And after that there were some dubious deals in tinned fruits - and trouble over eggs. |
Были потом и темная история с фруктовыми консервами, и неприятности с поставкой яиц. |
Nothing in a big way - just a few doubtful deals on the side." |
Не то чтобы крупные скандалы - так, сомнительные делишки на стороне. |
"Isn't it rather unwise to tell strangers all these things?" |
- Но, наверное, не слишком разумно посвящать в подобные детали чужих людей? |
"Why? |
- Почему? |
Are you a police spy?" |
Вы что, полицейская ищейка? |
"I might be." |
- Все может быть. |
"I don't think so. |
- Не думаю. |
You were here slaving away before the police began to take an interest in us. |
Вы тут батрачили еще до того, как к нам стала проявлять интерес полиция. |
I should say -" He broke off as his sister Emma came through the door of the kitchen garden. |
Не сказал бы... Он осекся, заметив, что в калитку вошла с огорода его сестра Эмма. |
"Hallo, Em? |
- Ты что, Эм? |
You're looking very perturbed about something." |
У тебя такой встревоженный вид... |
"I am. I want to talk to you, Cedric." |
- Меня и вправду тревожит кое-что, Седрик. Нам нужно поговорить. |
"I must get back to the house," said Lucy, tactfully. |
- А мне пора обратно в дом, - тактично сказала Люси. |
"Don't go," said Cedric. "Murder has made you practically one of the family." |
- Не уходите, - сказал Седрик. - Вы из-за этого убийства теперь практически член семьи. |
"I've got a lot to do," said Lucy. "I only came out to get some parsley." |
- Дела зовут, - сказала Люси. - Я и вышла-то лишь нарвать петрушки. |
She beat a rapid retreat to the kitchen garden. |
Она поспешно ретировалась в огород. |
Cedric's eyes followed her. |
Седрик проводил ее глазами. |
"Good-looking girl," he said. "Who is she really?" |
- Хороша, - сказал он. - Кто она такая на самом деле? |
"Oh, she's quite well known," said Emma. "She's made a speciality of this kind of thing. |
- О, она - человек известный, - сказала Эмма. -Поставила этот род занятий на профессиональную основу. |
But never mind Lucy Eyelesbarrow, Cedric, I'm terribly worried. |
Но давай не будем о Люси Айлзбарроу, Седрик. Я в ужасной тревоге. |
Apparently the police think that the dead woman was a foreigner, perhaps French. |
Судя по всему, в полиции считают, что убитая женщина - иностранка, вероятно француженка. |
Cedric, you don't think that she could possibly be -Martine?" |
Скажи, ты не допускаешь мысли, что это может быть... Мартина? |
II |
II |
For a moment or two Cedric stared at her as though uncomprehending. |
Первые секунды Седрик только хлопал глазами в недоумении. |
"Martine? |
- Мартина? |
But who on earth - oh, you mean Martine?" |
Какая еще... А, ты хочешь сказать, Мартина? |
"Yes. |
- Да. |
Do you think -" |
Ты не допускаешь?.. |
"Why on earth should it be Martine?" |
- Почему вдруг это должна быть Мартина? |
"Well, her sending that telegram was odd when you come to think of it. |
- Ну, понимаешь, с этой телеграммой от нее как-то все странно, если вдуматься. |
It must have been roughly about the same time... |
По времени примерно совпадает. |
Do you think that she may, after all, have come down here and -" |
Что, если она все-таки приехала сюда и... |
"Nonsense. |
- Чепуха. |
Why should Martine come down here and find her way into the Long Barn? |
Зачем было Мартине приезжать, забираться в Долгий амбар? |
What for? |
С какой целью? |
It seems wildly unlikely tone." |
Просто дичь несусветная, я считаю. |
"You don't think, perhaps, that I ought to tell Inspector Bacon - or the other one?" |
- Может, следовало бы сказать инспектору Бейкону или этому, другому, - ты не думаешь? |
"Tell him what?" |
- О чем сказать? |
"Well - about Martine. |
- Ну, как... О Мартине. |
About her letter." |
О ее письме. |
"Now don't you go complicating things, sis, by bringing up a lot of irrelevant stuff that has nothing to do with all this. |
- Слушай, только не надо усложнять и притягивать за уши то, что тут вовсе ни при чем. |
I was never very convinced about that letter from Martine, anyway." |
Мне, например, это письмо от Мартины вообще с самого начала внушало сомнения. |
"I was." |
- Мне - нет. |
"You've always been good at believing impossible things before breakfast, old girl. |
- Ты, сестричка, у нас всегда отличалась способностью верить с утра натощак разным небылицам. |
My advice to you is, sit tight, and keep your mouth shut. |
Мой тебе совет - сиди и не рыпайся. |
It's up to the police to identify their precious corpse. |
Это дело полиции, пусть она и устанавливает, кто ее драгоценный труп. |
And I bet Harold would say the same." |
Ручаюсь, и Гарольд сказал бы то же самое. |
"Oh, I know Harold would. |
- Уж Гарольд-то - непременно. |
And Alfred, also. |
Да и Альфред. |
But I'm worried, Cedric, I really am worried. |
И все-таки мне тревожно, Седрик, не на шутку тревожно. |
I don't know what I ought to do." |
Прямо не знаю, что и делать. |
"Nothing," said Cedric promptly. "You keep your mouth shut, Emma. |
- Ничего, - отозвался с живостью Седрик. - Держи язык за зубами, Эмма. |