"But she stops on. |
- И тем не менее продолжает там оставаться. |
Why?" |
Почему? |
"She has not mentioned her reasons to me. |
- Она со мной не делилась мотивами. |
She is a very intelligent girl. |
Она достаточно умна. |
I suspect that she has become interested." |
Подозреваю, что ей стало интересно. |
"In the problem? |
- Что интересно - проблема? |
Or in the family?" |
Или семья? |
"It may be," said Miss Marple, "that it is rather difficult to separate the two." |
- Допускаю, - сказала мисс Марпл, - что отделить сейчас одно от другого довольно трудно. |
Craddock looked hard at her. |
Краддок прищурился. |
"Have you got anything particular in mind?" |
- Вы имеете в виду что-то конкретное? |
"Oh, no - oh, dear me, no." |
- Нет, нет, помилуйте, - что вы! |
"I think you have." |
- А по-моему - да. |
Miss Marple shook her head. |
Мисс Марпл покачала головой. |
Dermot Craddock sighed. |
Дермот Краддок вздохнул. |
"So all I can do is to 'prosecute my inquiries' - to put it in jargon. |
- Стало быть, ничего мне не остается, кроме как, выражаясь официальным языком, проводить расследование. |
A policeman's life is a dull one!" |
Скучно полицейскому жить на свете! |
"You'll get results, I'm sure." |
- Вы добьетесь результатов, я уверена. |
"Any ideas for me? |
- Не подкинете ли идейку? |
More inspired guesswork?" |
Из области домыслов по вдохновению? |
"I was thinking of things like theatrical companies," said Miss Marple rather vaguely. |
- Были у меня кой-какие соображения, -уклончиво отвечала мисс Марпл. - Взять, например, театральную труппу. |
"Touring from place to place and perhaps not many home ties. |
Г астроли, переезды с места на место, оторваны от дома. |
One of those young women would be much less likely to be missed." |
В таких условиях гораздо меньше вероятности, что молодой актрисы хватятся. |
"Yes. |
- Да |
Perhaps you've got something there. |
Пожалуй, что-то в этом есть. |
We'll pay special attention to that angle." He added, "What are you smiling about?" |
Обратим особое внимание на эту сторону вопроса. - Он помолчал. - Чему вы улыбаетесь? |
"I was just thinking," said Miss Marple, "of Elspeth McGillicuddy's face when she hears we've found the body!" |
- Просто подумала, - сказал мисс Марпл, - какое будет лицо у Элспет Магликадди, когда ей скажут, что мы нашли труп! |
II |
II |
"Well!" said Mrs. McGillicuddy. "Well!" |
- Так! - произнесла миссис Магликадди. - Ну и ну! |
Words failed her. |
Других слов она не находила. |
She looked across at the nicely spoken pleasant young man who had called upon her with official credentials and then down at the photographs that he had handed her. |
Молча смотрела то на речистого симпатичного молодого человека, который пришел к ней в дом, предъявив официальный документ, то на принесенную им фотографию. |
"That's her all right," she said. "Yes, that's her. |
- Да, точно, - заговорила она, вновь обретя дар речи. - Она самая. |
Poor soul. |
Бедняжка. |
Well, I must say I'm glad you've found her body. |
Ну что же, должна сказать, я рада, что вы нашли ее тело. |
Nobody believed a word I said! |
Ведь мне не верили - ни единому моему слову! |
The police, or the railway people or anyone else. |
Ни полицейские, ни служащие железной дороги -никто. |
It's very galling not to be believed. |
Очень обидно, когда тебе не верят. |
At any rate, nobody could say I didn't do all I possibly could." |
Ладно, по крайней мере не упрекнут хотя бы, что я не сделала всего, что в моих силах. |
The nice young man made sympathetic and appreciative noises. |
Симпатичный молодой человек отозвался на это сочувственными и одобрительными звуками. |
"Where did you say the body was found?" |
- Так где, говорите, нашли тело? |
"In a barn at a house called Rutherford Hall, just outside Brackhampton." |
- В амбаре. В имении Резерфорд-Холл на окраине Бракемптона. |
"Never heard of it. |
- Не слышала о таком. |
How did it get there, I wonder?" |
Как же оно туда попало, интересно знать? |
The young man did not reply. |
Молодой человек ничего не ответил. |
"Jane Marple found it, I suppose. |
- Нашла-то, вероятно, Джейн Марпл? |
Trust Jane." |
Кто-кто, а Джейн найдет, будьте уверены. |
"The body," said the young man, referring to some notes, "was found by a Miss Lucy Eyelesbarrow." |
- Труп, - сказал молодой человек, сверяясь с записями в своем блокноте, - был обнаружен некой мисс Люси Айлзбарроу. |
"Never heard of her either," said Mrs. McGillicuddy. "I still think Jane Marple had something to do with it." |
- Тоже первый раз слышу, - сказала миссис Магликадди. - И все же, думается, без участия Джейн Марпл тут не обошлось. |
"Anyway, Mrs. McGillicuddy, you definitely identify this picture as that of the woman whom you saw in a train?" |
- Во всяком случае, миссис Магликадди, вы подтверждаете, что на фотографии именно та женщина, которую вы видели в поезде? |
"Being strangled by a man. |
- Когда ее душил мужчина. |
Yes, I do." |
Да, подтверждаю. |
"Now, can you describe this man?" |
- А вы могли бы описать этого мужчину? |
"He was a tall man," said Mrs. McGillicuddy. |
- Он был высокого роста, - сказала миссис Магликадди. |
"Yes?" |
- Да? |
"And dark." |
- И темноволосый. |