"Yes?" |
- А еще? |
"That's all I can tell you," said Mrs. McGillicuddy. |
- Это все, что я могу сказать. |
"He had his back to me. |
Он стоял спиной ко мне. |
I didn't see his face." |
Лица я не видела. |
"Would you be able to recognise him if you saw him?" |
- Вы бы узнали его при встрече? |
"Of course I shouldn't! |
- Конечно, нет! |
He had his back to me. |
Он же спиной стоял. |
I never saw his face." |
Лица не было видно. |
"You've no idea at all as to his age?" |
- И не представляете себе, какого он возраста? |
Mrs. McGillicuddy considered. |
Миссис Магликадди подумала. |
"No - not really. I mean, I don't know... |
- Нет - так, чтобы говорить с определенностью... Словом, не знаю. |
He wasn't, I'm almost sure - very young. |
Почти уверена, что не очень молод. |
His shoulders looked - well, set, if you know what I mean." The young man nodded. "Thirty and upward, I can't get closer than that. |
Плечи - осанка зрелого человека, если я понятно выражаюсь. - Молодой человек кивнул. -Что-нибудь тридцать с хвостиком, точнее сказать не берусь. |
I wasn't really looking at him, you see. |
Я на него не очень-то и смотрела, понимаете. |
It was her - with those hands round her throat and her face - all blue... You know, sometimes I dream of it even now..." |
Все на нее - на эти руки у нее на шее и на это ее лицо посиневшее... Знаете, оно мне до сих пор изредка снится. |
"It must have been a distressing experience," said the young man sympathetically. |
- Воображаю, что вам пришлось в связи с этим пережить, - сказал сочувственно молодой человек. |
He closed his notebook and said: "When are you returning to England?" |
Он захлопнул блокнот. - Когда же вы возвращаетесь в Англию? |
"Not for another three weeks. |
- Недели через три, не раньше. |
It isn't necessary, is it, for me?" |
В этом ведь нет необходимости, правда? |
He quickly reassured her. "Oh, no. There's nothing you could do at present. |
- Нет, никакой, - поспешил он уверить ее. - В настоящее время от вас ничего не требуется. |
Of course, if we make an arrest -" It was left like that. |
Другое дело, если дойдет до ареста... На том и закончилась их беседа. |
The mail brought a letter from Miss Marple to her friend. |
С очередной почтой пришло письмо от мисс Марпл. |
The writing was spiky and spidery and heavily underlined. |
Остроконечные, неразборчивые буквы, там и сям подчеркнуто жирной чертой. |
Long practice made it easy for Mrs. McGillicuddy to decipher. |
Миссис Магликадди, с ее многолетним опытом, не составило труда прочесть его. |
Miss Marple wrote a very full account to her friend who devoured every word with great satisfaction. |
Мисс Марпл подробнейшим образом описывала приятельнице все случившееся, и та с удовлетворением пожирала глазами каждое слово. |
She and Jane had shown them all right! |
Они с Джейн все-таки им показали! |
Chapter 11 |
Глава 11 I |
"I simply can't make you out," said Cedric Crackenthorpe. |
- Просто-напросто отказываюсь вас понимать, -проговорил Седрик Кракенторп. |
He eased himself down on the decaying wall of a long derelict pigsty and stared at Lucy Eyelesbarrow. |
Он устроился на полуразрушенной стенке давно пустующего свинарника и посмотрел в упор на Люси Айлзбарроу. |
"What can't you make out?" |
- Что вы отказываетесь понимать? |
"What you're doing here." |
- Что вы здесь делаете. |
"I'm earning my living." |
- Зарабатываю себе на жизнь. |
"As a skivvy?" He spoke disparagingly. |
- Служа в прислугах? - уронил он пренебрежительно. |
"You're out of date," said Lucy. "Skivvy, indeed! I'm a Household Help, a Professional Domestician, or an Answer to Prayer, mainly the latter." |
- Вы отстали от жизни, - сказала Люси. -Помощница по хозяйству, вот я кто, домовод-профессионал или та, кого сам бог послал, и главным образом - последнее. |
"You can't like all the things you have to do - cooking and making beds and whirring about with a hoopla or whatever you call it, and sinking your arms up to the elbows in greasy water." |
- Не может вам быть по душе все, чем вы вынуждены заниматься, - и стряпать, и стелить постели, елозить по комнатам с пылесосом и окунать руки по локоть в сальные обмылки. |
Lucy laughed. |
Люси рассмеялась. |
"Not the details, perhaps, but cooking satisfies my creative instincts, and there's something in me that really revels in clearing up mess." |
- Отдельные частности - да, пожалуй, но стряпня удовлетворяет мою потребность в творчестве, а нечто во мне прямо-таки упивается наведением чистоты и порядка. |
"I live in a permanent mess," said Cedric. "I like it," he added defiantly. |
- Ну, а мне в жизни всегда сопутствуют грязь и беспорядок, - объявил Седрик. - И мне так нравится, - прибавил он с вызовом. |
"You look as though you did." |
- Да уж, оно и видно. |
"My cottage in Ibiza is run on simple straightforward lines. |
- У меня на Ивисе обзаведение в халупе нехитрое, без выкрутасов. |
Three plates, two cups and saucers, a bed, a table and a couple of chairs. |
Три тарелки, две чашки с блюдцами, кровать, стол, пара стульев. |
There's dust everywhere and smears of paint and chips of stone - I sculpt as well as paint - and nobody's allowed to touch a thing. |
Повсюду пыль, следы краски, обломки камня - я занимаюсь не только живописью, но и ваянием - и никому не разрешается ничего пальцем тронуть. |
I won't have a woman near the place." |
Женщину я туда близко не подпущу. |
"Not in any capacity?" |
- Ни в каком качестве? |
"Just what do you mean by that?" |
- На что это вы намекаете? |
"I was assuming that a man of such artistic tastes presumably had some kind of love life." |
- Как-то естественно предположить, что у мужчины со столь артистическими наклонностями должна быть и интимная жизнь. |