Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги. Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Never go half-way to meet trouble, that's my motto." Никогда не стоит волноваться заранее, таков мой девиз.
Emma Crackenthorpe sighed. She went slowly back to the house uneasy in her mind. Эмма Кракенторп вздохнула и побрела с тяжелым сердцем обратно к дому.
As she came into the drive. Doctor Quimper emerged from the house and opened the door of his battered Austin car. Она ступила на подъездную аллею; в это время из дома вышел доктор Куимпер и открыл дверцу своего обшарпанного "Остина".
He paused when he saw her, then leaving the car, he came towards her. Увидев Эмму, помедлил и, оставив машину, шагнул ей навстречу.
"Well, Emma," he said. "Your father's in splendid shape. - А знаете, Эмма, - заговорил он, - отец ваш в прекрасной форме.
Murder suits him. Убийства идут ему на пользу.
It's given him an interest in life. Придают жизни новый интерес.
I must recommend it for more of my patients." Надо будет порекомендовать это средство и другим моим пациентам.
Emma smiled mechanically. Эмма машинально улыбнулась.
Dr. Quimper was always quick to notice reactions. Доктор Куимпер всегда мгновенно замечал реакцию собеседника.
"Anything particular the matter?" he asked. - Что с вами, что-нибудь не так? - спросил он.
Emma looked up at him. Эмма подняла на него глаза.
She had come to rely a lot on the kindliness and sympathy of the doctor. Она привыкла полагаться на доброту и отзывчивость доктора.
He had become a friend on whom to lean, not only a medical attendant. Он стал ей другом и опорой не только в том, что касалось медицины.
His calculated brusqueness did not deceive her -she knew the kindness that lay behind it. Его рассчитанно грубоватые манеры не могли обмануть ее - она знала, сколько сердечности кроется за ними.
"I am worried, yes," she admitted. - Да, я беспокоюсь, это правда.
"Care to tell me? - Расскажете, может быть?
Don't if you don't want to." Но если не хотите - не надо.
"I'd like to tell you. - Нет, я как раз хотела бы.
Some of it you know already. Кое-что вам уже известно.
The point is I don't know what to do." Беда в том, что я не знаю, как мне быть.
"I should say your judgement was usually most reliable. - Обыкновенно, должен сказать, вас отличает редкая здравость суждений.
What's the trouble?" Так в чем же дело?
"You remember - or perhaps you don't - what I once told you about my brother - the one who was killed in the war?" - Вы помните - хотя, пожалуй, вряд ли, - что я рассказывала вам однажды про брата - того, которого убили на войне?
"You mean about his having married - or wanting to marry - a French girl? - Что он не то женился, не то хотел жениться на какой-то француженке?
Something of that kind?" Это?
"Yes. - Да.
Almost immediately after I got that letter, he was killed. И почти сразу после того, как пришло это письмо, он был убит.
We never heard anything of or about the girl. Никаких известий об этой девушке - ни о ней, ни от нее - у нас не было.
All we knew, actually, was her Christian name. Единственное, в сущности, что мы знали, это как ее зовут.
We always expected her to write or to turn up, but she didn't. Все ждали, что она либо напишет нам, либо приедет, но так и не дождались.
We never heard anything - until about a month ago, just before Christmas." Ни слуху, ни духу - до того дня в самый канун Рождества, почти месяц тому назад.
"I remember. - Я помню.
You got a letter, didn't you?" Вы получили письмо, верно?
"Yes. - Да.
Saying she was in England and would like to come and see us. В нем говорилось, что она сейчас в Англии и хотела бы приехать повидаться с нами.
It was all arranged and then, at the last minute, she sent a wire that she had to return unexpectedly to France." Мы уже обо всем условились, как вдруг, в последний момент, приходит телеграмма, что непредвиденные обстоятельства заставляют ее вернуться во Францию.
"Well?" - И?
"The police think that this woman who was killed -was French." - В полиции полагают, что та женщина - убитая -француженка.
"They do, do they? - Правда?
She looked more of an English type to me, but one can't really judge. Я бы сказал, она по типу скорее походит на англичанку, а впрочем, судить трудно.
What's worrying you then, is that just possibly the dead woman might be your brother's girl?" Так вы, стало быть, тревожитесь, как бы не оказалось, что убитая - девушка вашего брата?
"Yes." - Да.
"I think it's most unlikely," said Dr. Quimper, adding: "But all the same, I understand what you feel." - Крайне маловероятно, на мой взгляд, - сказал доктор Куимпер. - Но все равно мне понятны ваши чувства.
"I'm wondering if I ought not to tell the police about -about it all. - Я в нерешительности - не следует ли рассказать о... словом, обо всем этом полиции?
Cedric and the others say it's quite unnecessary. Седрик, да и другие тоже, говорят, что это совершенно излишне.
What do you think?" А вы как думаете?
"Hm." Dr. Quimper pursed up his lips. - Хм. - Доктор Куимпер пожевал губами.
He was silent for a moment or two, deep in thought. Помолчал немного в раздумье.
Then he said, almost unwillingly, "It's much simpler, of course, if you say nothing. Потом сказал, как бы нехотя: - Оно, конечно, куда проще ничего не говорить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x