Poirot was looking round him, frowning unhappily. |
Пуаро с несчастным видом оглядывался по сторонам и хмурился. |
"I cannot see light," he murmured. "Just now - yes, I got a gleam, but now all is darkness once more. |
- Я не вижу никакого проблеска, - пробормотал он. - Вот только что... да, я уловил лучик, но тут же снова наступила тьма. |
I have not the clue - the motive." |
Я не вижу главного... я не вижу мотива. |
"Young Gerald Paynter had a pretty good motive," remarked Japp grimly. "He's been wild enough in his time, I can tell you. |
- У молодого Джеральда Пэйнтера есть отличный мотивчик, - мрачно заметил Джепп. - Он был довольно диким существом в юности, могу вам сказать. |
And extravagant. |
И экстравагантным. |
You know what artists are, too - no morals at all." Poirot did not pay much attention to Japp's sweeping strictures on the artistic temperament. Instead he smiled knowingly. |
Ну, вы знаете, каковы эти художники... никаких моральных устоев. |
"My good Japp, is it possible that you throw the mud in my eyes? |
- Мой дорогой Джепп, возможно ли, чтобы вы нарочно пускали мне пыль в глаза? |
I know well enough that it is the Chinaman you suspect. |
Я отлично знаю, что вы подозреваете китайца. |
But you are so artful. |
Но вы слишком хитры. |
You want me to help you - and yet you drag the red kipper across the trail." |
Вы хотите, чтобы я помог вам, - и все равно ставите палки в колеса. |
Japp burst out laughing. |
Джепп взорвался хохотом. |
"That's you all over, Mr. Poirot. |
- В этом весь вы, мсье Пуаро. |
Yes, I'd bet on the Chink, I'll admit it now. |
Да, я ставлю на китайца. Признаюсь. |
It stands to reason that it was he who doctored the curry, and if he'd try once in an evening to get his master out of the way, he'd try twice." |
Похоже на то, что именно он нахимичил с карри, а уж если он раз попытался избавиться от своего хозяина, то почему бы ему не взяться за дело и во второй раз, сразу, в ту же ночь? |
"I wonder if he would," said Poirot softly. |
- Я бы удивился, если бы он это сделал, - мягко сказал Пуаро. |
"But it's the motive that beats me. |
- Но меня все равно смущает мотив. |
Some heathen revenge or other, I suppose." |
Может быть, хотел отомстить за какую-то обиду? |
"I wonder," said Poirot again. "There has been no robbery? |
- Я бы удивился, - повторил Пуаро. - Ограбления не было? |
Nothing has disappeared? |
Ничего не пропало? |
No jewellery, or money, or papers?" |
Драгоценности, деньги, документы? |
"No - that is, not exactly." |
- Нет... ну, то есть в буквальном смысле - нет. |
I pricked up my ears; so did Poirot. |
Я насторожился, Пуаро тоже. |
"There's been no robbery, I mean," explained Japp. "But the old boy was writing a book of some sort. |
- Это, я полагаю, вряд ли было пропажей, -пояснил Джепп. - Но погибший старина вроде бы писал книгу. |
We only knew about it this morning when there was a letter from the publishers asking about the manuscript. |
Мы узнали об этом только сегодня утром, когда пришло письмо от издателя с просьбой прислать рукопись. |
It was just completed, it seems. |
Похоже, она должна быть закончена к этому времени. |
Young Paynter and I have searched high and low, but can't find a trace of it - he must have hidden it away somewhere." |
Молодой Пэйнтер и я обыскали тут все, но ни следа рукописи не обнаружили, - наверное, он спрятал ее где-то в другом месте. |
Poirot's eyes were shining with the green light I knew so well. |
Г лаза Пуаро загорелись зеленым огнем, который я так хорошо знал... |
"How was it called, this book?" he asked. |
- Как она называлась, эта книга? - спросил он. |
"The Hidden Hand in China, I think it was called." |
- "Тайная Рука Китая", так было написано в письме издателя. |
"Aha!" said Poirot, with almost a gasp. |
- Ага! - воскликнул Пуаро, судорожно вздохнув. |
Then he said quickly, "Let me see the Chinaman, Ah Ling." |
Потом быстро сказал: - Мне нужно увидеть этого китайца, А Линга. |
The Chinaman was sent for and appeared, shuffling along, with his eyes cast down, and his pigtail swinging. |
За китайцем послали, и через несколько минут он шаркающей походкой вошел в кабинет и уставился в пол, только покачивалась косичка на затылке. |
His impassive face showed no trace of any kind of emotion. |
На бесстрастном лице не отражалось никаких чувств. |
"Ah Ling," said Poirot, "are you sorry your master is dead?" |
- А Линг, - спросил Пуаро, - тебе жаль, что твой хозяин умер? |
"I welly sorry. |
- Моя очень жалей. |
He good master." |
Он хороший хозяин. |
"You know who kill him?" |
- Ты знаешь, кто его убил? |
"I not know. |
- Мой не знай. |
I tell pleeceman if I know." |
Моя говорил бы полиси, если знай. |
The questions and answers went on. |
Последовали новые вопросы и ответы. |
With the same impassive face. Ah Ling described how he had made the curry. |
А Линг, все с тем же бесстрастным выражением лица, описал, как он готовил карри. |
The cook had had nothing to do with it, he declared, no hand had touched it but his own. |
Повар не прикасался к этому соусу, заявил китаец, ни одна рука не притрагивалась к нему, только его собственная. |
I wondered if he saw where his admission was leading him. |
Я не знал, понимает ли китаец, что его слова служат ему не на пользу. |
He stuck to it too, that the window to the garden was bolted that evening. |
Но он настаивал также на том, что окно в сад было в тот вечер заперто на задвижку. |
If it was open in the morning, his master must have opened it himself. |
Если оно оказалось открыто утром, тогда, должно быть, хозяин сам его открыл. |
At last Poirot dismissed him. |
Наконец Пуаро отпустил А Линга. |