Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги. Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And after that there were some dubious deals in tinned fruits - and trouble over eggs. Были потом и темная история с фруктовыми консервами, и неприятности с поставкой яиц.
Nothing in a big way - just a few doubtful deals on the side." Не то чтобы крупные скандалы - так, сомнительные делишки на стороне.
"Isn't it rather unwise to tell strangers all these things?" - Но, наверное, не слишком разумно посвящать в подобные детали чужих людей?
"Why? - Почему?
Are you a police spy?" Вы что, полицейская ищейка?
"I might be." - Все может быть.
"I don't think so. - Не думаю.
You were here slaving away before the police began to take an interest in us. Вы тут батрачили еще до того, как к нам стала проявлять интерес полиция.
I should say -" He broke off as his sister Emma came through the door of the kitchen garden. Не сказал бы... Он осекся, заметив, что в калитку вошла с огорода его сестра Эмма.
"Hallo, Em? - Ты что, Эм?
You're looking very perturbed about something." У тебя такой встревоженный вид...
"I am. I want to talk to you, Cedric." - Меня и вправду тревожит кое-что, Седрик. Нам нужно поговорить.
"I must get back to the house," said Lucy, tactfully. - А мне пора обратно в дом, - тактично сказала Люси.
"Don't go," said Cedric. "Murder has made you practically one of the family." - Не уходите, - сказал Седрик. - Вы из-за этого убийства теперь практически член семьи.
"I've got a lot to do," said Lucy. "I only came out to get some parsley." - Дела зовут, - сказала Люси. - Я и вышла-то лишь нарвать петрушки.
She beat a rapid retreat to the kitchen garden. Она поспешно ретировалась в огород.
Cedric's eyes followed her. Седрик проводил ее глазами.
"Good-looking girl," he said. "Who is she really?" - Хороша, - сказал он. - Кто она такая на самом деле?
"Oh, she's quite well known," said Emma. "She's made a speciality of this kind of thing. - О, она - человек известный, - сказала Эмма. -Поставила этот род занятий на профессиональную основу.
But never mind Lucy Eyelesbarrow, Cedric, I'm terribly worried. Но давай не будем о Люси Айлзбарроу, Седрик. Я в ужасной тревоге.
Apparently the police think that the dead woman was a foreigner, perhaps French. Судя по всему, в полиции считают, что убитая женщина - иностранка, вероятно француженка.
Cedric, you don't think that she could possibly be -Martine?" Скажи, ты не допускаешь мысли, что это может быть... Мартина?
II II
For a moment or two Cedric stared at her as though uncomprehending. Первые секунды Седрик только хлопал глазами в недоумении.
"Martine? - Мартина?
But who on earth - oh, you mean Martine?" Какая еще... А, ты хочешь сказать, Мартина?
"Yes. - Да.
Do you think -" Ты не допускаешь?..
"Why on earth should it be Martine?" - Почему вдруг это должна быть Мартина?
"Well, her sending that telegram was odd when you come to think of it. - Ну, понимаешь, с этой телеграммой от нее как-то все странно, если вдуматься.
It must have been roughly about the same time... По времени примерно совпадает.
Do you think that she may, after all, have come down here and -" Что, если она все-таки приехала сюда и...
"Nonsense. - Чепуха.
Why should Martine come down here and find her way into the Long Barn? Зачем было Мартине приезжать, забираться в Долгий амбар?
What for? С какой целью?
It seems wildly unlikely tone." Просто дичь несусветная, я считаю.
"You don't think, perhaps, that I ought to tell Inspector Bacon - or the other one?" - Может, следовало бы сказать инспектору Бейкону или этому, другому, - ты не думаешь?
"Tell him what?" - О чем сказать?
"Well - about Martine. - Ну, как... О Мартине.
About her letter." О ее письме.
"Now don't you go complicating things, sis, by bringing up a lot of irrelevant stuff that has nothing to do with all this. - Слушай, только не надо усложнять и притягивать за уши то, что тут вовсе ни при чем.
I was never very convinced about that letter from Martine, anyway." Мне, например, это письмо от Мартины вообще с самого начала внушало сомнения.
"I was." - Мне - нет.
"You've always been good at believing impossible things before breakfast, old girl. - Ты, сестричка, у нас всегда отличалась способностью верить с утра натощак разным небылицам.
My advice to you is, sit tight, and keep your mouth shut. Мой тебе совет - сиди и не рыпайся.
It's up to the police to identify their precious corpse. Это дело полиции, пусть она и устанавливает, кто ее драгоценный труп.
And I bet Harold would say the same." Ручаюсь, и Гарольд сказал бы то же самое.
"Oh, I know Harold would. - Уж Гарольд-то - непременно.
And Alfred, also. Да и Альфред.
But I'm worried, Cedric, I really am worried. И все-таки мне тревожно, Седрик, не на шутку тревожно.
I don't know what I ought to do." Прямо не знаю, что и делать.
"Nothing," said Cedric promptly. "You keep your mouth shut, Emma. - Ничего, - отозвался с живостью Седрик. - Держи язык за зубами, Эмма.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x