Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги. Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was written in a slanting French hand - an educated hand. Косой французский почерк - почерк образованного человека.
Dear Mademoiselle, I hope it will not be a shock to you to get this letter. "Дорогая мадемуазель! Простите, если это письмо станет для Вас потрясением.
I do not even know if your brother Edmund told you that we were married. Я даже не знаю, успел ли Ваш брат Эдмунд известить Вас о том, что женился.
He said he was going to do so. Он говорил, что собирается.
He was killed only a few days after our marriage and at the same time the Germans occupied our village. Его убили буквально через несколько дней после нашей женитьбы, и тогда же нашу деревню заняли немцы.
After the war ended, I decided that I would not write to you or approach you, though Edmund had told me to do so. После войны я решила, что не стану ни писать Вам, ни пытаться с Вами увидеться, хотя Эдмунд и велел мне это сделать.
But by then I had made a new life for myself, and it was not necessary. У меня к тому времени началась другая жизнь, и это было никому не нужно.
But now things have changed. Но теперь обстоятельства изменились.
For my son's sake I write this letter. Это письмо я пишу ради сына.
He is your brother's son, you see, and I - I can no longer give him the advantages he ought to have. Сына вашего брата. Я больше не имею возможности давать ему то, на что он в этой жизни имеет право.
I am coming to England early next week. В начале следующей недели я буду в Англии.
Will you let me know if I can come and see you? Пожалуйста, сообщите, нельзя ли мне приехать повидаться с Вами.
My address for letters is 126 Elvers Crescent, No.10. Писать нужно по адресу: 126 Элверс-Кресент, № 10.
I hope again this will not be the great shock to you. Простите еще раз, если это письмо заставило Вас пережить потрясение.
I remain with assurance of my excellent sentiments, Martine Crackenthorpe Craddock was silent for a moment or two. Примите уверения в моих наилучших чувствах. Мартина Кракенторп". Краддок помолчал немного.
He reread the letter carefully before handing it back. Перед тем как вернуть письмо, перечел его еще раз.
"What did you do on receipt of this letter, Miss Crackenthorpe?" - Что вы сделали, мисс Кракенторп, когда пришло это письмо?
"My brother-in-law, Bryan Eastley, happened to be staying with me at the time and I talked to him about it. - У нас как раз гостил тогда мой зять, Брайен Истли, и я ему сказала.
Then I rang up my brother Harold in London and consulted him about it. Потом позвонила в Лондон брату Г арольду посоветоваться.
Harold was rather sceptical about the whole thing and advised extreme caution. Гарольд воспринял это довольно скептически и рекомендовал мне вести себя крайне осмотрительно.
We must, he said, go carefully into this woman's credentials." Emma paused and then went on: "That, of course, was only common sense and I quite agreed. Необходимо, сказал он, самым тщательным образом проверить, кто такая эта особа. - Эмма перевела дыхание. - Что, естественно, сказал бы всякий разумный человек, и я была с ним совершенно согласна.
But if this girl - woman - was really the Martine about whom Edmund had written to me, I felt that we must make her welcome. Но в то же время считала, что если эта девушка -эта женщина - действительно та Мартина, о которой мне писал Эдмунд, ей следует оказать радушный прием.
I wrote to the address she gave in her letters, inviting her to come down to Rutherford Hall and meet us. Я написала по адресу, указанному в письме, что приглашаю ее приехать в Резерфорд-Холл и познакомиться с нами.
A few days later I received a telegram from London: Very sorry forced to return to France unexpectedly. Через несколько дней приходит телеграмма из Лондона: "Очень сожалею вынуждена срочно возвращаться во Францию.
Martine. Мартина".
There was no further letter or news of any kind." И с тех пор - ничего, ни письма, ни известий.
"All this took place - when?" - А произошло это все когда?
Emma frowned. Эмма нахмурила брови.
"It was shortly before Christmas. - Незадолго до Рождества.
I know, because I wanted to suggest her spending Christmas with us - but my father would not hear of it - so I suggested she should come down the weekend after Christmas while the family would still be there. Знаю, потому что хотела ей предложить провести Рождество у нас. Но мой отец и слышать об этом не хотел. Поэтому я пригласила ее на уик-энд сразу после Рождества, когда семья еще будет в сборе.
I think the wire saying she was returning to France came actually a few days before Christmas." По-моему, эта телеграмма - о том, что она возвращается во Францию, - пришла как раз в самый канун Рождества.
"And you believe that this woman whose body was found in the sarcophagus might be this Martine?" - И вы полагаете, что женщина, труп которой обнаружили в саркофаге, возможно, и есть Мартина?
"No, of course I don't. - Нет, конечно.
But when you said she was probably a foreigner -well, I couldn't help wondering... if perhaps..."Her voice died away. Просто, когда вы сказали, что она, вероятно, француженка, я невольно засомневалась - а вдруг... - Ее голос замер.
Craddock spoke quickly and reassuringly. Деловитый голос Краддока зазвучал ободряюще:
"You did quite right to tell me about this. - Вы поступили очень правильно, что пришли и рассказали.
We'll look into it. Мы все проверим.
I should say there is probably little doubt that the woman who wrote to you actually did go back to France and is there now alive and well. Лично я сказал бы, что, вероятнее всего, женщина, которая писала вам, благополучно вернулась во Францию и сейчас находится там, живая и здоровая.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x