Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги. Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes?" - А еще?
"That's all I can tell you," said Mrs. McGillicuddy. - Это все, что я могу сказать.
"He had his back to me. Он стоял спиной ко мне.
I didn't see his face." Лица я не видела.
"Would you be able to recognise him if you saw him?" - Вы бы узнали его при встрече?
"Of course I shouldn't! - Конечно, нет!
He had his back to me. Он же спиной стоял.
I never saw his face." Лица не было видно.
"You've no idea at all as to his age?" - И не представляете себе, какого он возраста?
Mrs. McGillicuddy considered. Миссис Магликадди подумала.
"No - not really. I mean, I don't know... - Нет - так, чтобы говорить с определенностью... Словом, не знаю.
He wasn't, I'm almost sure - very young. Почти уверена, что не очень молод.
His shoulders looked - well, set, if you know what I mean." The young man nodded. "Thirty and upward, I can't get closer than that. Плечи - осанка зрелого человека, если я понятно выражаюсь. - Молодой человек кивнул. -Что-нибудь тридцать с хвостиком, точнее сказать не берусь.
I wasn't really looking at him, you see. Я на него не очень-то и смотрела, понимаете.
It was her - with those hands round her throat and her face - all blue... You know, sometimes I dream of it even now..." Все на нее - на эти руки у нее на шее и на это ее лицо посиневшее... Знаете, оно мне до сих пор изредка снится.
"It must have been a distressing experience," said the young man sympathetically. - Воображаю, что вам пришлось в связи с этим пережить, - сказал сочувственно молодой человек.
He closed his notebook and said: "When are you returning to England?" Он захлопнул блокнот. - Когда же вы возвращаетесь в Англию?
"Not for another three weeks. - Недели через три, не раньше.
It isn't necessary, is it, for me?" В этом ведь нет необходимости, правда?
He quickly reassured her. "Oh, no. There's nothing you could do at present. - Нет, никакой, - поспешил он уверить ее. - В настоящее время от вас ничего не требуется.
Of course, if we make an arrest -" It was left like that. Другое дело, если дойдет до ареста... На том и закончилась их беседа.
The mail brought a letter from Miss Marple to her friend. С очередной почтой пришло письмо от мисс Марпл.
The writing was spiky and spidery and heavily underlined. Остроконечные, неразборчивые буквы, там и сям подчеркнуто жирной чертой.
Long practice made it easy for Mrs. McGillicuddy to decipher. Миссис Магликадди, с ее многолетним опытом, не составило труда прочесть его.
Miss Marple wrote a very full account to her friend who devoured every word with great satisfaction. Мисс Марпл подробнейшим образом описывала приятельнице все случившееся, и та с удовлетворением пожирала глазами каждое слово.
She and Jane had shown them all right! Они с Джейн все-таки им показали!
Chapter 11 Глава 11 I
"I simply can't make you out," said Cedric Crackenthorpe. - Просто-напросто отказываюсь вас понимать, -проговорил Седрик Кракенторп.
He eased himself down on the decaying wall of a long derelict pigsty and stared at Lucy Eyelesbarrow. Он устроился на полуразрушенной стенке давно пустующего свинарника и посмотрел в упор на Люси Айлзбарроу.
"What can't you make out?" - Что вы отказываетесь понимать?
"What you're doing here." - Что вы здесь делаете.
"I'm earning my living." - Зарабатываю себе на жизнь.
"As a skivvy?" He spoke disparagingly. - Служа в прислугах? - уронил он пренебрежительно.
"You're out of date," said Lucy. "Skivvy, indeed! I'm a Household Help, a Professional Domestician, or an Answer to Prayer, mainly the latter." - Вы отстали от жизни, - сказала Люси. -Помощница по хозяйству, вот я кто, домовод-профессионал или та, кого сам бог послал, и главным образом - последнее.
"You can't like all the things you have to do - cooking and making beds and whirring about with a hoopla or whatever you call it, and sinking your arms up to the elbows in greasy water." - Не может вам быть по душе все, чем вы вынуждены заниматься, - и стряпать, и стелить постели, елозить по комнатам с пылесосом и окунать руки по локоть в сальные обмылки.
Lucy laughed. Люси рассмеялась.
"Not the details, perhaps, but cooking satisfies my creative instincts, and there's something in me that really revels in clearing up mess." - Отдельные частности - да, пожалуй, но стряпня удовлетворяет мою потребность в творчестве, а нечто во мне прямо-таки упивается наведением чистоты и порядка.
"I live in a permanent mess," said Cedric. "I like it," he added defiantly. - Ну, а мне в жизни всегда сопутствуют грязь и беспорядок, - объявил Седрик. - И мне так нравится, - прибавил он с вызовом.
"You look as though you did." - Да уж, оно и видно.
"My cottage in Ibiza is run on simple straightforward lines. - У меня на Ивисе обзаведение в халупе нехитрое, без выкрутасов.
Three plates, two cups and saucers, a bed, a table and a couple of chairs. Три тарелки, две чашки с блюдцами, кровать, стол, пара стульев.
There's dust everywhere and smears of paint and chips of stone - I sculpt as well as paint - and nobody's allowed to touch a thing. Повсюду пыль, следы краски, обломки камня - я занимаюсь не только живописью, но и ваянием - и никому не разрешается ничего пальцем тронуть.
I won't have a woman near the place." Женщину я туда близко не подпущу.
"Not in any capacity?" - Ни в каком качестве?
"Just what do you mean by that?" - На что это вы намекаете?
"I was assuming that a man of such artistic tastes presumably had some kind of love life." - Как-то естественно предположить, что у мужчины со столь артистическими наклонностями должна быть и интимная жизнь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x