"My love life, as you call it, is my own business," said Cedric with dignity. "What I won't have is woman in her tidying-up interfering bossing capacity!" |
- Моя интимная жизнь, как вы изволили выразиться, мое личное дело, - отвечал с достоинством Седрик. - А женщину близко не подпущу в присущем ей качестве - прибираться, командовать и вмешиваться во что не просят. |
"How I'd love to have a go at your cottage," said Lucy. "It would be a challenge!" |
- Вот бы руки приложить к вашей халупе! -сказала Люси. - Вдохновляющая была бы задача. |
"You won't get the opportunity." |
- Не выйдет, руки-то коротки! |
"I suppose not." |
- Да, наверно. |
Some bricks fell out of the pigsty. |
Из стенки свинарника посыпались кирпичи. |
Cedric turned his head and looked into its nettle-ridden depths. |
Седрик повернул голову, вглядываясь в его заросшие крапивой недра. |
"Dear old Madge," he said. "I remember her well. |
- Славная наша Мадж! - сказал он. - Как живая стоит перед глазами. |
A sow of most endearing disposition and a prolific mother. |
Что за милый характер был у свиньи, а какая плодовитая мамаша! |
Seventeen in the last litter, I remember. |
Семнадцать, помнится, принесла в последний опорос. |
We used to come here on fine afternoons and scratch Madge's back with a stick. |
Придешь сюда, бывало, под вечер в ясную погоду спинку ей почесать прутиком. |
She loved it." |
Первое было для нее удовольствие. |
"Why has this whole place been allowed to get into the state it's in? |
- Но почему здесь допустили, чтобы все пришло в такой упадок? |
It can't only be the war?" |
Ведь не одна же война тому виной? |
"You'd like to tidy this up, too, I suppose? |
- А вас, видно, и тут подмывает руки приложить? |
What an interfering female you are. |
Все-то вам неймется! |
I quite see now why you would be the person to discover a body! |
Теперь понятно, отчего именно вам выпало обнаружить труп. |
You couldn't even leave a Greco-Roman sarcophagus alone." He paused and then went on. "No, it's not only the war. |
Греко-римский саркофаг и тот не могли оставить в покое! - Он сделал паузу. - Да нет, конечно, виновата не только война. |
It's my father. |
Это все мой отец. |
What do you think of him, by the way?" |
Что вы, кстати, думаете о нем? |
"I haven't had much time for thinking." |
- Мне особенно думать было некогда. |
"Don't evade the issue. |
- Не нужно уходить от ответа. |
He's as mean as hell, and in my opinion a bit crazy as well. |
Скупой, как сам черт, и к тому же, сдается мне, слегка тронулся умишком. |
Of course he hates all of us - except perhaps Emma. |
Нас всех - разве что не считая Эммы, - ясное дело, ненавидит. |
That's because of my grandfather's will." |
Из-за дедова завещания. |
Lucy looked inquiring. |
На лице Люси изобразилась озадаченность. |
"My grandfather was the man who made the money. |
- Добытчик у нас в семье был дед. |
With the Crunchies and the Cracker Jacks and the Cosy Crisps. |
Нажил деньги на хрустящих хлебцах, галетах, крекерах-крендельках. |
All the afternoon tea delicacies, and then, being far sighted, he switched on very early to Cheesies and Canapes so that now we cash in on cocktail parties in a big way. |
И прочем, что подают к вечернему чаю. А после, будучи человеком дальновидным, очень вовремя переключился на сырные палочки и тартинки, чем обеспечил нам густой навар со званых коктейлей. |
Well, the time came when father intimated that he had a soul above Crunchies. |
Ну, а потом настало время, когда отец дал понять, что душа его требует пищи более возвышенной, чем хрустящие хлебцы. |
He travelled in Italy and the Balkans and Greece and dabbled in art. |
Отправился путешествовать по Италии, Балканам, Греции, стал баловаться искусством. |
My grandfather was peeved. |
Дед обозлился. |
He decided my father was no man of business and a rather poor judge of art (quite right in both cases), so left all his money in trust for his grandchildren. |
Он рассудил, что мой отец и для бизнеса не пригоден, и в искусстве не силен, - был, кстати, прав в обоих случаях, - а потому все денежки доверил попечителям своих внуков. |
Father had the income for life, but he couldn't touch the capital. |
Отец же получал пожизненно доходы с капитала, но к самому капиталу притронуться не мог. |
Do you know what he did? |
Тогда, хотите знать, что он сделал? |
He stopped spending money. |
Он перестал тратить деньги. |
He came here and began to save. |
Приехал сюда и начал копить. |
I'd say that by now he's accumulated nearly as big a fortune as my grandfather left. |
Не удивлюсь, если он на сегодняшний день скопил не меньше того, что осталось от деда. |
And in the meantime all of us, Harold, myself, Alfred and Emma haven't got a penny of grandfather's money. |
А нам, между тем, - ни Гарольду, ни мне с Альфредом, ни Эмме - не перепало ни гроша из дедовых денег. |
I'm a stony-broke painter. |
Я - нищий художник. |
Harold went into business and is now a prominent man in the City - he's the one with the moneymaking touch, though I've heard rumours that he's in Queer Street lately. |
Г арольд занялся бизнесом, он в Сити нынче большой человек - унаследовал умение делать деньгу, хотя и у него в последнее время возникли, по слухам, затруднения. |
Alfred - well, Alfred is usually known in the privacy of the family as Flash Alf -" |
Альфред... Альфреда мы обычно в кругу семьи величаем Фальшь-Альф. |
"Why?" |
- За что? |
"What a lot of things you want to know! |
- Все-то ей надо знать!.. |
The answer is that Alf is the black sheep of the family. |
Отвечу. Альф - паршивая овца у нас в семействе. |
He's not actually been to prison yet, but he's been very near it. |
В тюрьме пока не побывал, но на самом ее пороге оказывался не однажды. |
He was in the Ministry of Supply during the war, but left it rather abruptly under questionable circumstances. |
Во время войны служил в Министерстве продовольствия, но как-то очень уж внезапно и при неясных обстоятельствах покинул службу. |