Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги. Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I can understand what your brothers feel about it. В этом смысле можно понять ваших братьев.
All the same -" И тем не менее...
"Yes?" - Да?
Quimper looked at her. Доктор Куимпер посмотрел на нее.
His eyes had an affectionate twinkle in them. Глаза его лучились теплом.
"I'd go ahead and tell 'em," he said. - Я бы взял и сказал.
"You'll go on worrying if you don't. Иначе вы так и будете изводиться.
I know you." Я вас знаю.
Emma flushed a little. Эмма покраснела.
"Perhaps I'm foolish." - По глупости, вероятно.
"You do what you want to do, my dear - and let the rest of the family go hang! - Поступайте, как сами считаете нужным, дружок, и плевать вам на остальных!
I'd back your judgement against the lot of them any day." Вашему здравому смыслу я доверяю в сто раз больше.
Chapter 12 Глава 12 I
"Girl! - Эй!
You, girl! Эй вы, молодка!
Come in here." Подите-ка сюда.
Lucy turned her head, surprised. Люси удивленно оглянулась.
Old Mr. Crackenthorpe was beckoning to her fiercely from just inside a door. Стоя в дверях одной из комнат, ее яростно манил к себе старик Кракенторп.
"You want me, Mr. Crackenthorpe?" - Вы это мне, мистер Кракенторп?
"Don't talk so much. - Поменьше разговаривайте.
Come in here." Идите сюда.
Lucy obeyed the imperative finger. Люси повиновалась властному мановению пальца.
Old Mr. Crackenthorpe took hold of her arm and pulled her inside the door and shut it. Мистер Кракенторп схватил ее за руку, втащил в комнату и захлопнул дверь.
"Want to show you something," he said. - Я хочу вам что-то показать, - сказал он.
Lucy looked round her. Люси осмотрелась кругом.
They were in a small room evidently designed to be used as a study, but equally evidently not used as such for a very long time. Они находились в небольшой комнате, предназначенной, очевидно, служить кабинетом, но столь же очевидно давным-давно уже никому им не служащей.
There were piles of dusty papers on the desk and cobwebs festooned from the corners of the ceiling. Пыльные кипы бумаг на письменном столе, гирлянды паутины, свисающие с потолка по углам.
The air smelt damp and musty. Затхлый, застоялый воздух.
"Do you want me to clean this room?" she asked. - Вы хотите, чтобы я здесь убралась?
Old Mr. Crackenthorpe shook his head fiercely. Мистер Кракенторп яростно затряс головой.
"No, you don't! - Ни в коем случае!
I keep this room locked up. Я держу эту комнату на замке.
Emma would like to fiddle about in here, but I don't let her. Эмма и рада бы здесь повозиться, но я не даю.
It's my room. Это моя комната.
See these stones? Видали, какие камни?
They're geological specimens." Редкие геологические образцы.
Lucy looked at a collection of twelve or fourteen lumps of rock, some polished and some rough. Люси увидела коллекцию образцов горной породы, штук десять-пятнадцать, одни куски -отшлифованы, другие - нет.
"Lovely," she said kindly. "Most interesting." - Красивые, - сказала она, польстив им. - Очень интересно.
"You're quite right. - Верно сказано.
They are interesting. Они действительно представляют интерес.
You're an intelligent girl. Вы умная девушка.
I don't show them to everybody. I'll show you some more things." Я вам еще и не то покажу.
"It's very kind of you, but I ought really to get on with what I was doing. - Спасибо большое, но у меня там правда стоит работа.
With six people in the house -" Когда в доме шесть человек...
"Eating me out of house and home... - И каждый объедает меня дочиста!
That's all they do when they come down here! Лишь тем и занимаются, когда приезжают.
Eat. Едят и едят.
They don't offer to pay for what they eat, either. И хоть бы кто предложил заплатить за съеденное!
Leeches! Кровососы!
All waiting for me to die. Одного только ждут - чтобы я умер.
Well, I'm not'going to die just yet - I'm not going to die to please them. Но я на тот свет не тороплюсь - не намерен порадовать их своей смертью.
I'm a lot stronger than even Emma knows." Я гораздо крепче, чем им кажется, включая Эмму.
"I'm sure you are." - Да, я уверена.
"I'm not so old, either. - И не так уж я стар.
She makes out I'm an old man, treats me as an old man. Это она делает из меня старика, обращается так, будто мне сто лет.
You don't think I'm old, do you?" Вот вы же меня не принимаете за старика?
"Of course not," said Lucy. - Конечно нет, - сказала Люси.
"Sensible girl. - И молодец.
Take a look at this." Вот поглядите.
He indicated a large faded chart which hung on the wall. Он показал на большой выцветший графический лист, висящий на стене.
It was, Lucy saw, a genealogical tree; some of it done so finely that one would have had to have a magnifying glass to read the names. То было, как разглядела Люси, генеалогическое древо, с иными из имен выведенными так мелко, что без увеличительного стекла не разобрать.
The remote forebearers, however, were written in large proud capitals with crowns over the names. Зато горделиво выделялись крупными заглавными буквами имена самых далеких предков, с короной над каждым именем.
"Descended from Kings," said Mr. Crackenthorpe. "My mother's family tree, that is - not my father's. - От королей ведем род, - объяснил мистер Кракенторп. - По материнской линии то есть, не по отцовской.
He was a vulgarian! Отец был из простых.
Common old man! Из низов выбрался старик.
Didn't like me. Недолюбливал меня.
I was a cut above him always. Знал, что я выше его на голову.
Took after my mother's side. Я пошел в материнскую породу.
Had a natural feeling for art and classical sculpture -he couldn't see anything in it - silly old fool. С рожденья имел наклонность к искусству, классической скульптуре - отец ничего в этом не смыслил, старый дурень.
Don't remember my mother - died when I was two. Матери не помню - умерла, когда мне было два года.
Last of her family. Последняя в своем роду.
They were sold up and she married my father. Имущество у них пошло с молотка, и она вышла за моего отца.
But you look there - Edward the Confessor - Ethelred the Unready - whole lot of them. Нет, обратите внимание, - и Эдуард Исповедник, и Этельред Неразумный - все они здесь.
And that was before the Normans came. А ведь это еще до вторжения норманнов.
Before the Normans - that's something, isn't it?" До норманнов - это кое-что да значит, нет?
"It is indeed." - Безусловно.
"Now I'll show you something else." He guided her across the room to an enormous piece of dark oak furniture. - А теперь покажу вам другое. - Он подвел ее к громоздкому мебельному сооружению темного дуба, стоящему на другом конце комнаты.
Lucy was rather uneasily conscious of the strength of the fingers clutching her arm. Люси стало немного не по себе от ощущения, с какой силой сжимают ее локоть его пальцы.
There certainly seemed nothing feeble about old Mr. Crackenthorpe today. "See this? Сегодня в мистере Кракенторпе определенно не наблюдалось даже следов старческой немощи. -Вот, видели?
Came out of Lushington - that was my mother's people's place. Привезен из Лашингтона - родового гнезда моей матери.
Elizabethan, this is. Елизаветинский.
Takes four men to move it. Четыре мужика не сдвинут с места.
You don't know what I keep inside it, do you? Знаете, что я в нем держу?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x