It was written in a slanting French hand - an educated hand. |
Косой французский почерк - почерк образованного человека. |
Dear Mademoiselle, I hope it will not be a shock to you to get this letter. |
"Дорогая мадемуазель! Простите, если это письмо станет для Вас потрясением. |
I do not even know if your brother Edmund told you that we were married. |
Я даже не знаю, успел ли Ваш брат Эдмунд известить Вас о том, что женился. |
He said he was going to do so. |
Он говорил, что собирается. |
He was killed only a few days after our marriage and at the same time the Germans occupied our village. |
Его убили буквально через несколько дней после нашей женитьбы, и тогда же нашу деревню заняли немцы. |
After the war ended, I decided that I would not write to you or approach you, though Edmund had told me to do so. |
После войны я решила, что не стану ни писать Вам, ни пытаться с Вами увидеться, хотя Эдмунд и велел мне это сделать. |
But by then I had made a new life for myself, and it was not necessary. |
У меня к тому времени началась другая жизнь, и это было никому не нужно. |
But now things have changed. |
Но теперь обстоятельства изменились. |
For my son's sake I write this letter. |
Это письмо я пишу ради сына. |
He is your brother's son, you see, and I - I can no longer give him the advantages he ought to have. |
Сына вашего брата. Я больше не имею возможности давать ему то, на что он в этой жизни имеет право. |
I am coming to England early next week. |
В начале следующей недели я буду в Англии. |
Will you let me know if I can come and see you? |
Пожалуйста, сообщите, нельзя ли мне приехать повидаться с Вами. |
My address for letters is 126 Elvers Crescent, No.10. |
Писать нужно по адресу: 126 Элверс-Кресент, № 10. |
I hope again this will not be the great shock to you. |
Простите еще раз, если это письмо заставило Вас пережить потрясение. |
I remain with assurance of my excellent sentiments, Martine Crackenthorpe Craddock was silent for a moment or two. |
Примите уверения в моих наилучших чувствах. Мартина Кракенторп". Краддок помолчал немного. |
He reread the letter carefully before handing it back. |
Перед тем как вернуть письмо, перечел его еще раз. |
"What did you do on receipt of this letter, Miss Crackenthorpe?" |
- Что вы сделали, мисс Кракенторп, когда пришло это письмо? |
"My brother-in-law, Bryan Eastley, happened to be staying with me at the time and I talked to him about it. |
- У нас как раз гостил тогда мой зять, Брайен Истли, и я ему сказала. |
Then I rang up my brother Harold in London and consulted him about it. |
Потом позвонила в Лондон брату Г арольду посоветоваться. |
Harold was rather sceptical about the whole thing and advised extreme caution. |
Гарольд воспринял это довольно скептически и рекомендовал мне вести себя крайне осмотрительно. |
We must, he said, go carefully into this woman's credentials." Emma paused and then went on: "That, of course, was only common sense and I quite agreed. |
Необходимо, сказал он, самым тщательным образом проверить, кто такая эта особа. - Эмма перевела дыхание. - Что, естественно, сказал бы всякий разумный человек, и я была с ним совершенно согласна. |
But if this girl - woman - was really the Martine about whom Edmund had written to me, I felt that we must make her welcome. |
Но в то же время считала, что если эта девушка -эта женщина - действительно та Мартина, о которой мне писал Эдмунд, ей следует оказать радушный прием. |
I wrote to the address she gave in her letters, inviting her to come down to Rutherford Hall and meet us. |
Я написала по адресу, указанному в письме, что приглашаю ее приехать в Резерфорд-Холл и познакомиться с нами. |
A few days later I received a telegram from London: Very sorry forced to return to France unexpectedly. |
Через несколько дней приходит телеграмма из Лондона: "Очень сожалею вынуждена срочно возвращаться во Францию. |
Martine. |
Мартина". |
There was no further letter or news of any kind." |
И с тех пор - ничего, ни письма, ни известий. |
"All this took place - when?" |
- А произошло это все когда? |
Emma frowned. |
Эмма нахмурила брови. |
"It was shortly before Christmas. |
- Незадолго до Рождества. |
I know, because I wanted to suggest her spending Christmas with us - but my father would not hear of it - so I suggested she should come down the weekend after Christmas while the family would still be there. |
Знаю, потому что хотела ей предложить провести Рождество у нас. Но мой отец и слышать об этом не хотел. Поэтому я пригласила ее на уик-энд сразу после Рождества, когда семья еще будет в сборе. |
I think the wire saying she was returning to France came actually a few days before Christmas." |
По-моему, эта телеграмма - о том, что она возвращается во Францию, - пришла как раз в самый канун Рождества. |
"And you believe that this woman whose body was found in the sarcophagus might be this Martine?" |
- И вы полагаете, что женщина, труп которой обнаружили в саркофаге, возможно, и есть Мартина? |
"No, of course I don't. |
- Нет, конечно. |
But when you said she was probably a foreigner -well, I couldn't help wondering... if perhaps..."Her voice died away. |
Просто, когда вы сказали, что она, вероятно, француженка, я невольно засомневалась - а вдруг... - Ее голос замер. |
Craddock spoke quickly and reassuringly. |
Деловитый голос Краддока зазвучал ободряюще: |
"You did quite right to tell me about this. |
- Вы поступили очень правильно, что пришли и рассказали. |
We'll look into it. |
Мы все проверим. |
I should say there is probably little doubt that the woman who wrote to you actually did go back to France and is there now alive and well. |
Лично я сказал бы, что, вероятнее всего, женщина, которая писала вам, благополучно вернулась во Францию и сейчас находится там, живая и здоровая. |