• Пожаловаться

Агата Кристи: Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи: Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Агата Кристи Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Снова великому сыщику Эркюлю Пуаро придется мобилизовать все свои мыслительные способности, чтобы распутать сложнейшее дело. В романе «Большая Четверка» сыщику предстоит заняться совсем необычным для себя делом – раскрыть заговор «мировой закулисы».

Агата Кристи: другие книги автора


Кто написал Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was clear that, too weak to hold a pen, Mr. Paynter had dipped his finger in the ink-pot and managed to scrawl these two words across the surface of the newspaper he held - but the words themselves seemed utterly fantastic: Yellow Jasmine - just that and nothing more.Стало совершенно ясно, что мистер Пэйнтер, не в состоянии уже удержать перо, обмакнул в чернильницу палец и умудрился нацарапать два слова на газете, которая лежала у него на коленях, - но сами по себе эти слова выглядели совершенно бессмысленно и фантастично: "Желтый Жасмин"- вот и все.
"Croftlands has a large quantity of yellow jasmine growing up its walls, and it was thought that this dying message had some reference to them, showing that the poor old man's mind was wandering.В Крофтланде растет множество кустов желтого жасмина вдоль стен дома, и потому все подумали, что умирающий, уже плохо соображая, почему-то вспомнил об этих цветах.
Of course, the newspapers, agog for anything out of the common, took up the story hotly, calling it the Mystery of the Yellow Jasmine - though in all probability the words are completely unimportant."Конечно же, газеты, вопреки здравому смыслу, раздули эту историю, окрестив ее "Тайной Желтого Жасмина", - несмотря на то, что эти слова явно не имели никакого смысла и значения.
"They are unimportant, you say?" said Poirot. "Well, doubtless, since you say so, it must be so."- Не имели значения, говорите? - сказал Пуаро. -Ну, без сомнения, если вы так считаете, так оно и должно быть.
I regarded him dubiously, but I could detect no mockery in his eye.Я с сомнением посмотрел на него, но не увидел насмешки в его глазах.
"And then," I continued, "there came the excitements of the inquest."- А потом, - продолжил я, - произошло взволновавшее всех дознание.
"This is where you lick your lips, I perceive."- Чувствую, как вы мысленно облизываетесь, -заметил Пуаро.
"There was a certain amount of feeling evidenced against Dr. Quentin.- Нашлось кое-что, свидетельствующее против доктора Квентина.
To begin with, he was not the regular doctor, only a locum, putting in a month's work, whilst Dr. Bolitho was away on a well-earned holiday.Начать с того, что он не был здешним постоянным врачом, он лишь временно замещал доктора Болито, который уехал на месяц в более чем заслуженный отпуск.
Then it was felt that his carelessness was the direct cause of the accident.Возникло предположение, что небрежность врача стала прямой причиной несчастного случая.
But his evidence was little short of sensational.Но показания врача вызвали нечто вроде сенсации.
Mr. Paynter had been ailing in health ever since his arrival at Croftlands.Оказалось, что мистер Пэйнтер жаловался на здоровье с самого момента своего приезда в Крофтланд.
Dr. Bolitho had attended him for some time, but when Dr. Quentin first saw his patient, he was mystified by some of the symptoms.Доктор Болито навещал его время от времени, но когда доктор Квентин впервые увидел его пациента, он был озадачен некоторыми симптомами.
He had only attended him once before the night when he was sent for after dinner.Квентин лишь однажды видел мистера Пэйнтера до того самого вечера, когда за ним прислали сразу после обеда.
As soon as he was alone with Mr. Paynter, the latter had unfolded a surprising tale.Как только врач остался наедине с больным, тот рассказал ему удивительную историю.
To begin with, he was not feeling ill at all, he explained, but the taste of some curry that he had been eating at dinner had struck him as peculiar.Прежде всего, объяснил он, он вовсе не чувствует себя плохо, но вкус поданного к обеду мяса с соусом карри показался ему странным и необычным.
Making an excuse to get rid of Ah Ling for a few minutes, he had turned the contents of his plate into a bowl, and he now handed it over to the doctor with injunctions to find out if there were really anything wrong with it.Отослав А Линга за какой-то мелочью, мистер Пэйнтер быстро сложил содержимое своей тарелки в чашку и теперь просит врача забрать эту еду и выяснить, все ли с ней в порядке.
"In spite of his statement that he was not feeling ill, the doctor noted that the shock of his suspicions had evidently affected him, and that his heart was feeling it.Вопреки заявлению мистера Пэйнтера, что он чувствует себя нормально, доктор отметил, что потрясение, вызванное мыслью о возможном присутствии яда, сильно повлияло на него и что сердце пациента работает с трудом.
Accordingly he administered an injection - not of a narcotic, but of strychnine.Поэтому врач предложил сделать укол - но не наркотического средства, а всего лишь сердечного.
"That, I think, completes the case - except for the crux of the whole thing - the fact that the uneaten curry, duly analysed, was found to contain enough powdered opium to have killed two men!"На этом, похоже, история и закончилась - если, конечно, не считать того странного факта, что в карри с тарелки мистера Пэйнтера, подвергнутом анализу, нашлось такое количество опиума в порошке, что его хватило бы на убийство двоих здоровых мужчин!
I paused.Я замолчал.
"And your conclusions, Hastings?" asked Poirot quietly.- И каковы ваши выводы, Гастингс? - негромко спросил Пуаро.
"It's difficult to say. It might be an accident - the fact that some one attempted to poison him the same night might be merely a coincidence."- Ну, трудно сказать... Это может быть несчастным случаем... а то, что именно тем вечером кто-то пытался отравить Пэйнтера, вполне может оказаться простым совпадением.
"But you don't think so?- Но вы так не думаете?
You prefer to believe it - murder!"Вы предпочитаете верить, что это - убийство?
"Don't you?"- А вы разве нет?
"Mon ami, you and I do not reason in the same way.- Друг мой, я вообще не рассуждаю подобным образом.
I am not trying to make up my mind between two opposite solutions - murder or accident - that will come when we have solved the other problem - the mystery of theЯ не пытаюсь примирить свой ум с двумя противоположными ответами - убийство или несчастный случай; ответ найдется тогда, когда мы разрешим другую проблему... да, тайну
'Yellow Jasmine.'"Желтого Жасмина".
By the way, you have left out something there."Кстати, вы тут кое-что пропустили.
"You mean the two lines at right angles to each other faintly indicated under the words?- Вы имеете в виду две линии, начерченные под прямым углом друг к другу, - едва заметные линии сразу под словами на газете?
I did not think they could be of any possible importance."Я не думал, что они могут иметь какое-то значение.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.