДЕССИН, ПРЕФЕКТУРА" |
Craddock heaved a big sigh of relief, and his brow cleared. |
Краддок издал глубокий вздох облегчения, морщины на лбу его разгладились. |
At last! So much, he thought, for the Martine Crackenthorpe hare... |
"Ну наконец, - думал он. - И не нужно впустую рыскать по следу Мартины Кракенторп". |
He decided to take the night ferry to Paris. |
Он решил, что сегодня же вечерним паромом отправится в Париж. |
Chapter 13 |
Глава 13 I |
"It's so very kind of you to have asked me to take tea with you," said Miss Marple to Emma Crackenthorpe. |
- Так мило, что вы пригласили меня к чаю, -проворковала, обращаясь к Эмме Кракенторп, мисс Марпл. |
Miss Marple was looking particularly woolly and fluffy - a picture of a sweet old lady. |
Выглядела мисс Марпл нынче особенно хрупкой и благостной - типичный божий одуванчик. |
She beamed as she looked round her - at Harold Crackenthorpe in his well-cut dark suit, and at Alfred handing her sandwiches with a charming smile, at Cedric standing by the mantelpiece in a ragged tweed jacket scowling at the rest of his family. |
Она обвела лучистым взглядом собравшихся: Г арольда Кракенторпа в темном, отлично сшитом костюме, Альфреда, который с обворожительной улыбкой протягивал ей сандвич, Седрика, который стоял у камина в потрепанном твидовом пиджаке, хмуро поглядывая на остальных членов семейства. |
"We are very pleased that you could come," said Emma politely. |
- Нам очень приятно, что вы сумели к нам выбраться, - отозвалась вежливо Эмма. |
There was no hint of the scene which had taken place after lunch that day when Emma had exclaimed: |
Ничто сейчас не напоминало о сцене, которая разыгралась в тот день после ланча, когда у Эммы вдруг вырвалось: |
"Dear me, I quite forgot. |
- Боже ты мой, совсем забыла! |
I told Miss Eyelesbarrow that she could bring her old aunt to tea today." |
Я ведь сказала мисс Айлзбарроу, что она может привести сегодня к чаю свою старушку тетку! |
"Put her off," said Harold brusquely. "We've still got a lot to talk about. |
- Отмени, - резко сказал Гарольд. - Нам еще многое необходимо обсудить. |
We don't want strangers here." |
Посторонние нам здесь ни к чему. |
"Let her have tea in the kitchen or somewhere with the girl," said Alfred. |
- Может попить чаю на кухне, например, вдвоем с этой девицей, - сказал Альфред. |
"Oh, no, I couldn't do that," said Emma firmly. "That would be very rude." |
- Нет, я так не могу, - твердо сказала Эмма. - Это недопустимая грубость. |
"Oh, let her come," said Cedric. "We can draw her out a little about the wonderful Lucy. |
- Да пусть приходит, - сказал Седрик. - Будет случай вытянуть из нее чуть больше об этой пресловутой Люси. |
I should like to know more about that girl, I must say. |
Не мешало бы получше узнать эту особу, должен сказать. |
I'm not sure that I trust her. |
Что-то я ей не очень доверяю. |
Too smart by half." |
Уж больно ловка. |
"She's very well connected and quite genuine," said Harold. "I've made it my business to find out. |
- С ней все чисто, прекрасные связи, - сказал Гарольд. - Я не поленился выяснить. |
One wanted to be sure. |
Всегда полезно знать, с кем имеешь дело. |
Poking about and finding the body the way she did." |
А то шныряет здесь по всем углам, находит труп... |
"If only we knew who this damned woman was," said Alfred. |
- Знать бы только еще, кто эта чертова покойница... - сказал Альфред. |
Harold added angrily: |
Гарольд подхватил со злостью: |
"I must say, Emma, that I think you were out of your senses, going and suggesting to the police that the dead woman might be Edmund's French girl friend. |
- Скажу тебе прямо, Эмма, нужно быть не в своем уме, чтобы заявиться в полицию и подать им мысль, что убитая, возможно, французская пассия Эдмунда. |
It will make them convinced that she came here, and that probably one of us killed her." |
Специально, чтобы там свято уверовали, что это приезжала она и не иначе кто-нибудь из нас убрал ее. |
"Oh, no, Harold. |
- Будет тебе, Гарольд. |
Don't exaggerate." |
Не стоит преувеличивать. |
"Harold's quite right," said Alfred. "Whatever possessed you, I don't know. |
- А Гарольд абсолютно прав, - сказал Альфред. -Что на тебя нашло, ума не приложу. |
I've a feeling I'm being followed everywhere I go by plain-clothes men." |
У меня такое чувство, будто, куда ни пойду, за мной тащатся по пятам субъекты в штатском. |
"I told her not to do it," said Cedric. "Then Quimper backed her up." |
- Говорил я ей, не ходи, - подал снова голос Седрик. - Так нет, надо было Куимперу поддержать эту идею. |
"It's no business of his," said Harold angrily. "Let him stick to pills and powders and National Health." |
- Его это вообще не касается, - с той же злостью сказал Гарольд. - Думал бы лучше о пилюлях, порошках и проблемах здравоохранения. |
"Oh, do stop quarrelling," said Emma wearily. "I'm really glad this old Miss Whats-her-name is coming to tea. |
- Ох, хватит вам браниться, - устало сказала Эмма.- Ей-богу, хорошо, что к чаю придет эта мисс... как ее. |
It will do us all good to have a stranger here and be prevented from going over and over the same things again and again. |
Нам всем только на пользу побеседовать с новым человеком, а не перепевать без конца на разные лады одно и то же. |
I must go and tidy myself up a little." |
Пойду-ка я немного приведу себя в порядок. |
She left the room. |
Она вышла из комнаты. |
"This Lucy Eyelesbarrow," said Harold, and stopped. "As Cedric says, it is odd that she should nose about in the barn and go opening up a sarcophagus - really a Herculean task. |
- М-да, эта Люси Айлзбарроу... - начал Гарольд и замолчал. - Прав Седрик, - продолжал он, -странно, зачем ей было соваться в амбар, поднимать крышку саркофага - это же гераклова работа! |
Perhaps we ought to take steps. |
Пожалуй, следует что-то предпринять насчет нее. |
Her attitude, I thought, was rather antagonistic at lunch -" |
Вот и за ланчем держалась достаточно недружелюбно. |