Never go half-way to meet trouble, that's my motto." |
Никогда не стоит волноваться заранее, таков мой девиз. |
Emma Crackenthorpe sighed. She went slowly back to the house uneasy in her mind. |
Эмма Кракенторп вздохнула и побрела с тяжелым сердцем обратно к дому. |
As she came into the drive. Doctor Quimper emerged from the house and opened the door of his battered Austin car. |
Она ступила на подъездную аллею; в это время из дома вышел доктор Куимпер и открыл дверцу своего обшарпанного "Остина". |
He paused when he saw her, then leaving the car, he came towards her. |
Увидев Эмму, помедлил и, оставив машину, шагнул ей навстречу. |
"Well, Emma," he said. "Your father's in splendid shape. |
- А знаете, Эмма, - заговорил он, - отец ваш в прекрасной форме. |
Murder suits him. |
Убийства идут ему на пользу. |
It's given him an interest in life. |
Придают жизни новый интерес. |
I must recommend it for more of my patients." |
Надо будет порекомендовать это средство и другим моим пациентам. |
Emma smiled mechanically. |
Эмма машинально улыбнулась. |
Dr. Quimper was always quick to notice reactions. |
Доктор Куимпер всегда мгновенно замечал реакцию собеседника. |
"Anything particular the matter?" he asked. |
- Что с вами, что-нибудь не так? - спросил он. |
Emma looked up at him. |
Эмма подняла на него глаза. |
She had come to rely a lot on the kindliness and sympathy of the doctor. |
Она привыкла полагаться на доброту и отзывчивость доктора. |
He had become a friend on whom to lean, not only a medical attendant. |
Он стал ей другом и опорой не только в том, что касалось медицины. |
His calculated brusqueness did not deceive her -she knew the kindness that lay behind it. |
Его рассчитанно грубоватые манеры не могли обмануть ее - она знала, сколько сердечности кроется за ними. |
"I am worried, yes," she admitted. |
- Да, я беспокоюсь, это правда. |
"Care to tell me? |
- Расскажете, может быть? |
Don't if you don't want to." |
Но если не хотите - не надо. |
"I'd like to tell you. |
- Нет, я как раз хотела бы. |
Some of it you know already. |
Кое-что вам уже известно. |
The point is I don't know what to do." |
Беда в том, что я не знаю, как мне быть. |
"I should say your judgement was usually most reliable. |
- Обыкновенно, должен сказать, вас отличает редкая здравость суждений. |
What's the trouble?" |
Так в чем же дело? |
"You remember - or perhaps you don't - what I once told you about my brother - the one who was killed in the war?" |
- Вы помните - хотя, пожалуй, вряд ли, - что я рассказывала вам однажды про брата - того, которого убили на войне? |
"You mean about his having married - or wanting to marry - a French girl? |
- Что он не то женился, не то хотел жениться на какой-то француженке? |
Something of that kind?" |
Это? |
"Yes. |
- Да. |
Almost immediately after I got that letter, he was killed. |
И почти сразу после того, как пришло это письмо, он был убит. |
We never heard anything of or about the girl. |
Никаких известий об этой девушке - ни о ней, ни от нее - у нас не было. |
All we knew, actually, was her Christian name. |
Единственное, в сущности, что мы знали, это как ее зовут. |
We always expected her to write or to turn up, but she didn't. |
Все ждали, что она либо напишет нам, либо приедет, но так и не дождались. |
We never heard anything - until about a month ago, just before Christmas." |
Ни слуху, ни духу - до того дня в самый канун Рождества, почти месяц тому назад. |
"I remember. |
- Я помню. |
You got a letter, didn't you?" |
Вы получили письмо, верно? |
"Yes. |
- Да. |
Saying she was in England and would like to come and see us. |
В нем говорилось, что она сейчас в Англии и хотела бы приехать повидаться с нами. |
It was all arranged and then, at the last minute, she sent a wire that she had to return unexpectedly to France." |
Мы уже обо всем условились, как вдруг, в последний момент, приходит телеграмма, что непредвиденные обстоятельства заставляют ее вернуться во Францию. |
"Well?" |
- И? |
"The police think that this woman who was killed -was French." |
- В полиции полагают, что та женщина - убитая -француженка. |
"They do, do they? |
- Правда? |
She looked more of an English type to me, but one can't really judge. |
Я бы сказал, она по типу скорее походит на англичанку, а впрочем, судить трудно. |
What's worrying you then, is that just possibly the dead woman might be your brother's girl?" |
Так вы, стало быть, тревожитесь, как бы не оказалось, что убитая - девушка вашего брата? |
"Yes." |
- Да. |
"I think it's most unlikely," said Dr. Quimper, adding: "But all the same, I understand what you feel." |
- Крайне маловероятно, на мой взгляд, - сказал доктор Куимпер. - Но все равно мне понятны ваши чувства. |
"I'm wondering if I ought not to tell the police about -about it all. |
- Я в нерешительности - не следует ли рассказать о... словом, обо всем этом полиции? |
Cedric and the others say it's quite unnecessary. |
Седрик, да и другие тоже, говорят, что это совершенно излишне. |
What do you think?" |
А вы как думаете? |
"Hm." Dr. Quimper pursed up his lips. |
- Хм. - Доктор Куимпер пожевал губами. |
He was silent for a moment or two, deep in thought. |
Помолчал немного в раздумье. |
Then he said, almost unwillingly, "It's much simpler, of course, if you say nothing. |
Потом сказал, как бы нехотя: - Оно, конечно, куда проще ничего не говорить. |