He replaced the receiver and said to the police constable: |
Он положил трубку и оглянулся на констебля: |
"Bring Miss Crackenthorpe up." |
- Проводите ко мне мисс Кракенторп. |
As he waited, he leaned back in his chair, thinking. |
В ожидании ее откинулся на спинку кресла, размышляя. |
So he had not been mistaken - there was something that Emma Crackenthorpe knew - not much, perhaps, but something. |
Значит, он не ошибся - что-то Эмма Кракенторп знает. Не так уж много, может быть, но знает. |
And she had decided to tell him. |
И решилась рассказать. |
He rose to his feet as she was shown in, shook hands, settled her in a chair and offered her a cigarette which she refused. |
Она вошла; он поднялся ей навстречу, поздоровался, усадил ее, предложил сигарету, от которой она отказалась. |
Then there was a momentary pause. |
Наступило короткое молчание. |
She was trying, he decided, to find just the words she wanted. |
Подыскивает нужные слова, решил инспектор. |
He leaned forward. |
Он подался вперед. |
"You have come to tell me something, Miss Crackenthorpe? |
- Вы пришли сообщить мне что-то, мисс Кракенторп? |
Can I help you? |
Может быть, я вам помогу? |
You've been worried about something, haven't you? |
Вас кое-что тревожит, угадал? |
Some little thing, perhaps, that you feel probably has nothing to do with the case, but on the other hand, just might be related to it. |
Мелочь, возможно, вы не уверены, имеет ли она какое-либо отношение к этому делу, но и не можете исключить того, что между ними есть связь. |
You've come here to tell me about it, haven't you? |
И явились рассказать мне, да? |
It's to do, perhaps, with the identity of the dead woman. |
Очевидно, это касается личности убитой. |
You think you know who she was?" |
Вы полагаете, вам известно, кто она? |
"No, no, not quite that. |
- Нет-нет, не совсем так. |
I think really it's most unlikely. |
Мне, откровенно говоря, в это почти не верится. |
But -" |
Но все же... |
"But there is some possibility that worries you. |
- Но все же вероятность существует, и это не дает вам покоя. |
You'd better tell me about it - because we may be able to set your mind at rest." |
Самое лучшее, если вы все мне расскажете, -возможно, тогда у вас станет легче на душе. |
Emma took a moment or two before speaking. |
Эмма заговорила не сразу. |
Then she said: "You have seen three of my brothers. I had another brother, Edmund, who was killed in the war. |
- Вы видели трех моих братьев, - сказала она. - У меня был еще один, Эдмунд, его убили на войне. |
Shortly before he was killed, he wrote to me from France." |
Незадолго до того он написал мне из Франции. |
She opened her handbag and took out a worn and faded letter. |
Она открыла сумочку и вынула зачитанное, потертое на сгибах письмо. |
She read from it: 'I hope this won't be a shock to you, Emmie, but I'm getting married - to a French girl. |
- "Надеюсь, Эмми, - начала она читать, - тебя не сразит эта новость, но дело в том, что я женюсь -на француженке. |
It's all been very sudden - but I know you'll be fond of Martine - and look after her if anything happens to me. |
Все произошло очень внезапно, однако я уверен, что ты полюбишь Мартину и позаботишься о ней, если со мной что-нибудь случится. |
Will write you all the details in my next - by which time I shall be a married man. |
Подробностей жди в следующем письме, а я к тому времени буду женатым человеком! |
Break it gently to the old man, won't you? |
Старику сообщи как-нибудь поделикатней, ладно? |
He'll probably go up in smoke.' |
Не то, чего доброго, взовьется до небес". |
Inspector Craddock held out a hand. |
Инспектор Краддок протянул руку. |
Emma hesitated, then put the letter into it. She went on, speaking rapidly. |
Эмма поколебалась и, вложив в нее письмо, торопливо продолжала: |
"Two days after receiving this letter, we had a telegram saying Edmund was missing, believed killed. |
- Через два дня после этого письма пришла телеграмма, что Эдмунд пропал без вести и предположительно убит. |
Later he was definitely reported killed. |
Потом мы получили подтверждение, что он погиб. |
It was just before Dunkirk - and a time of great confusion. |
Как раз перед Дюнкерком, в дни смятения и неразберихи. |
There was no Army record, as far as I could find out, of his having been married - but as I say, it was a confused time. |
Среди армейских документов свидетельства о его женитьбе, как мне удалось выяснить, не обнаружилось, но в то время, как я уже сказала, кругом царил полный хаос. |
I never heard anything from the girl. |
От девушки я ни разу не получала никаких известий. |
I tried, after the war, to make some inquiries, but I only knew her Christian name and that part of France had been occupied by the Germans and it was difficult to find out anything, without knowing the girl's surname and more about her. |
Пыталась, уже после войны, наводить справки, но я ничего, кроме ее имени, не знала, а та часть Франции была оккупирована немцами, и что-либо разузнать о человеке без фамилии и прочих сведений было трудно. |
In the end I assumed that the marriage had never taken place and that the girl had probably married someone else before the end of the war, or might possibly herself have been killed." |
В конце концов я пришла к мысли, что их женитьба так и не состоялась, а девушка либо вышла замуж за другого, пока шла война, либо, может быть, сама погибла. |
Inspector Craddock nodded. |
Инспектор Краддок кивнул. |
Emma went on. "Imagine my surprise to receive a letter just about a month ago, signed Martine Crackenthorpe." |
- Вообразите мое удивление, - завершила Эмма, -когда примерно месяц назад я получаю письмо, подписанное "Мартина Кракенторп". |
"You have it?" |
- Оно у вас с собой? |
Emma took it from her bag and handed it to him. |
Эмма достала письмо из сумочки и дала ему. |
Craddock read it with interest. |
Краддок с интересом открыл его. |