Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги. Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But she stops on. - И тем не менее продолжает там оставаться.
Why?" Почему?
"She has not mentioned her reasons to me. - Она со мной не делилась мотивами.
She is a very intelligent girl. Она достаточно умна.
I suspect that she has become interested." Подозреваю, что ей стало интересно.
"In the problem? - Что интересно - проблема?
Or in the family?" Или семья?
"It may be," said Miss Marple, "that it is rather difficult to separate the two." - Допускаю, - сказала мисс Марпл, - что отделить сейчас одно от другого довольно трудно.
Craddock looked hard at her. Краддок прищурился.
"Have you got anything particular in mind?" - Вы имеете в виду что-то конкретное?
"Oh, no - oh, dear me, no." - Нет, нет, помилуйте, - что вы!
"I think you have." - А по-моему - да.
Miss Marple shook her head. Мисс Марпл покачала головой.
Dermot Craddock sighed. Дермот Краддок вздохнул.
"So all I can do is to 'prosecute my inquiries' - to put it in jargon. - Стало быть, ничего мне не остается, кроме как, выражаясь официальным языком, проводить расследование.
A policeman's life is a dull one!" Скучно полицейскому жить на свете!
"You'll get results, I'm sure." - Вы добьетесь результатов, я уверена.
"Any ideas for me? - Не подкинете ли идейку?
More inspired guesswork?" Из области домыслов по вдохновению?
"I was thinking of things like theatrical companies," said Miss Marple rather vaguely. - Были у меня кой-какие соображения, -уклончиво отвечала мисс Марпл. - Взять, например, театральную труппу.
"Touring from place to place and perhaps not many home ties. Г астроли, переезды с места на место, оторваны от дома.
One of those young women would be much less likely to be missed." В таких условиях гораздо меньше вероятности, что молодой актрисы хватятся.
"Yes. - Да
Perhaps you've got something there. Пожалуй, что-то в этом есть.
We'll pay special attention to that angle." He added, "What are you smiling about?" Обратим особое внимание на эту сторону вопроса. - Он помолчал. - Чему вы улыбаетесь?
"I was just thinking," said Miss Marple, "of Elspeth McGillicuddy's face when she hears we've found the body!" - Просто подумала, - сказал мисс Марпл, - какое будет лицо у Элспет Магликадди, когда ей скажут, что мы нашли труп!
II II
"Well!" said Mrs. McGillicuddy. "Well!" - Так! - произнесла миссис Магликадди. - Ну и ну!
Words failed her. Других слов она не находила.
She looked across at the nicely spoken pleasant young man who had called upon her with official credentials and then down at the photographs that he had handed her. Молча смотрела то на речистого симпатичного молодого человека, который пришел к ней в дом, предъявив официальный документ, то на принесенную им фотографию.
"That's her all right," she said. "Yes, that's her. - Да, точно, - заговорила она, вновь обретя дар речи. - Она самая.
Poor soul. Бедняжка.
Well, I must say I'm glad you've found her body. Ну что же, должна сказать, я рада, что вы нашли ее тело.
Nobody believed a word I said! Ведь мне не верили - ни единому моему слову!
The police, or the railway people or anyone else. Ни полицейские, ни служащие железной дороги -никто.
It's very galling not to be believed. Очень обидно, когда тебе не верят.
At any rate, nobody could say I didn't do all I possibly could." Ладно, по крайней мере не упрекнут хотя бы, что я не сделала всего, что в моих силах.
The nice young man made sympathetic and appreciative noises. Симпатичный молодой человек отозвался на это сочувственными и одобрительными звуками.
"Where did you say the body was found?" - Так где, говорите, нашли тело?
"In a barn at a house called Rutherford Hall, just outside Brackhampton." - В амбаре. В имении Резерфорд-Холл на окраине Бракемптона.
"Never heard of it. - Не слышала о таком.
How did it get there, I wonder?" Как же оно туда попало, интересно знать?
The young man did not reply. Молодой человек ничего не ответил.
"Jane Marple found it, I suppose. - Нашла-то, вероятно, Джейн Марпл?
Trust Jane." Кто-кто, а Джейн найдет, будьте уверены.
"The body," said the young man, referring to some notes, "was found by a Miss Lucy Eyelesbarrow." - Труп, - сказал молодой человек, сверяясь с записями в своем блокноте, - был обнаружен некой мисс Люси Айлзбарроу.
"Never heard of her either," said Mrs. McGillicuddy. "I still think Jane Marple had something to do with it." - Тоже первый раз слышу, - сказала миссис Магликадди. - И все же, думается, без участия Джейн Марпл тут не обошлось.
"Anyway, Mrs. McGillicuddy, you definitely identify this picture as that of the woman whom you saw in a train?" - Во всяком случае, миссис Магликадди, вы подтверждаете, что на фотографии именно та женщина, которую вы видели в поезде?
"Being strangled by a man. - Когда ее душил мужчина.
Yes, I do." Да, подтверждаю.
"Now, can you describe this man?" - А вы могли бы описать этого мужчину?
"He was a tall man," said Mrs. McGillicuddy. - Он был высокого роста, - сказала миссис Магликадди.
"Yes?" - Да?
"And dark." - И темноволосый.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x