Ah! there is Japp come to meet us." |
А! Вон и Джепп идет нас встречать! |
Chapter 10 WE INVESTIGATE AT CROFTLANDS |
Глава 10 Расследование в Крофтланде |
The Scotland Yard Inspector was, indeed, waiting on the platform, and greeted us warmly. |
Инспектор Скотленд-Ярда и в самом деле ожидал нас на платформе и тепло приветствовал. |
"Well, Moosior Poirot, this is good. |
- Ну, мсье Пуаро, хорошо, что вы приехали. |
Thought you'd like to be let in on this. |
Думаю, вам это дельце понравится. |
Tip-top mystery, isn't it?" |
Вот уж загадка так загадка, верно? |
I read this alright as showing Japp to be completely puzzled and hoping to pick up a pointer from Poirot. |
Я сразу понял, что Джепп полностью и окончательно запутался в деле и надеется на помощь Пуаро. |
Japp had a car waiting, and we drove up in it to Croftlands. |
Джепп ожидал нас с автомобилем, и мы поехали в Крофтланд. |
It was a square, white house, quite unpretentious, and covered with creepers, including the starry yellow jasmine. |
Там мы увидели приземистый белый дом, совершенно не претенциозный, весь опутанный вьющимися растениями, среди которых был и желтый жасмин, усыпанный похожими на яркие звездочки цветами. |
Japp looked up at it as we did. |
Джепп посмотрел на жасмин, и мы тоже. |
"Must have been balmy to go writing that, poor old cove," he remarked. "Hallucinations, perhaps, and thought he was outside." |
- Должно быть, чувствовал запах цветов, когда писал те слова, бедный малый, - сказал инспектор.- Галлюцинации, возможно... подумал, что он в саду. |
Poirot was smiling at him. |
Пуаро улыбнулся Джеппу. |
"Which was it, my good Japp?" he asked; "accident or murder?" |
- Так что же это было, дорогой Джепп? - спросил он. - Несчастный случай или убийство? |
The Inspector seemed a little embarrassed by the question. |
Похоже было, что вопрос немного смутил инспектора. |
"Well, if it weren't for that curry business, I'd be for accident every time. |
- Ну, если бы не этот фокус с карри, я бы голосовал за несчастный случай, без сомнения. |
There's no sense in holding a live man's head in the fire - why, he'd scream the house down." |
Тут нет никакого смысла... совать живого человека головой в огонь... да он заорал бы на всю округу! |
"Ah!" said Poirot in a low voice. "Fool that I have been. |
- Ах! - вдруг вполголоса воскликнул Пуаро. -Какой же я дурак! |
Triple imbecile! |
Полный имбецил! |
You are a cleverer man than I am, Japp." |
Вы куда умнее меня, Джепп. |
Japp was rather taken aback by the compliment -Poirot being usually given to exclusive self-praise. |
Инспектор был явно ошарашен комплиментом -ведь обычно Пуаро хвалил только самого себя. |
He reddened and muttered something about there being a lot of doubt about that. |
Джепп покраснел и пробормотал что-то в том смысле, что лично он в этом очень сомневается. |
He led the way through the house to the room where the tragedy had occurred - Mr. Paynter's study. |
Он проводил нас через дом к той комнате, в которой произошла трагедия, - к кабинету мистера Пэйнтера. |
It was a wide, low room, with book-lined walls and big leather armchairs. |
Кабинет оказался просторным, с низким потолком, с книжными стеллажами вдоль стен и большими кожаными креслами. |
Poirot looked across at once to the window which gave upon a gravelled terrace. |
Пуаро сразу же посмотрел на окно. |
"The window, it was unlatched?" he asked. |
- А что окно, оно было открыто? - спросил мой друг. |
"That's the whole point, of course. When the doctor left this room, he merely closed the door behind him. |
- Вот тут тоже загвоздка, честно говоря, - ответил Джепп. - Когда доктор вышел из этой комнаты, он просто притворил дверь за собой. |
The next morning it was found locked. |
Но на следующее утро она оказалась запертой на ключ. |
Who locked it? |
Кто ее запер? |
Mr. Paynter? |
Мистер Пэйнтер? |
Ah Ling declares that the window was closed and bolted. |
А Линг утверждает, что окно было закрыто и заперто на задвижку. |
Dr. Quentin, on the other hand, has an impression that it was closed, but not fastened, but he won't swear either way. |
Доктор Квентин, наоборот, считает, что окно было лишь прикрыто, но поклясться в этом не может. |
If he could, it would make a great difference. |
Если бы мог - это было бы совсем другое дело. |
If the man was murdered, some one entered the room either through the door or the window - if through the door, it was an inside job; if through the window, it might have been any one. |
Если хозяин дома действительно был убит, то кто-то должен был войти в кабинет через дверь или через окно. Если через дверь - это дело рук кого-то из домашних; если через окно - это мог быть кто угодно. |
First thing when they had broken the door down, they flung the window open, and the housemaid who did it thinks that it wasn't fastened, but she's a precious bad witness- will remember anything you ask her to!" |
Когда слуги ворвались в кабинет, они первым делом открыли окно, и горничная, сделавшая это, считает, что оно не было заперто, но она очень плохой свидетель - вспомнит все что угодно, только намекни! |
"What about the key?" |
- А что с ключом? |
"There you are again. |
- И тут тоже никакой ясности. |
It was on the floor among the wreckage of the door. |
Ключ нашли на полу среди обломков двери. |
Might have fallen from the keyhole, might have been dropped there by one of the people who entered, might have been slipped underneath the door from the outside." |
Он мог вылететь из замочной скважины, мог быть подброшен любым из вошедших в кабинет людей, мог быть подсунут под дверь снаружи. |
"In fact everything is 'might have been'?" |
- То есть по существу могло быть все, что угодно. |
"You've hit it, Moosior Poirot. |
- Попали в точку, мсье Пуаро. |
That's just what it is." |
Так оно и есть. |