Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги. Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"My love life, as you call it, is my own business," said Cedric with dignity. "What I won't have is woman in her tidying-up interfering bossing capacity!" - Моя интимная жизнь, как вы изволили выразиться, мое личное дело, - отвечал с достоинством Седрик. - А женщину близко не подпущу в присущем ей качестве - прибираться, командовать и вмешиваться во что не просят.
"How I'd love to have a go at your cottage," said Lucy. "It would be a challenge!" - Вот бы руки приложить к вашей халупе! -сказала Люси. - Вдохновляющая была бы задача.
"You won't get the opportunity." - Не выйдет, руки-то коротки!
"I suppose not." - Да, наверно.
Some bricks fell out of the pigsty. Из стенки свинарника посыпались кирпичи.
Cedric turned his head and looked into its nettle-ridden depths. Седрик повернул голову, вглядываясь в его заросшие крапивой недра.
"Dear old Madge," he said. "I remember her well. - Славная наша Мадж! - сказал он. - Как живая стоит перед глазами.
A sow of most endearing disposition and a prolific mother. Что за милый характер был у свиньи, а какая плодовитая мамаша!
Seventeen in the last litter, I remember. Семнадцать, помнится, принесла в последний опорос.
We used to come here on fine afternoons and scratch Madge's back with a stick. Придешь сюда, бывало, под вечер в ясную погоду спинку ей почесать прутиком.
She loved it." Первое было для нее удовольствие.
"Why has this whole place been allowed to get into the state it's in? - Но почему здесь допустили, чтобы все пришло в такой упадок?
It can't only be the war?" Ведь не одна же война тому виной?
"You'd like to tidy this up, too, I suppose? - А вас, видно, и тут подмывает руки приложить?
What an interfering female you are. Все-то вам неймется!
I quite see now why you would be the person to discover a body! Теперь понятно, отчего именно вам выпало обнаружить труп.
You couldn't even leave a Greco-Roman sarcophagus alone." He paused and then went on. "No, it's not only the war. Греко-римский саркофаг и тот не могли оставить в покое! - Он сделал паузу. - Да нет, конечно, виновата не только война.
It's my father. Это все мой отец.
What do you think of him, by the way?" Что вы, кстати, думаете о нем?
"I haven't had much time for thinking." - Мне особенно думать было некогда.
"Don't evade the issue. - Не нужно уходить от ответа.
He's as mean as hell, and in my opinion a bit crazy as well. Скупой, как сам черт, и к тому же, сдается мне, слегка тронулся умишком.
Of course he hates all of us - except perhaps Emma. Нас всех - разве что не считая Эммы, - ясное дело, ненавидит.
That's because of my grandfather's will." Из-за дедова завещания.
Lucy looked inquiring. На лице Люси изобразилась озадаченность.
"My grandfather was the man who made the money. - Добытчик у нас в семье был дед.
With the Crunchies and the Cracker Jacks and the Cosy Crisps. Нажил деньги на хрустящих хлебцах, галетах, крекерах-крендельках.
All the afternoon tea delicacies, and then, being far sighted, he switched on very early to Cheesies and Canapes so that now we cash in on cocktail parties in a big way. И прочем, что подают к вечернему чаю. А после, будучи человеком дальновидным, очень вовремя переключился на сырные палочки и тартинки, чем обеспечил нам густой навар со званых коктейлей.
Well, the time came when father intimated that he had a soul above Crunchies. Ну, а потом настало время, когда отец дал понять, что душа его требует пищи более возвышенной, чем хрустящие хлебцы.
He travelled in Italy and the Balkans and Greece and dabbled in art. Отправился путешествовать по Италии, Балканам, Греции, стал баловаться искусством.
My grandfather was peeved. Дед обозлился.
He decided my father was no man of business and a rather poor judge of art (quite right in both cases), so left all his money in trust for his grandchildren. Он рассудил, что мой отец и для бизнеса не пригоден, и в искусстве не силен, - был, кстати, прав в обоих случаях, - а потому все денежки доверил попечителям своих внуков.
Father had the income for life, but he couldn't touch the capital. Отец же получал пожизненно доходы с капитала, но к самому капиталу притронуться не мог.
Do you know what he did? Тогда, хотите знать, что он сделал?
He stopped spending money. Он перестал тратить деньги.
He came here and began to save. Приехал сюда и начал копить.
I'd say that by now he's accumulated nearly as big a fortune as my grandfather left. Не удивлюсь, если он на сегодняшний день скопил не меньше того, что осталось от деда.
And in the meantime all of us, Harold, myself, Alfred and Emma haven't got a penny of grandfather's money. А нам, между тем, - ни Гарольду, ни мне с Альфредом, ни Эмме - не перепало ни гроша из дедовых денег.
I'm a stony-broke painter. Я - нищий художник.
Harold went into business and is now a prominent man in the City - he's the one with the moneymaking touch, though I've heard rumours that he's in Queer Street lately. Г арольд занялся бизнесом, он в Сити нынче большой человек - унаследовал умение делать деньгу, хотя и у него в последнее время возникли, по слухам, затруднения.
Alfred - well, Alfred is usually known in the privacy of the family as Flash Alf -" Альфред... Альфреда мы обычно в кругу семьи величаем Фальшь-Альф.
"Why?" - За что?
"What a lot of things you want to know! - Все-то ей надо знать!..
The answer is that Alf is the black sheep of the family. Отвечу. Альф - паршивая овца у нас в семействе.
He's not actually been to prison yet, but he's been very near it. В тюрьме пока не побывал, но на самом ее пороге оказывался не однажды.
He was in the Ministry of Supply during the war, but left it rather abruptly under questionable circumstances. Во время войны служил в Министерстве продовольствия, но как-то очень уж внезапно и при неясных обстоятельствах покинул службу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x